PSALMIT
PSALMI 69 |
|
||
|
|
||
Kärsivän vanhurskaan rukous. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi cuckaisista edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ Cuckoisista edelweisattapa. (Dawidin psalmi/ kukkaisista edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Save me, O God, because the waters have come in to my soul. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.<p/>Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Sosannim: de David. SÁLVAME, o! Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma. |
RuSV1876 | 1 (68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Pelasta minut, Jumala, sillä vedet käyvät minun sieluuni asti. |
Biblia1776 | (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti. |
CPR1642 | 2. JUmala auta minua: sillä wedet käywät haman minun sieluni asti. |
Osat1551 | 2. JUmala auta minua/ Sille ette wädhet keuuet haman minun Sieluuni asti. (Jumala auta minua/ Sillä että wedet käywät hamaan minun sieluuni asti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I sink in deep mud where there is no standing. I have come into deep waters, where the floods overflow me. |
KJV | 2. I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
Luther1912 | 2. Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen. |
RV'1862 | 2. Estoy zabullido en cieno profundo, que no hay pié; soy venido en profundos de aguas, y la corriente me ha anegado. |
RuSV1876 | 2 (68:3) Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä olen vajonnut syvään, pohjattomaan liejuun, olen joutunut vetten syvyyksiin, ja virta tulvii minun ylitseni. |
Biblia1776 | 2. Minä vajoon syvään mutaan, jossa ei pohjaa ole: minä olen tullut syviin vesiin, ja virta upottaa minun. |
CPR1642 | 3. Minä wajon sywään mutaan josa ei pohja ole minä olen tullut sywijn wesijn ja wirta upotta minun. |
Osat1551 | 3. Mine waion syuehen Mutahan/ iossa ei pohia ole/ Mine olen tullut syuihin Wäsihin/ ia wirta minun vpotti. (Minä wajoan sywähan mutahan/ jossa ei pohjaa ole/ Minä ole tullut sywihin wesihin/ ja wirta minun upotti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I am weary with my crying. My throat is dried. My eyes fail while I wait for my God. |
KJV | 3. I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
Luther1912 | 3. Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott. |
RV'1862 | 3. He trabajado llamando; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos de esperar a mi Dios. |
RuSV1876 | 3 (68:4) Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä olen väsynyt huutamisesta, minun kurkkuni kuivettuu, minun silmäni ovat rauenneet odottaessani Jumalaani. |
Biblia1776 | 3. Minä väsyn huutamisesta: minun kurkkuni kuivettuu: minun näkyni vaipuu, toivoissani minun Jumalani päälle. |
CPR1642 | 4. Minä wäsyin huutamisest minun curckun cuiwettu minun näkyn waipu että minä nijncauwan Jumalata odotan. |
Osat1551 | 4. Mine hwtaen wäsyin/ minun Curckun raukeni/ minun näkyni waipuuat/ ette mine nincauuan minun Jumalani ielkin odhotan. (Minä huutaen wäsyin/ minun kurkkuni raukeni/ minun näkyni waipuwat/ että minä niinkauan minun Jumalani jälkeen odotan.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who would cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I did not take away. |
KJV | 4. They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
Luther1912 | 4. Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe. |
RV'1862 | 4. Hánse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; hánse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin porqué: lo que no hurté, entónces lo volví. |
RuSV1876 | 4 (68:5) Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились;чего я не отнимал, то должен отдать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Enemmän kuin hiuksia päässäni on niitä, jotka minua syyttömästi vihaavat; paljon on niitä, jotka tahtovat tuhota minut, jotka syyttä ovat vihollisiani; mitä en ole ryöstänyt, se täytyy minun maksaa. |
Biblia1776 | 4. Niitä on enempi kuin päässäni hiuksia, jotka ilman syytä minua vihaavat, jotka syyttömästi minun viholliseni ovat, ja minua hukuttavat, ovat väkevät: niitä täytyy minun maksaa, joita en minä ryövännyt. |
CPR1642 | 5. Nijtä on enämbi cuin minun pääsäni hiuxia jotca ilman syytä minua wihawat. 6. Jotca syyttömäst minun wiholliseni owat ja minua hucuttawat owat wäkewät nijtä täyty minun maxa joita en minä ryöwännyt. |
