PSALMIT
PSALMI 76 |
|
||
|
|
||
Israelin Jumala voittaa viholliset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi; Aasafin laulu. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi ja veisu, kanteleilla, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi ja weisu candeleilla edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi weisu/ Candelein päle edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi weisuu/ kantelein päälle edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 God is known in Judah. His name is great in Israel. |
KJV | 1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song of Asaph.<p/>In Judah is God known: his name is great in Israel. |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen. Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot. Salmo de Asaf. Canción. DIOS es conocido en Judá: Dios, en Israel es grande su nombre. |
RuSV1876 | 1 (75:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Асафа. Песнь.(75-) Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala on tunnettu Juudassa, hänen nimensä on suuri Israelissa; |
Biblia1776 | (H76:2) Jumala on tuttu Juudassa, Israelissa on hänen suuri nimensä. |
CPR1642 | 2. JUmala on tuttu Judaas Israelis on hänen nimens suuri. |
Osat1551 | 2. JUmala on Judeas tuttu/ Israelis on henen Nimens swri. (Jumala on Judeassa tuttu/ Israelissa on hänen nimensä suuri.) |
|
|
||
MLV19 | 2 His covering is in Salem also and his dwelling-place in Zion. |
KJV | 2. In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. |
Luther1912 | 2. Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion. |
RV'1862 | 2. Y en Salem está su tabernáculo: y su habitación en Sión. |
RuSV1876 | 2 (75:3) И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Saalemissa on hänen majansa ja hänen asumuksensa Siionissa. |
Biblia1776 | 2. Salemissa on hänen majansa, ja Zionissa hänen asumisensa. |
CPR1642 | 3. Salemis on hänen majans ja Zionis hänen asumisens. |
Osat1551 | 3. Salemis ombi henen Maians/ Ja henen Asumisens Zionis. (Salemissa ompi hänen majansa/ ja hänen asumisensa Zionissa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 There he broke the arrows of the bow, the shield and the sword and the battle. Selah. |
KJV | 3. There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. |
Luther1912 | 3. Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.) |
RV'1862 | 3. Allí quebró las saetas del arco: el escudo, y la espada, y la guerra. Selah. |
RuSV1876 | 3 (75:4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Siellä hän mursi jousen salamat, kilven ja miekan ja sodan. Sela. |
Biblia1776 | 3. Siellä hän särkee joutsen nuolet, kilvet, miekan ja sodan, Sela! |
CPR1642 | 4. Siellä hän särke joudzen nuolet kilwet miecan ja sodan. Sela. |
Osat1551 | 4. Sielle hen serkepi Joutzen Noolet/ Kiluet/ Miecan ia Sodhan. Sela. (Siellä hän särkeepi jousen nuolet/ kilwet/ miekan ja sodan. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. |
KJV | 4. Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. |
Luther1912 | 4. Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge. |
RV'1862 | 4. Ilustre eres tú, y fuerte, más que los montes de caza. |
RuSV1876 | 4 (75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kirkkaudessa, valtasuuruudessa sinä tulit voittosaaliin vuorilta. |
Biblia1776 | 4. Sinä olet kirkkaampi ja väkevämpi kuin ryöstövuoret. |
CPR1642 | 5. Sinä olet kirckambi ja wäkewämbi cuin ryöstöwuoret. |
Osat1551 | 5. Sine olet kircambi ia wäkeuembi/ quin ne Röueri wooret. (Sinä olet kirkkaampi ja wäkewämpi/ kuin ne ryöwäri wuoret.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep and none of the men of might have found their hands. |
KJV | 5. The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. |
Luther1912 | 5. Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken. |
RV'1862 | 5. Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. |
RuSV1876 | 5 (75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Urhoollisilta ryöstettiin aseet, he uupuivat uneen; kaikkien sankarien kädet herposivat. |
Biblia1776 | 5. Urhoolliset pitää ryöstettämän ja uneensa nukkuman; ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä hermottomaksi tulla. |
CPR1642 | 6. Coriat pitä ryöstettämän ja nuckuman ja caicki sotamiehet täyty käsistäns herwottomaxi tulla. |
Osat1551 | 6. Ne Coreat pite röuettemen ia poisnuckuman/ Ja caiki Sotamiehet teuty käsistens heruottomaxi tulla. (Ne koreat pitää ryöwättämän ja poisnukkuman/ Ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä herwottomaksi tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 6 At your rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep. |
KJV | 6. At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
Luther1912 | 6. Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen. |
RV'1862 | 6. Por tu reprensión, o! Dios de Jacob, es adormecido el carro y el caballo. |
RuSV1876 | 6 (75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset. |
Biblia1776 | 6. Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas, |
CPR1642 | 7. Sinun rangaistuxestas Jacobin Jumala uneen wajo orhi ja ratas. |
Osat1551 | 7. Sinun Rangastoxestas Jacobin Jumala/ vnehen waio seke Ori ette Ratas. (Sinun rangaistuksestasi Jakobin Jumala/ unehen wajoaa sekä ori että ratas.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You, even you, are to be feared. And who may stand in your sight when once you are angry? |
