PSALMIT
PSALMI 26 | |||
Viattomasti vainottu turvautuu Herraan. | |||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Auta minut oikeuteeni, Herra, sillä minä olen vaeltanut nuhteettomasti ja turvaan horjumatta Herraan. | Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Tuomitse minua, Herra; sillä minä olen vakuudessani vaeltanut: ja minä toivon Herraan, sentähden en minä livistele. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. HERRA saata minulle oikeus: sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERraan sentähden en minä lange. | Osat1551 | 1. HERRA saata minulle Oikeus/ Sille mine olen Wighatoin. Mine toiuon HERRAN päle/ senteden em mine lange. (HERRA saata minulle oikeus/ Sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERRAN päälle/ sentähden en minä lankea.) |
MLV19 | 1 Judge me, O Jehovah, because I have walked in my integrity. I have also trusted in Jehovah without wavering. | KJV | 1. A Psalm of David.<p/> Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen. | RV'1862 | 1. Salmo de David. JÚZGAME, o! Jehová, porque yo en mi integridad he andado, y en Jehová he confiado: no vacilaré. |
RuSV1876 | 1 (25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. | ||
FI33/38 | 2. Tutki minua, Herra, ja pane minut koetukselle, koettele minun munaskuuni ja sydämeni. | Biblia1776 | 2. Koettele minua, Herra, ja kiusaa minua: puhdista minun munaskuuni ja sydämeni. |
CPR1642 | 2. Coettele minua HERra ja kiusa minua puhdista minun munascuuni ja sydämeni. | Osat1551 | 2. Coettele minua HERRA/ ia kiusa minua/ tutkistele minun Munaskuni ia minun Sydhemen. (Koettele minua HERRA/ ja kiusaa minua/ tutkiskele minun munaskuuni ja minun sydämein.) |
MLV19 | 2 Examine me, O Jehovah and prove me. Try my heart and my mind. | KJV | 2. Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. |
Luther1912 | 2. Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz. | RV'1862 | 2. Pruébame, o! Jehová, y tiéntame: funde mis riñones y mi corazón. |
RuSV1876 | 2 (25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, | ||
FI33/38 | 3. Sillä sinun armosi on minun silmäini edessä, ja minä olen vaeltanut sinun totuudessasi. | Biblia1776 | 3. Sillä sinun hyvyytes on silmäini edessä, ja minä vaellan sinun totuudessas. |
CPR1642 | 3. Sillä sinun hywydes on minun silmäini edes ja minä waellan sinun totudesas. | Osat1551 | 3. Sille sinun Hywuydhes on minun Silmeini edes/ ia mine waellan sinun Totudhessas. (Sillä sinun hywyytesi on minun silmäini edes/ ja minä waellan sinun totuudessasi.) |
MLV19 | 3 Because your loving kindness is before my eyes and I have walked in your truth. | KJV | 3. For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. |
Luther1912 | 3. Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit. | RV'1862 | 3. Porque tu misericordia está delante de mis ojos: y en tu verdad ando. |
RuSV1876 | 3 (25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, | ||
FI33/38 | 4. En minä istu valheen miesten seurassa enkä kulje salakavalain kanssa. | Biblia1776 | 4. En minä istu turhain ihmisten seassa, enkä seuraa petollisia. |
CPR1642 | 4. En minä istu turhain ihmisten seasa engä seura petollisia. | Osat1551 | 4. Em mine istu ninen turhain Inhimisten seas/ enge seura ninen Jumalattomain cansa. (En minä istu niiden turhain ihmisten seassa/ enkä seuraa niiden jumalattomain kanssa.) |
MLV19 | 4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with pretenders. | KJV | 4. I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
Luther1912 | 4. Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. | RV'1862 | 4. No me asenté con los varones de falsedad: ni entré con los que andan encubiertamente. |
RuSV1876 | 4 (25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; | ||
FI33/38 | 5. Minä vihaan pahojen seuraa enkä istu jumalattomien parissa. | Biblia1776 | 5. Minä vihaan pahain seurakuntaa, enkä istu jumalattomain tykönä. |
CPR1642 | 5. Minä wihan pahain seuracunda engä istu jumalattomain tykönä. | Osat1551 | 5. Mine wihan ninen Pahain Seurakunda/ enge istu ninen Jumalattomain tykene. (Minä wihaan niiden pahain seurakuntaa/ enkä istu niiden jumalattomain tykönä.) |
MLV19 | 5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with the wicked. | KJV | 5. I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. |
Luther1912 | 5. Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen. | RV'1862 | 5. Aborrecí la congregación de los malignos: y con los impíos nunca me asenté. |
RuSV1876 | 5 (25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; | ||
FI33/38 | 6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja astun kulkueessa sinun alttarisi ympäri, Herra, | Biblia1776 | 6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja oleskelen, Herra, alttaris tykönä, |
CPR1642 | 6. Minä pesen käteni wiattomudesa ja oleskelen HERra Altaris tykönä. | Osat1551 | 6. Mine pesen käteni wighattomises/ ia pidhen itzeni HERRA/ sinun Altaris tyge. (Minä pesen käteni wiattomuudessa/ ja pidän itseni HERRA/ sinun alttarisi tykö.) |
MLV19 | 6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass your altar, O Jehovah, | KJV | 6. I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: |