Osat1551 | 5. Nijte on enembi quin minun Päsäni hiuxit/ iotca ilman syte minua wihauat. 6. Jotca wärydhelle minun Wiholiseni ouat/ ia minua hucuttauat/ ouat wäkeuet/ nijte teuty minun maxa/ iota em mine röuennyt. (Niitä on enempi kuin minun päässäni hiukset/ jotka ilman syytä minua wihaawat.6. Jotka wääryydellä minun wiholliseni owat/ ja minua hukuttawat/ owat wäkewät/ niitä täytyy minun maksaa/ jota en minä ryöwännyt.) |
|
|
||
MLV19 | 5 O God, you know my foolishness and my sins are not hid from you. |
KJV | 5. O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
Luther1912 | 5. Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen. |
RV'1862 | 5. Dios, tú sabes mi insensatez; y mis delitos no te son ocultos. |
RuSV1876 | 5 (68:6) Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jumala, sinä tunnet minun hulluuteni, eivätkä minun vikani ole sinulta salassa. |
Biblia1776 | 5. Jumala, sinäpä tiedät minun tyhmyyteni, ja minun rikokseni ei ole sinulta salatut. |
CPR1642 | 7. Jumala sinäpä tiedät minun tyhmydeni ja minun ricoxeni ei ole sinulle salatut. |
Osat1551 | 7. Jumala sinepä tiedhet minun Tyhmydheni/ ia minun Ricoxeni euet ole sinun edeses salatut. (Jumala sinäpä tiedät minun tyhmyyteni/ ja minun rikokseni eiwät ole sinun edessäsi salatut.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Do not let those who wait for you, be put to shame through me, O lord Jehovah of hosts. Do not let those who seek you, be brought to dishonor through me, O God of Israel. |
KJV | 6. Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. |
Luther1912 | 6. Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels! |
RV'1862 | 6. No sean avergonzados por mí, los que te esperan, Señor Jehová de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, o! Dios de Israel. |
RuSV1876 | 6 (68:7) Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Älä anna minussa häpeään joutua niiden, jotka odottavat sinua, Herra, Herra Sebaot. Älä salli minussa pettyä niiden, jotka etsivät sinua, Israelin Jumala. |
Biblia1776 | 6. Älä salli heitä häpiään tulla minun tähteni, jotka sinua odottavat, Herra, Herra Zebaot: älä anna heitä häväistä minun tähteni, jotka sinua etsivät, Israelin Jumala. |
CPR1642 | 8. Älä salli heitä häpiään tulla minun tähteni jotca sinua odottawat HERra HERra Zebaoth älä anna heitä häwäistä minun tähteni jotca sinua edziwät Israelin Jumala. |
Osat1551 | 8. Ele salli heite häpiehen tulla minusta/ iotca sinua odhottauat HERRA HERRA Zebaoth/ Ele anna heite häueiste/ minun tecteni/ iotca sinua etziuet Israelin Jumala. (Älä salli heitä häpeähän tulla minusta/ jotka sinua odottawat HERRA HERRA Zebaoth/ Älä anna heitä häwäistä/ minun tähteni/ jotka sinua etsiwät Israelin Jumala.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because for your sake I have borne reproach, shame has covered my face. |
KJV | 7. Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
Luther1912 | 7. Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande. |
RV'1862 | 7. Porque por tí he sufrido vergüenza; confusión ha cubierto mi rostro. |
RuSV1876 | 7 (68:8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицемое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä sinun tähtesi minä kärsin herjausta, pilkka peittää minun kasvoni. |
Biblia1776 | 7. Sillä sinun tähtes minä pilkkaa kärsin; minun kasvoni ovat täynnä häpiää. |
CPR1642 | 9. Sillä sinun tähtes minä pilcka kärsin minun caswon on täynäns häpiätä. |
Osat1551 | 9. Sille sinun tedhes mine pilca kersin/ Minun Casuon ombi teunens häpie. (Sillä sinun tähtesi minä pilkkaa kärsin/ Minun kaswoni ompi täynnänsä häpeää.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I have become a stranger to my brothers and an alien to my mother's sons. |
KJV | 8. I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. |
Luther1912 | 8. Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. |
RV'1862 | 8. He sido estrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre. |
RuSV1876 | 8 (68:9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Veljilleni minä olen tullut vieraaksi, olen tullut oudoksi äitini lapsille. |
Biblia1776 | 8. Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille. |
CPR1642 | 10. Minä olen muucalaisexi welijlleni tullut ja oudoxi äitini lapsille. |
Osat1551 | 10. Mine olen Mucalaisexi minun Welghilleni tullut/ ia Oudoxi minun Eiteni Lapsille. (Minä olen muukalaiseksi minun weljilleni tullut/ ja oudoksi minun äitini lapsille.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because the zeal of your house has eaten me up and the reproaches of those who reproach you have fallen upon me. |