KJV | 7. Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? |
Luther1912 | 7. Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? |
RV'1862 | 7. Tú eres terrible, tú: ¿y quién parará delante de tí en comenzando tu ira? |
RuSV1876 | 7 (75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinä olet peljättävä, kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut? |
Biblia1776 | 7. Sinä olet peljättävä: kuka voi seisoa sinun edessäs, koskas vihastut? |
CPR1642 | 8. Sinä olet hirmullinen cuca woi seiso sinun edesäs coscas wihastut ? |
Osat1551 | 8. Sine olet hirmulinen/ Cuca woipi sinun edheses seiso/ coskas wihastut? (Sinä olet hirmullinen/ Kuka woipi sinun edessäsi seisoa/ koskas wihastut?) |
|
|
||
MLV19 | 8 You caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still |
KJV | 8. Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
Luther1912 | 8. Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, |
RV'1862 | 8. Desde los cielos hiciste oir juicio: la tierra tuvo temor, y cesó, |
RuSV1876 | 8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni, |
Biblia1776 | 8. Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee; |
CPR1642 | 9. Coscas duomion annat cuulua taiwast nijn maa wapise ja waickene. |
Osat1551 | 9. Coskas Domion annat cwlua Taiuahast/ nin Maa wapisepi ia waickenepi. (Koskas tuomion annat kuulua taiwahasta/ niin maa wapiseepi ja waikeneepi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. |
KJV | 9. When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. |
Luther1912 | 9. wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.) |
RV'1862 | 9. Cuando, o! Dios, te levantaste al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. Selah. |
RuSV1876 | 9 (75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. kun Jumala nousi tuomiolle vapahtaakseen kaikki maan nöyrät. Sela. |
Biblia1776 | 9. Koska Jumala nousee tuomitsemaan, että hän auttais kaikkia raadollisia maan päällä, Sela! |
CPR1642 | 10. Cosca Jumala nouse duomidzeman että hän auttais caickia radollisia maan päällä. Sela. |
Osat1551 | 10. Coska Jumala ylesnouse Domitzeman/ Ette hen auttais caikia Radholisia maan päle. Sela. (Koska Jumala ylös nousee tuomitseman/ että hän auttaisi kaikkia raadollisia maan päällä. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Surely the inward thought of man will praise you, even the residue of inward thought will observe a festival to you. |
KJV | 10. Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. |
Luther1912 | 10. Wenn Menschen wider dich wüten, bist du auch noch gerüstet. |
RV'1862 | 10. Ciertamente la ira del hombre te confesará: los restos de las iras constreñirás. |
RuSV1876 | 10 (75:11) И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä ihmisten viha tulee sinulle ylistykseksi: sinä vyöttäydyt vihan ylenpalttisuuteen. |
Biblia1776 | 10. Kuin ihmiset kiukuitsevat sinua vastaan, niin sinä voitat kunnian, ja kuin he vielä enemmin kiukuitsevat, niin sinä olet valmis. |
CPR1642 | 11. Cosca ihmiset kiucuidzewat sinua wastan nijn sinä woitat cunnian ja cuin he wielä enä kiucuidzewat nijn sinä myös wielä olet. |
Osat1551 | 11. Quin sine iongun Inhimisen nuctelet/ nin sine sijte tunnustetaan/ Ettes hangittu olet muita mös nucteleman. (Kuin sinä jonkun ihmisen nuhtelet/ niin siinä sitä tunnustetaan/ ettäs hankittu olet muita myös nuhteleman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Vow and pay to Jehovah your* God. Let all who are all around him bring presents to him who ought to be feared. |
KJV | 11. Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. |
Luther1912 | 11. Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen, |
RV'1862 | 11. Prometéd, y pagád a Jehová, vuestro Dios, todos los que estáis al rededor de él: traigan presentes al terrible. |
RuSV1876 | 11 (75:12) Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Tehkää lupauksia ja täyttäkää ne Herralle, Jumalallenne. Kaikki hänen ympärillään asuvaiset tuokoot lahjoja Peljättävälle, |
Biblia1776 | 11. Luvatkaat ja antakaat Herralle teidän Jumalallenne kaikki, jotka hänen ympärillänsä olette, viekäät lahjoja peljättävälle, |
CPR1642 | 12. Luwatcat ja andacat teidän HERrallen Jumalalle caicki jotca hänen ymbärilläns oletta wiekät lahjoja hirmulliselle. |
Osat1551 | 12. Luuacat ia pitekät se teiden HERRALLEN Jumalalle/ caiki iotca henen ymberillens oletta/ edeswieket Lahioia sille Hirmuliselle. (Luwatkaa ja pitäkäät se teidän HERRALLEN Jumalalle/ kaikki jotka hänen ympärillänsä olette/ edeswiekää lahjoja sille hirmulliselle.) |
|
|
||
MLV19 | 12 He will cut off the spirit of rulers. He is fearful to the kings of the earth. |
KJV | 12. He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
Luther1912 | 12. der den Fürsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den Königen auf Erden. |
RV'1862 | 12. El que quita el espíritu a los príncipes: terrible a los reyes de la tierra. |
RuSV1876 | 12 (75:13) Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. joka nöyryyttää ruhtinaitten rohkeuden ja joka on peljättävä maan kuninkaille. |
Biblia1776 | 12. Joka päämiehiltä ottaa pois rohkeuden, ja on peljättävä maan kuninkaille. |
CPR1642 | 13. Joca päämiehildä otta rohkeuden ja on hirmullinen maan Cuningaille. |
Osat1551 | 13. Joca Pämiehilde mielen ottapi/ ia on hirmulinen Kuningasten seas Maan päle. (Joka päämiehiltä mielen ottaapi/ ja on hirmullinen kuningasten seassa maan päällä.) |
|
|