PSALMIT
PSALMI 14 |
|
||
|
|
||
Valitus yleisestä turmeluksesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Hullu sanoo sydämessänsä: Ei ole Jumalaa. Turmiollinen ja iljettävä on heidän menonsa; ei ole ketään, joka tekee, mikä hyvää on. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Tyhmät sanovat sydämessänsä: ei Jumalaa olekaan; ei he mitään kelpaa, ja ovat ilkiät menoissansa; ei ole joka hyvää tekee. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. TYhmät sanowat sydämesäns: ei Jumalata oleckan ei he mitän kelpa ja owat ilkiät heidän menoisans ei ole joca hywä teke. |
Osat1551 | 1. Davidin Psalmi Edelweisattapa. 2. NE Tyhmet sanouat heiden Sydemesens/ Eipe Jumala olecka/ Eiuet he miteken kelpa/ ia ouat yxi ilkeys heiden Menons cansa/ Ei ole yxiken ioca hyue teke. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. Ne tyhmät sanowat heidän sydämessänsä/ Eipä Jumalaa olekaan/ Eiwät he mitäkään kelpaa/ ja owat yksi ilkeys heidän menonsa kanssa/ Ei ole yksikään joka hywää tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The fool has said in his heart, There is no God. They are corrupt. They have done abominable works. There is none that does good. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/> The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. DIJO el insensato en su cora- zón: No hay Dios: Corrompiéronse, hicieron obras abominables: no hay quien haga bien. |
RuSV1876 | 1 (13:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем:„нет Бога". Они развратились, совершили гнусные дела; нетделающего добро. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra katsoo taivaasta ihmislapsiin nähdäksensä, onko ketään ymmärtäväistä, ketään, joka etsii Jumalaa. |
Biblia1776 | 2. Herra katsoi taivaasta ihmisten lapsia, nähdäksensä, jos joku ymmärtäis eli etsis Jumalaa. |
CPR1642 | 3. HERra cadzoi taiwast ihmisten lapsia nähdäxens jos jocu ymmärräis eli edzeis Jumalata. |
Osat1551 | 3. HERRA catzoi Taiuahast inhimisten Lasten päle/ ette hen näkis/ ios iocu ymmerteis eli etzis Jumalan ielkin. (HERRA katsoi taiwahasta ihmisten lasten päälle/ että hän näkisi/ jos joku ymmärtäisi eli etsisi Jumalan jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah looked down from heaven upon the sons of men to see if there were any who understood, who sought after God. |
KJV | 2. The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. |
Luther1912 | 2. Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage. |
RV'1862 | 2. Jehová miró desde los cielos sobre los hijos de los hombres, por ver si hay algún sabio, que busque a Dios. |
RuSV1876 | 2 (13:2) Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvää on, ei yhden yhtäkään. |
Biblia1776 | 3. Mutta he ovat kaikki poikenneet pois, ja kaikki ovat kelvottomat: ei ole yksikään, joka hyvää tekee, ei ainoakaan. |
CPR1642 | 4. Mutta he owat caicki poikennet pois ja caicki owat kelwottomat ei ole yxikän joca hywä teke ei ainoacan. |
Osat1551 | 4. Mutta he ouat Caiki poislangenet/ ia caiki tynni ouat keluottomat/ Ei ole yxiken ioca hyue teke/ ei yxi ainoakan. (Mutta he owat kaikki poislangenneet/ ja kaikki tyynni owat kelwottomat/ Ei ole yksikään joka hywää tekee/ ei yksi ainoakaan) |
|
|
||
MLV19 | 3 They are all gone aside. They are morally-corrupt together. There is none who does good, no, not one. |
KJV | 3. They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. |
Luther1912 | 3. Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer. |
RV'1862 | 3. Todos declinaron a una, dañáronse; no hay quien haga bien, no hay ni aun uno. |
RuSV1876 | 3 (13:3) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani eivätkä avuksensa huuda Herraa? |
Biblia1776 | 4. Eikö siis kenkään pahointekiöistä sitä havaitse? jotka minun kansaani syövät niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he rukoile Herraa. |