KJV | 9. For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
Luther1912 | 9. Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. |
RV'1862 | 9. Porque el zelo de tu casa me comió, y los denuestos de los que te denuestan, cayeron sobre mí. |
RuSV1876 | 9 (68:10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä kiivaus sinun huoneesi puolesta on minut kuluttanut, ja niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun. |
Biblia1776 | 9. Sillä sinun huonees kiivaus syö minua: ja heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesi minun päälleni. |
CPR1642 | 11. Sillä sinun huones kijwaus syö minua ja heidän pilckans jotca sinua pilckaisit langeisit minun päälleni. |
Osat1551 | 11. Sille sinun Hones Kiuaus minua ylessöpi/ Ja heiden Pilcans iotca sinua pilcasit/ langesit minun pälleni. (Sillä sinun huoneesi kiiwaus minua ylössyöpi/ Ja heidän pilkkansa jotka sinua pilkkasit/ lankesit minun päälleni.) |
|
|
||
MLV19 | 10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach. |
KJV | 10. When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
Luther1912 | 10. Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. |
RV'1862 | 10. Y lloré con ayuno de mi alma, y esto me ha sido por afrenta. |
RuSV1876 | 10 (68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta. |
Biblia1776 | 10. Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi. |
CPR1642 | 12. MInä itkin ja paastoisin hartasta ja minä pilcattin päälisexi. |
Osat1551 | 12. Ja mine idkin ia paastosin hartahasta/ ia pälisexi mine pilcattijn. (Ja minä itkin ja paastosin hartaasti/ ja päälliseksi minä pilkattiin.) |
|
|
||
MLV19 | 11 When I made sackcloth my clothing, I became a parable to them. |
KJV | 11. I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. |
Luther1912 | 11. Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir. |
RV'1862 | 11. Y puse saco por mi vestido, y fuí a ellos por proverbio. |
RuSV1876 | 11 (68:12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä pukeuduin säkkipukuun, mutta tulin sananparreksi heidän suussaan. |
Biblia1776 | 11. Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi. |
CPR1642 | 13. Ja minä puin säkin päälleni waan he sijttekin leickiä teit. |
Osat1551 | 13. Ja mine puin Sekin minun päleni/ Waan he sijttekin Leickie teit. (Ja minä puin säkin minun päälleni/ Waan he sittekin leikkiä teit.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Those who sit at the gate talk of me and I am the song of the drunkards. |
KJV | 12. They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
Luther1912 | 12. Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir. |
RV'1862 | 12. Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y en las canciones de los bebedores de sidra. |
RuSV1876 | 12 (68:13) о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Porteissa-istujat minusta jaarittelevat, ja väkijuomain juojat minusta laulavat. |
Biblia1776 | 12. Jotka portissa istuvat, ne minusta jaarittelevat, ja juodessansa he minusta lauleskelevat. |
CPR1642 | 14. Jotca portisa istuwat ne minusta jaarittelewat ja juodesans he minusta weisawat. |
Osat1551 | 14. Jotca Portissa istuuat ne minusta iaritteleuat/ ia Joopumises he minusta weisauat. (Jotka portissa istuwat ne minusta jaarittelewat/ ja juopumisessa he minusta weisaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 13 But as for me, my prayer is to you, O Jehovah. Answer me in the truth of your salvation in an acceptable time, O God, in the abundance of your loving kindness,. |
KJV | 13. But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
Luther1912 | 13. Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. |
RV'1862 | 13. Y yo enderazaba mi oración a tí, o! Jehová, al tiempo de la buena voluntad: o! Dios, por la multitud de tu misericordia óyeme, por la verdad de tu salud. |
RuSV1876 | 13 (68:14) А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великойблагости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta minä rukoilen sinua, Herra, otollisella ajalla, sinua, Jumala, sinun suuren laupeutesi turvin. Vastaa minulle pelastavan uskollisuutesi tähden. |
Biblia1776 | 13. Mutta minä rukoilen sinua, Herra, otollisella ajalla, Jumala, sinun suuren laupiutes puolesta: kuule minua sinun autuutes totuuden tähden. |
CPR1642 | 15. Mutta minä HERra rucoilen sinua otollisella ajalla Jumala sinun suuren laupiudes puolesta cuuldele minua wagan awus cautta. |
