PSALMIT


PSALMI 76




 




Israelin Jumala voittaa viholliset.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi; Aasafin laulu.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi ja veisu, kanteleilla, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi ja weisu candeleilla edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi weisu/ Candelein päle edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi weisuu/ kantelein päälle edeltäweisattawa.)





MLV19

1 God is known in Judah. His name is great in Israel.

KJV

1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song of Asaph.<p/>In Judah is God known: his name is great in Israel.

Luther1912

1. Ein Psalmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen. Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich.

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot. Salmo de Asaf. Canción. DIOS es conocido en Judá: Dios, en Israel es grande su nombre.

RuSV1876

1 (75:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Асафа. Песнь.(75-) Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его.







FI33/38

2. Jumala on tunnettu Juudassa, hänen nimensä on suuri Israelissa;

Biblia1776

(H76:2) Jumala on tuttu Juudassa, Israelissa on hänen suuri nimensä.

CPR1642

2. JUmala on tuttu Judaas Israelis on hänen nimens suuri.

Osat1551

2. JUmala on Judeas tuttu/ Israelis on henen Nimens swri. (Jumala on Judeassa tuttu/ Israelissa on hänen nimensä suuri.)





MLV19

2 His covering is in Salem also and his dwelling-place in Zion.

KJV

2. In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.

Luther1912

2. Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion.

RV'1862

2. Y en Salem está su tabernáculo: y su habitación en Sión.

RuSV1876

2 (75:3) И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе.







FI33/38

3. Saalemissa on hänen majansa ja hänen asumuksensa Siionissa.

Biblia1776

2. Salemissa on hänen majansa, ja Zionissa hänen asumisensa.

CPR1642

3. Salemis on hänen majans ja Zionis hänen asumisens.

Osat1551

3. Salemis ombi henen Maians/ Ja henen Asumisens Zionis. (Salemissa ompi hänen majansa/ ja hänen asumisensa Zionissa.)





MLV19

3 There he broke the arrows of the bow, the shield and the sword and the battle. Selah.

KJV

3. There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.

Luther1912

3. Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.)

RV'1862

3. Allí quebró las saetas del arco: el escudo, y la espada, y la guerra. Selah.

RuSV1876

3 (75:4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань.







FI33/38

4. Siellä hän mursi jousen salamat, kilven ja miekan ja sodan. Sela.

Biblia1776

3. Siellä hän särkee joutsen nuolet, kilvet, miekan ja sodan, Sela!

CPR1642

4. Siellä hän särke joudzen nuolet kilwet miecan ja sodan. Sela.

Osat1551

4. Sielle hen serkepi Joutzen Noolet/ Kiluet/ Miecan ia Sodhan. Sela. (Siellä hän särkeepi jousen nuolet/ kilwet/ miekan ja sodan. Sela.)





MLV19

4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey.

KJV

4. Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.

Luther1912

4. Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.

RV'1862

4. Ilustre eres tú, y fuerte, más que los montes de caza.

RuSV1876

4 (75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических.







FI33/38

5. Kirkkaudessa, valtasuuruudessa sinä tulit voittosaaliin vuorilta.

Biblia1776

4. Sinä olet kirkkaampi ja väkevämpi kuin ryöstövuoret.

CPR1642

5. Sinä olet kirckambi ja wäkewämbi cuin ryöstöwuoret.

Osat1551

5. Sine olet kircambi ia wäkeuembi/ quin ne Röueri wooret. (Sinä olet kirkkaampi ja wäkewämpi/ kuin ne ryöwäri wuoret.)





MLV19

5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep and none of the men of might have found their hands.

KJV

5. The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

Luther1912

5. Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken.

RV'1862

5. Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes.

RuSV1876

5 (75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих.







FI33/38

6. Urhoollisilta ryöstettiin aseet, he uupuivat uneen; kaikkien sankarien kädet herposivat.

Biblia1776

5. Urhoolliset pitää ryöstettämän ja uneensa nukkuman; ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä hermottomaksi tulla.

CPR1642

6. Coriat pitä ryöstettämän ja nuckuman ja caicki sotamiehet täyty käsistäns herwottomaxi tulla.

Osat1551

6. Ne Coreat pite röuettemen ia poisnuckuman/ Ja caiki Sotamiehet teuty käsistens heruottomaxi tulla. (Ne koreat pitää ryöwättämän ja poisnukkuman/ Ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä herwottomaksi tulla.)





MLV19

6 At your rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.

KJV

6. At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

Luther1912

6. Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen.

RV'1862

6. Por tu reprensión, o! Dios de Jacob, es adormecido el carro y el caballo.

RuSV1876

6 (75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.







FI33/38

7. Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset.

Biblia1776

6. Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas,

CPR1642

7. Sinun rangaistuxestas Jacobin Jumala uneen wajo orhi ja ratas.

Osat1551

7. Sinun Rangastoxestas Jacobin Jumala/ vnehen waio seke Ori ette Ratas. (Sinun rangaistuksestasi Jakobin Jumala/ unehen wajoaa sekä ori että ratas.)





MLV19

7 You, even you, are to be feared. And who may stand in your sight when once you are angry?

KJV

7. Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?

Luther1912

7. Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?

RV'1862

7. Tú eres terrible, tú: ¿y quién parará delante de tí en comenzando tu ira?

RuSV1876

7 (75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего?