Luther1912 | 6. Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, | RV'1862 | 6. Lavaré en inocencia mis manos: y andaré al derredor de tu altar, o! Jehová, |
RuSV1876 | 6 (25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, | ||
FI33/38 | 7. antaakseni kuulua kiitokseni äänen ja julistaakseni kaikkia sinun ihmeitäsi. | Biblia1776 | 7. Kussa kiitossanan ääni kuullaan, ja kaikki sinun ihmees saarnataan. |
CPR1642 | 7. Cusa kijtossanan äni cuullan ja caicki sinun ihmes saarnatan. | Osat1551 | 7. Cussa cwllan Kijtossanan äni/ ia caiki sinun Ihmees sarnatan. (Kussa kuullaan kiitossanan ääni/ ja kaikki sinun ihmeesi saarnataan.) |
MLV19 | 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous works. | KJV | 7. That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. |
Luther1912 | 7. da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder. | RV'1862 | 7. Para dar voz de alabanza, y para contar todas tus maravillas. |
RuSV1876 | 7 (25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. | ||
FI33/38 | 8. Herra, minä rakastan sinun huonettasi, sinun asuinsijaasi, sitä paikkaa, jossa sinun kirkkautesi asuu. | Biblia1776 | 8. Herra, minä rakastin sinun huonees asuinsiaa ja sitä siaa, jossa sinun kunnias asuu. |
CPR1642 | 8. HERra minä racastin sinun huones asuisia ja sitä sia josa sinun cunnias asu. | Osat1551 | 8. HERRA/ mine racastin sinun * Hoones asumista/ ia site Sia/ iossa sinun Cunnias asupi. (HERRA/ minä rakastan sinun huoneessa asumista/ ja sitä sijaa/ jossa sinun kunniasi asuupi.) |
MLV19 | 8 Jehovah, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells. | KJV | 8. LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. |
Luther1912 | 8. HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt. | RV'1862 | 8. Jehová, la habitación de tu casa he amado: y el lugar del tabernáculo de tu gloria. |
RuSV1876 | 8 (25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей. | ||
FI33/38 | 9. Älä tempaa pois minun sieluani syntisten kanssa äläkä minun henkeäni verenvuodattajain kanssa, | Biblia1776 | 9. Älä tempaa minun sieluani pois syntisten kanssa ja henkeäni verikoirain kanssa, |
CPR1642 | 9. Älä temma minun sieluani pois synneisten cansa taicka minun hengeni coirain cansa. | Osat1551 | 9. Ele poistemma minun Sieluani ninen Synneisten cansa/ taicka minun hengeeni ninen Werenahneten cansa. (Älä poistempaa minun sieluani niiden syntisten kanssa/ taikka minun henkeäni niiden werenahneitten kanssa.) |
MLV19 | 9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with men of blood, | KJV | 9. Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
Luther1912 | 9. Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen, | RV'1862 | 9. No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangres mi vida. |
RuSV1876 | 9 (25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, | ||
FI33/38 | 10. joiden käsiä ilkityö tahraa, joiden oikea käsi on lahjuksia täynnä. | Biblia1776 | 10. Jotka pahanjuoniset ovat ja mielellänsä lahjoja ottavat. |
CPR1642 | 10. Jotca pahanjuoniset owat ja mielelläns lahjoja ottawat. | Osat1551 | 10. Jotca pahain Joontein cansa ymberinskeuuet/ ia kernasti ottauat Lahioia. (Jotka pahain juonten kanssa ympärinskäywät/ ja kernaasti ottawat lahjoja.) |
MLV19 | 10 in whose hands is wickedness and their right hand is full of bribes. | KJV | 10. In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. |
Luther1912 | 10. welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke. | RV'1862 | 10. En cuyas manos está el mal hecho, y su diestra está llena de cohechos. |
RuSV1876 | 10 (25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства. | ||
FI33/38 | 11. Mutta minä vaellan nuhteettomasti vapahda minut ja ole minulle armollinen. | Biblia1776 | 11. Mutta minä vaellan viattomuudessani: vapahda minua ja ole minulle armollinen! |
CPR1642 | 11. Mutta minä waellan wiattomudesani päästä minua ja ole minulle armollinen. | Osat1551 | 11. Mutta mine waellan minun Wighattomudesani/ päste minua/ ia ole minulle armolinen. (Mutta minä waellan minun wiattomuudessani/ päästä minua/ ja ole minulle armollinen.) |
MLV19 | 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be merciful to me. | KJV | 11. But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. |
Luther1912 | 11. Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! | RV'1862 | 11. Mas yo ando en mi integridad: redímeme, y ten misericordia de mí. |
RuSV1876 | 11 (25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня. | ||
FI33/38 | 12. Minun jalkani seisoo tasaisella maalla seurakunnan kokouksissa minä kiitän Herraa. | Biblia1776 | 12. Minun jalkani käy oikiasti: minä kiitän Herraa seurakunnissa. |
CPR1642 | 12. Minun jalcan käy oikiasti minä kijtän sinua HERra seuracunnisa. | Osat1551 | 12. Minun Jalcan kieupi oikiasti/ mine tadhon kijtte sinua HERRA Seurakunnissa. (Minun jalkani käypi oikiasti/ minä tahdon kiittää sinua HERRA seurakunnissa.) |
MLV19 | 12 My foot stands in an even place. I will praise Jehovah in the congregations. | KJV | 12. My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. |
Luther1912 | 12. Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen. | RV'1862 | 12. Mi pié ha estado en rectitud, y en las congregaciones bendeciré a Jehová. |
RuSV1876 | 12 (25:12) Моя нога стоит на прямом пути ; в собраниях благословлю Господа. | ||