Osat1551 | 15. Mutta mine HERRA/ rucolen sinun tyges/ ettes armolinen olet/ Jumala sinun swren Laupiuxes polesta/ cwdele minua sinun waghan Aws cautta. (Mutta minä HERRA/ rukoilen sinun tykösi/ ettäs armollinen olet/ Jumala sinun suuren laupiuksesi puolesta/ kuuntele minua wakaan awusi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Deliver me out of the mud and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me and out of the deep waters. |
KJV | 14. Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
Luther1912 | 14. Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser; |
RV'1862 | 14. Escápame del lodo, y no sea yo anegado; y sea yo librado de los que me aborrecen, y de los profundos de las aguas. |
RuSV1876 | 14 (68:15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь отненавидящих меня и от глубоких вод; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Päästä minut loasta, etten siihen vajoa, auta, että pääsen vihollisistani ja syvistä vesistä. |
Biblia1776 | 14. Pelasta minua loasta, etten minä vajoaisi; että minä pelastettaisiin vihollisistani ja syvistä vesistä. |
CPR1642 | 16. Pelasta minua logasta etten minä wajois että minä pelastettaisin wihollisistani ja sywistä wesistä. |
Osat1551 | 16. Pelasta minua Loghasta/ ettei mine alaswaioisi/ ette mine pelastetuxi tulisin minun Wiholisistani/ ia nijste syuiste Wäsiste. (Pelasta minua sywästa loasta/ ettei minä alaswajoisi/ että minä pelastetuksi tulisn minun wiholliseni/ ja niistä sywistä wesistä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Do not let the water flood overwhelm me, nor let the deep swallow me up. And do not let the pit shut its mouth upon me. |
KJV | 15. Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. |
Luther1912 | 15. daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe. |
RV'1862 | 15. No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca. |
RuSV1876 | 15 (68:16) да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Älä anna vetten vuon minua upottaa, syvyyden minua niellä ja kuilun sulkea suutaan minun ylitseni. |
Biblia1776 | 15. Ettei vuo minua upottaisi ja syvyydet minua lainoaisi, eikä kaivon suu suljettaisi minun päälleni. |
CPR1642 | 17. Ettei wuo minua upotais ja sywydet minua lainois eikä caiwon suu suljetais minun päälleni. |
Osat1551 | 17. Ettei ne Wedhen Kymit minua vpotaisi/ ia ne syueydhet ei minua yleslainoisi/ ia eike se Caiuon aucko sulietaisi minun ylitzeni. (Ettei ne weden kymit (wirrat) minua upottaisi/ ja ne sywyydet ei minua ylöslainoisi/ ja eikä se kaiwon aukko suljettaisi minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Answer me, O Jehovah, because your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies turn to me, |
KJV | 16. Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
Luther1912 | 16. Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit |
RV'1862 | 16. Oyeme, Jehová; porque benigna es tu misericordia: conforme a la multitud de tus miseraciones mira por mí. |
RuSV1876 | 16 (68:17) Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Vastaa minulle, Herra, sillä sinun armosi on hyvä, käänny minun puoleeni suuressa laupeudessasi. |
Biblia1776 | 16. Kuule minua, Herra; sillä sinun laupiutes on hyvä: käännä sinuas minun puoleeni, sinun suuren laupiutes tähden. |
CPR1642 | 18. Cuuldele minua HERra sillä sinun hywydes on turwallinen käännä sinuas minuun päin sinun suuren laupiudes tähden. |
Osat1551 | 18. Cwldele minua HERRA/ sille sinun Hywydhes ombi turualinen/ Käenne sinuas minuhun pein/ sinun swren Laupiudhes teden. (Kuuntele minua HERRA/ sillä sinun hywyytesi ompi turwallinen/ Käännä sinuas minuhun päin/ sinun suuren laupeutesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 17 and do not hide your face from your servant, because I am in distress. Answer me speedily. |
KJV | 17. And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
Luther1912 | 17. und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend. |
RV'1862 | 17. Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme. |
RuSV1876 | 17 (68:18) не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скороуслышь меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä peitä kasvojasi palvelijaltasi, sillä minä olen ahdistuksessa; joudu, vastaa minulle. |
Biblia1776 | 17. Ja älä peitä kasvojas palvelialtas; sillä minä ahdistetaan: kuultele minua nopiasti. |