FI33/38

8. Sinä olet peljättävä, kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut?

Biblia1776

7. Sinä olet peljättävä: kuka voi seisoa sinun edessäs, koskas vihastut?

CPR1642

8. Sinä olet hirmullinen cuca woi seiso sinun edesäs coscas wihastut ?

Osat1551

8. Sine olet hirmulinen/ Cuca woipi sinun edheses seiso/ coskas wihastut? (Sinä olet hirmullinen/ Kuka woipi sinun edessäsi seisoa/ koskas wihastut?)





MLV19

8 You caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still

KJV

8. Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

Luther1912

8. Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,

RV'1862

8. Desde los cielos hiciste oir juicio: la tierra tuvo temor, y cesó,

RuSV1876

8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,







FI33/38

9. Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni,

Biblia1776

8. Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee;

CPR1642

9. Coscas duomion annat cuulua taiwast nijn maa wapise ja waickene.

Osat1551

9. Coskas Domion annat cwlua Taiuahast/ nin Maa wapisepi ia waickenepi. (Koskas tuomion annat kuulua taiwahasta/ niin maa wapiseepi ja waikeneepi.)





MLV19

9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

KJV

9. When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

Luther1912

9. wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.)

RV'1862

9. Cuando, o! Dios, te levantaste al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. Selah.

RuSV1876

9 (75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли.







FI33/38

10. kun Jumala nousi tuomiolle vapahtaakseen kaikki maan nöyrät. Sela.

Biblia1776

9. Koska Jumala nousee tuomitsemaan, että hän auttais kaikkia raadollisia maan päällä, Sela!

CPR1642

10. Cosca Jumala nouse duomidzeman että hän auttais caickia radollisia maan päällä. Sela.

Osat1551

10. Coska Jumala ylesnouse Domitzeman/ Ette hen auttais caikia Radholisia maan päle. Sela. (Koska Jumala ylös nousee tuomitseman/ että hän auttaisi kaikkia raadollisia maan päällä. Sela.)





MLV19

10 Surely the inward thought of man will praise you, even the residue of inward thought will observe a festival to you.

KJV

10. Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.

Luther1912

10. Wenn Menschen wider dich wüten, bist du auch noch gerüstet.

RV'1862

10. Ciertamente la ira del hombre te confesará: los restos de las iras constreñirás.

RuSV1876

10 (75:11) И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь.







FI33/38

11. Sillä ihmisten viha tulee sinulle ylistykseksi: sinä vyöttäydyt vihan ylenpalttisuuteen.

Biblia1776

10. Kuin ihmiset kiukuitsevat sinua vastaan, niin sinä voitat kunnian, ja kuin he vielä enemmin kiukuitsevat, niin sinä olet valmis.

CPR1642

11. Cosca ihmiset kiucuidzewat sinua wastan nijn sinä woitat cunnian ja cuin he wielä enä kiucuidzewat nijn sinä myös wielä olet.

Osat1551

11. Quin sine iongun Inhimisen nuctelet/ nin sine sijte tunnustetaan/ Ettes hangittu olet muita mös nucteleman. (Kuin sinä jonkun ihmisen nuhtelet/ niin siinä sitä tunnustetaan/ ettäs hankittu olet muita myös nuhteleman.)





MLV19

11 Vow and pay to Jehovah your* God. Let all who are all around him bring presents to him who ought to be feared.

KJV

11. Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.

Luther1912

11. Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen,

RV'1862

11. Prometéd, y pagád a Jehová, vuestro Dios, todos los que estáis al rededor de él: traigan presentes al terrible.

RuSV1876

11 (75:12) Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному:







FI33/38

12. Tehkää lupauksia ja täyttäkää ne Herralle, Jumalallenne. Kaikki hänen ympärillään asuvaiset tuokoot lahjoja Peljättävälle,

Biblia1776

11. Luvatkaat ja antakaat Herralle teidän Jumalallenne kaikki, jotka hänen ympärillänsä olette, viekäät lahjoja peljättävälle,

CPR1642

12. Luwatcat ja andacat teidän HERrallen Jumalalle caicki jotca hänen ymbärilläns oletta wiekät lahjoja hirmulliselle.

Osat1551

12. Luuacat ia pitekät se teiden HERRALLEN Jumalalle/ caiki iotca henen ymberillens oletta/ edeswieket Lahioia sille Hirmuliselle. (Luwatkaa ja pitäkäät se teidän HERRALLEN Jumalalle/ kaikki jotka hänen ympärillänsä olette/ edeswiekää lahjoja sille hirmulliselle.)





MLV19

12 He will cut off the spirit of rulers. He is fearful to the kings of the earth.

KJV

12. He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

Luther1912

12. der den Fürsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den Königen auf Erden.

RV'1862

12. El que quita el espíritu a los príncipes: terrible a los reyes de la tierra.

RuSV1876

12 (75:13) Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных.







FI33/38

13. joka nöyryyttää ruhtinaitten rohkeuden ja joka on peljättävä maan kuninkaille.

Biblia1776

12. Joka päämiehiltä ottaa pois rohkeuden, ja on peljättävä maan kuninkaille.

CPR1642

13. Joca päämiehildä otta rohkeuden ja on hirmullinen maan Cuningaille.

Osat1551

13. Joca Pämiehilde mielen ottapi/ ia on hirmulinen Kuningasten seas Maan päle. (Joka päämiehiltä mielen ottaapi/ ja on hirmullinen kuningasten seassa maan päällä.)