CPR1642 | 5. Eikö sijs kengän pahointekiöist sitä hawaidze ? jotca minun Canssani syöwät rawiten heitäns waan ei he rucoile HERra. |
Osat1551 | 5. Eikö sis ne caiki Pahointekiet site merkitze? Jotca minun Canssani ylessöuet/ rauiten heitens/ Waan HERRA eiuet he auxenshwda. (Eikö siis ne kaikki pahointekijät sitä merkitse? Jotka minun kansaani ylessyöwät/ rawiten heitänsä/ Waan HERRAA eiwät he awuksensa huuda.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Have all the workers of wickedness no knowledge, who eat up my people as they eat bread and do not call upon Jehovah? |
KJV | 4. Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. |
Luther1912 | 4. Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an? |
RV'1862 | 4. Ciertamente ¿no lo conocieron todos los que obran iniquidad, que comen mi pueblo, como si comiesen pan? a Jehová no invocáron. |
RuSV1876 | 4 (13:4) Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Siinä heidät valtaa kauhu, sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukukunnassa. |
Biblia1776 | 5. Siellä he kovin pelkäsivät; sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukua. |
CPR1642 | 6. Siellä he cowin pelkäisit: mutta Jumala on läsnä wanhurscasten sucua. |
Osat1551 | 6. Sielle he * Pelgholla pelkesit. Mutta Jumala ombi leszne ninen Wanhurskasten Sukua. (Siellä he pelolla pelkäsit. Mutta Jumala ompi läsnä niiden wanhurskasten sukua.) |
|
|
||
MLV19 | 5 There they were in great fear, because God is in the generation of the righteous. |
KJV | 5. There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. |
Luther1912 | 5. Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. |
RV'1862 | 5. Allí temblaron de espanto: porque Dios está con la nación de los justos. |
RuSV1876 | 5 (13:5) Там убоятся они страха, ибо Бог в роде праведных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Te saatatte häpeään sorretun aikeet, mutta Herra on heidän turvansa. |
Biblia1776 | 6. Te häpäisette köyhän neuvon; mutta Jumala on hänen turvansa. |
CPR1642 | 7. Te häwäisette köyhän neuwon mutta Jumala on hänen turwans. |
Osat1551 | 7. Te häueisette sen kieuhen neuuon/ Mutta Jumala ombi henen Turuans. (Se häwäisette sen köyhän neuwon/ Mutta Jumala ompi hänen turwansa. |
|
|
||
MLV19 | 6 You* put to shame the counsel of the poor because Jehovah is his refuge. |
KJV | 6. Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. |
Luther1912 | 6. Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht. |
RV'1862 | 6. El consejo del pobre avergonzasteis por cuanto Jehová es su esperanza. |
RuSV1876 | 6 (13:6) Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Oi, että Israelin pelastus tulisi Siionista! Kun Herra kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee. |
Biblia1776 | 7. Oi jos apu tulis Israelille Zionista! sillä koska Herra päästää vangitun kansansa, niin Jakob iloitsee ja Israel riemuitsee. |
CPR1642 | 8. Oi jos apu tulis Israelille Zionist ja HERra päästäis fangitun Canssans nijn Jacob iloidzis ja Israel riemuidzis. |
Osat1551 | 8. Oy/ ios apu tulis Zionist Israelin ylitze/ ia HERRA henen Fangitun Canssans pästeis/ nin Jocob iloitzis/ ia Israel riemuitzis. (Oi/ jos apu tulisi Zionista Israelin ylitse/ ja HERRA hänen wangitun kansansa päästäisi/ niin Jakob iloitsisi/ ja Israel riemuitsisi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 O that the salvation of Israel came out of Zion! When Jehovah brings back the captivity of his people, then Jacob will rejoice and Israel will be glad. |
KJV | 7. Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
Luther1912 | 7. Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen. |
RV'1862 | 7. ¡Quién diese de Sión la salud de Israel, tornando Jehová la cautividad de su pueblo! Gozárse ha Jacob, y alegrarse ha Israel. |
RuSV1876 | 7 (13:7) „Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. |
|
|
|
|