CPR1642 | 19. Ja älä peitä caswoas palwelialdas: sillä minä ahdistetan cuuldele minua nopiast. |
Osat1551 | 19. Ja ele werhoa sinun Casuoas sinun Paluelialdas/ Sille mine adhistetaan/ Cwldele minua nopiasti. (Ja älä werhoa sinun kaswojasi sinun palwelijaltasi/ Sillä minä ahdistetaan/ Kuuntele minua nopeasti.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies. |
KJV | 18. Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
Luther1912 | 18. Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen. |
RV'1862 | 18. Acércate a mi alma, redímela: por causa de mis enemigos líbrame. |
RuSV1876 | 18 (68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Lähesty minun sieluani ja lunasta se, vapahda minut vihollisteni tähden. |
Biblia1776 | 18. Lähene minun sieluani, ja lunasta häntä: minun vihollisteni tähden pelasta minua. |
CPR1642 | 20. Lähene minun sieluani ja lunasta händä minun wihollisteni tähden pelasta minua. |
Osat1551 | 20. Lehennä sinuas minun Sieluni tyge/ ia päste hende minun Wiholisteni teden pälasta minua. (Lähennä sinuas minun sieluni tykö/ ja päästä häntä minun wihollisteni tähden pelasta minua.) |
|
|
||
MLV19 | 19 You know my reproach and my shame and my dishonor. My adversaries are all before you. |
KJV | 19. Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. |
Luther1912 | 19. Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir. |
RV'1862 | 19. Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi vergüenza; delante de tí están todos mis enemigos. |
RuSV1876 | 19 (68:20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги моивсе пред Тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä tiedät minun häväistykseni, minun häpeäni ja pilkkani, sinun edessäsi ovat julki kaikki minun ahdistajani. |
Biblia1776 | 19. Sinäpä tiedät pilkkani, häpiäni ja häväistykseni: kaikki minun viholliseni ovat edessäs. |
CPR1642 | 21. Sinäpä tiedät minun pilckani häpiäni ja häwäistyxeni caicki minun wiholliseni owat edesäs. |
Osat1551 | 21. Sinepä tiedhet minun pilcani/ häpieni ia häueistoxeni/ caiki minun Wiholiseni ouat sinun edesses. (Sinäpä tiedät minun pilkkani/ häpeäni ja häwäistykseni/ kaikki minun wiholliseni owat sinun edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Reproach has broken my heart and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none. |
KJV | 20. Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
Luther1912 | 20. Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine. |
RV'1862 | 20. La afrenta ha quebrantado mi corazón; y he tenido dolor; y he esperado quien se compadeciese de mí, y no lo hubo, y consoladores, y no hallé. |
RuSV1876 | 20 (68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Häväistys on särkenyt minun sydämeni, minä olen käynyt heikoksi; minä odotin sääliä, mutta en saanut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt. |
Biblia1776 | 20. Pilkka särkee minun sydämeni ja vaivaa minua: minä odotan, jos joku armahtais, ja ei ole kenkään, ja lohduttajia, vaan en ketään löydä. |
CPR1642 | 22. Pilcka särke minun sydämeni ja waiwa minua: minä odotan jos jocu armahtais ja ei ole kengän lohduttaja waan en minä ketän löydä. |
Osat1551 | 22. Pilca rickiserke minun sydhemeni/ ia murehutta minua/ Mine odhotan ios iocu armachtais/ ia eikengen ole/ Ja Lohuttaian ielkin/ Waan em mine keten leudhe. (Pilkka rikkisärkee minun sydämeni/ ja murehuttaa minua/ Minä odotan jos joku armahtaisi/ ja eikenkään ole/ Ja lohduttajan jälkeen/ Waan en minä ketään löydä.) |
|
|
||
MLV19 | 21 They also gave me gall for my food and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
KJV | 21. They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
Luther1912 | 21. Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst. |
RV'1862 | 21. Y pusieron en mi comida hiel; y en mi sed me dieron a beber vinagre. |
RuSV1876 | 21 (68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Koiruohoa he antoivat minun syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä. |
Biblia1776 | 21. Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani. |
CPR1642 | 23. Ja he annoit minulle sappe syödäxeni ja etickata juodaxeni minun suurimmas janosani. |
Osat1551 | 23. Ja he annoit minulle Sappe södhexeni/ ia Eticata iodhaxeni/ minun swrimas Janosani. (Ja he annoit minulle sappea syödäkseni/ ja etikkaa juodakseni/ minun suurimmassa janossani.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Let their table be a trap before them, and to those at peace, (let it be) a snare. |
KJV | 22. Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. |
Luther1912 | 22. Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle. |
RV'1862 | 22. Sea su mesa delante de ellos por lazo; y lo que es por paces, les sea por tropezón. |
RuSV1876 | 22 (68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западнею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi noille suruttomille. |
Biblia1776 | 22. Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi. |
CPR1642 | 24. Heidän pöytäns olcon heille paulaxi sekä costoxi että langemisexi. |
Osat1551 | 24. Heiden Peutens olcon heille Paulaxi/ seke Costoxi ette Langemisexi. (Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi/ sekä kostoksi että lankeamiseksi.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see and bow down their back continually. |
KJV | 23. Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
Luther1912 | 23. Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken. |
RV'1862 | 23. Sean oscurecidos sus ojos para ver; y haz siempre titubear sus lomos. |
RuSV1876 | 23 (68:24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Soetkoot heidän silmänsä, niin etteivät näe, ja saata heidän lanteensa alati horjumaan. |
Biblia1776 | 23. Tulkoon heidän silmänsä pimiäksi, ettei he näkisi, ja salli heidän lanteensa aina horjua. |
CPR1642 | 25. Tulcon heidän silmäns pimiäxi ettei he näkis ja salli heidän landens aina horjua. |
Osat1551 | 25. Tulcon heiden Silmens pimiexi/ ettei he näkisi/ ia heiden Landeins salli aina horiua. (Tulkoon heidän silmänsä pimeäksi/ ettei he näkisi/ ja heidän lanteinsa salli aina horjua.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Pour out your indignation upon them and let the fierceness of your anger overtake them. |
KJV | 24. Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
Luther1912 | 24. Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie. |
RV'1862 | 24. Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo les comprenda. |
RuSV1876 | 24 (68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Vuodata vihastuksesi heidän päällensä, ja yllättäköön heidät sinun vihasi hehku. |
Biblia1776 | 24. Vuodata närkästykses heidän päällensä, ja hirmuinen vihas käsittäköön heitä, |
CPR1642 | 26. Wuodata närkästyxes heidän päällens ja sinun hirmuinen wihas käsittäkön heitä. |
Osat1551 | 26. Uloswodhata sinun Närkestyxes heiden pälens/ ia sinun hirmulinen Wihas käsittekön heite. (Uloswuodata sinun närkästyksesi heidän päällensä/ ja sinun hirmullinen wihasi käsittäköön heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents. |
KJV | 25. Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
Luther1912 | 25. Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne. |
RV'1862 | 25. Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador. |
RuSV1876 | 25 (68:26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да небудет живущих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Joutukoon heidän leiripaikkansa autioksi, älköön heidän majoissansa asukasta olko. |
Biblia1776 | 25. Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis. |
CPR1642 | 27. Olcon heidän asumisens kylmillä ja ei kengän olco joca heidän majasans asuis. |
Osat1551 | 27. Olcon heiden Asumisens kylmille/ ia eikengen olco/ ioca heiden Maiasans asuisi. (Olkoon heidän asumisensa kylmille/ ja eikenkään olko/ joka heidän majassansa asuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Because they persecute he whom you have struck and they tell of the sorrow of those whom you have wounded. |
KJV | 26. For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. |
Luther1912 | 26. Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest. |
RV'1862 | 26. Porque persiguieron al que tú heriste: y cuentan del dolor de los que tú mataste. |
RuSV1876 | 26 (68:27) ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобоюумножают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä he vainoavat sitä, jota sinä olet lyönyt, he juttelevat niiden tuskista, joita sinä olet haavoittanut. |
Biblia1776 | 26. Sillä he vainoovat sitä, jota lyönyt olet, ja juttelevat niiden kipua, joita haavoittanut olet. |
CPR1642 | 28. Sillä he wainowat sitä jotas lyönyt olet ja kerscawat ettäs omaidzes pahasti haawoitat. |
Osat1551 | 28. Sille he wainouat sen ionga sine lönyt olet/ ia kerskauat ettes sinun Omaitzes pahasti haauoitat. (Sillä he wainoawat sen jonka sinä lyönyt olet/ ja kerskaawat ettäs sinun omaisesi pahasti haawoitat.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Add iniquity to their iniquity and do not let them come into your righteousness. |
KJV | 27. Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. |
Luther1912 | 27. Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 27. Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia. |
RuSV1876 | 27 (68:28) Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Lisää heille rikosta rikoksen päälle, ja sinun vanhurskauteesi he älkööt pääskö. |
Biblia1776 | 27. Salli heitä langeta synnistä syntiin, ettei he tulisi sinun vanhurskautees. |
CPR1642 | 29. Salli heitä langeta synnistä syndijn ettei he tulis wanhurscaudens tygö. |
Osat1551 | 29. Laske heite synniste syndihin langeta/ ettei he tulisi sinun * Wanhurskaudhes tyge. (Laske heitä synnistä syntihin langeta/ ettei he tulisi sinun wanhurskautesi tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Let them be blotted out of the book of life and not be written with the righteous. |
KJV | 28. Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
Luther1912 | 28. Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. |
RV'1862 | 28. Sean raídos del libro de los vivientes: y no sean escritos con los justos. |
RuSV1876 | 28 (68:29) да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Pyyhittäköön heidät pois elämän kirjasta, älköönkä heitä kirjoitettako vanhurskasten lukuun. |
Biblia1776 | 28. Pyyhi heitä eläväin kirjasta, ettei he kirjoitettaisi vanhurskasten kanssa. |
CPR1642 | 30. Pyhi heitä eläwitten kirjasta ettei he kirjoitettais wanhurscasten cansa. |
Osat1551 | 30. Ulospyhi heite sijte Eleuiten Kiriasta/ ettei he nijnen Wanhurskasten cansa yleskirioitetuxi tulisit. (Ulospyyhi heitä siitä eläwien kirjasta/ ettei he niihin wanhurskasten kanssa ylöskirjoitetuksi tulisit.) |
|
|
||
MLV19 | 29 But I am poor and sorrowful. Let your salvation, O God, set me up on high. |
KJV | 29. But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
Luther1912 | 29. Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich! |
RV'1862 | 29. Y yo afligido, y dolorido: tu salud, o! Dios, me defenderá. |
RuSV1876 | 29 (68:30) А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta minä olen kurja ja vaivattu, suojatkoon minua sinun apusi, Jumala, |
Biblia1776 | 29. Mutta minä olen raadollinen ja murheellinen: Jumala, sinun autuutes suojelkoon minua! |
CPR1642 | 31. Mutta minä olen radollinen ja murhellinen Jumala sinun apus suojelcon minua. |
Osat1551 | 31. Mutta mine olen Radholinen/ ia murhelinen/ Jumala sinun Apus soielkoon minua. (Mutta minä olen raadollinen/ ja murheellinen/ Jumala sinun apusi suojelkoon minua.) |
|
|
||
MLV19 | 30 I will praise the name of God with a song and will extol him with thanksgiving, |
KJV | 30. I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
Luther1912 | 30. Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank. |
RV'1862 | 30. Yo alabaré el nombre de Dios con canción; y magnificarle he con alabanza. |
RuSV1876 | 30 (68:31) Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. niin minä veisuulla kiitän Jumalan nimeä ja ylistän häntä kiitosvirsillä. |
Biblia1776 | 30. Minä kiitän Jumalan nimeä veisuulla, ja suuresti ylistän häntä kiitoksella. |
CPR1642 | 32. Minä kijtän Jumalan nime weisulla ja ylistän sangen händä kijtoxella. |
Osat1551 | 32. Mine tadhon kijtte Jumalan Nimee weisun cansa/ ia tadhon hende sangen yliste Kijtoxella. (Minä tahdon kiittää Jumalan nimeä weisuun kanssa/ ja tahdon häntä sangen ylistää kiitoksella.) |
|
|
||
MLV19 | 31 and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs. |
KJV | 31. This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
Luther1912 | 31. Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat. |
RV'1862 | 31. Y agradará a Jehová más que buey, y becerro, que echa cuernos y uñas. |
RuSV1876 | 31 (68:32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол,нежели телец с рогами и с копытами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka. |
Biblia1776 | 31. Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat. |
CPR1642 | 33. Se kelpa parammin HERralle cuin härkä taicka mulli jolla owat sarwet ja sorcat. |
Osat1551 | 33. Sen pite HERRALLE paramin kelpaman/ quin iocu Herke taicka Mulli/ Jolla ouat Saruet ia Sorcat. (Sen pitää HERRALLE paremmin kelpaaman/ kuin joku härkä taikka mulli/ Jolla owat sarwet ja sorkat.) |
|
|
||
MLV19 | 32 The meek have seen it and are glad. You* who seek after God, let your* heart live. |
KJV | 32. The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
Luther1912 | 32. Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben. |
RV'1862 | 32. Verán los humildes, y regocijarse han: buscád a Dios, y vivirá vuestro corazón. |
RuSV1876 | 32 (68:33) Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Nöyrät näkevät sen ja riemuitsevat; elpyköön teidän sydämenne, teidän, jotka etsitte Jumalaa. |
Biblia1776 | 32. Raadolliset näkevät sen ja iloitsevat, ja jotka Jumalaa etsivät, heidän sydämensä pitää elämän. |
CPR1642 | 34. Radolliset näkewät sen ja iloidzewat ja jotca Jumalata edziwät heidän sydämens pitä elämän. |
Osat1551 | 34. Ne Radholiset sen näkeuet ia iloitzeuat/ ia iotca Jumalata etziuet/ heille pite sydhemen elemen. (Ne raadolliset sen näkewät ja iloitsewat/ ja jotkas Jumalata etsiwät/ heille pitää sydämen elämän.) |
|
|
||
MLV19 | 33 Because Jehovah hears the needy and does not despise his prisoners. |
KJV | 33. For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
Luther1912 | 33. Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht. |
RV'1862 | 33. Porque Jehová oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros. |
RuSV1876 | 33 (68:34) ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Sillä Herra kuulee köyhiä eikä halveksi vankejansa. |
Biblia1776 | 33. Sillä Herra kuulee köyhiä, ja ei hän vankiansa katso ylön. |
CPR1642 | 35. Sillä HERra cuule köyhiä ja ei hän fangians cadzo ylön. |
Osat1551 | 35. Sille HERRA cwlepi ne Kieuhet/ ia eipe hen Fangians ylencatzo. (Sillä HERRA kuuleepi ne köyhät/ ja eipä hän wankiansa ylenkatso.) |
|
|
||
MLV19 | 34 Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in it. |
KJV | 34. Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. |
Luther1912 | 34. Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt. |
RV'1862 | 34. Alábenle los cielos y la tierra, las mares y todo lo que se mueve en ellas. |
RuSV1876 | 34 (68:35) Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Kiittäkööt häntä taivaat ja maa, meret ja kaikki, mitä niissä liikkuu. |
Biblia1776 | 34. Kiittäkään häntä taivaat ja maa, meri, ja kaikki kuin niissä liikkuvat. |
CPR1642 | 36. Kijttäkän händä taiwat maa ja meri caicki mitä nijsä lijckuwat. |
Osat1551 | 36. Kijtteken hende Taiuat/ Maa ia Meri/ caiki mite nijsse lijckuuat. (Kiittäkään häntä taiwaat/ Maa ja meri/ kaikki mitä niissä liikkuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 35 Because God will save Zion and build the cities of Judah. And they will abide there and have it in possession. |
KJV | 35. For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
Luther1912 | 35. Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze. |
RV'1862 | 35. Porque Dios guardará a Sión, y reedificará las ciudades de Judá, y habitarán allí, y heredarla han. |
RuSV1876 | 35 (68:36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Sillä Jumala on pelastava Siionin ja rakentava Juudan kaupungit, niin että he asettuvat niihin ja omistavat ne. |
Biblia1776 | 35. Sillä Jumala auttaa Zionia ja rakentaa Juudan kaupungit, että siellä asutaan, ja se perinnöllä omistetaan. |
CPR1642 | 37. Sillä Jumala autta Zioni ja rakenda Judan Caupungit että siellä asutan ja ne omistetan. |
Osat1551 | 37. Sille Jumala auttapi Zionin/ ia ne Judan Caupungit rakendapi/ ette sielle asutan/ ia ne periexens saauat. (Sillä Jumala auttaapi Zionin/ ja ne Judan kaupungit rakentaapi/ että siellä asutaan/ je ne periäksensä saawat.) |
|
|
||
MLV19 | 36 The seed also of his servants will inherit it and those who love his name will dwell in it. |
KJV | 36. The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
Luther1912 | 36. Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben. |
RV'1862 | 36. Y la simiente de sus siervos la heredará; y los que aman su nombre habitarán en ella. |
RuSV1876 | 36 (68:37) и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Hänen palvelijainsa jälkeläiset saavat sen perinnökseen, ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, saavat asua siinä. |
Biblia1776 | 36. Ja hänen palveliainsa siemen sen perii: ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, pitää asuman siinä. |
CPR1642 | 38. Ja hänen palwelians siemen ne peri ja jotca hänen nimens racastawat asuwat nijsä. |
Osat1551 | 38. Ja henen Paluelians Siemenen pite ne perimen/ ia iotca henen Nimens racastauat/ pite nijsse asuman. (Ja hänen palwelijansa siemenen pitää ne perimän/ ja jotka hänen nimeänsä rakastawat/ pitää niissä asuman.) |
|
|