PSALMIT


PSALMI 26





Viattomasti vainottu turvautuu Herraan.





FI33/38 1. Daavidin virsi. Auta minut oikeuteeni, Herra, sillä minä olen vaeltanut nuhteettomasti ja turvaan horjumatta Herraan. Biblia1776 1. Davidin Psalmi. Tuomitse minua, Herra; sillä minä olen vakuudessani vaeltanut: ja minä toivon Herraan, sentähden en minä livistele.
CPR1642 1. Dawidin Psalmi. HERRA saata minulle oikeus: sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERraan sentähden en minä lange. Osat1551 1. HERRA saata minulle Oikeus/ Sille mine olen Wighatoin. Mine toiuon HERRAN päle/ senteden em mine lange. (HERRA saata minulle oikeus/ Sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERRAN päälle/ sentähden en minä lankea.)




MLV19 1 Judge me, O Jehovah, because I have walked in my integrity. I have also trusted in Jehovah without wavering. KJV 1. A Psalm of David.<p/> Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
Luther1912 1. Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen. RV'1862 1. Salmo de David. JÚZGAME, o! Jehová, porque yo en mi integridad he andado, y en Jehová he confiado: no vacilaré.
RuSV1876 1 (25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь.





FI33/38 2. Tutki minua, Herra, ja pane minut koetukselle, koettele minun munaskuuni ja sydämeni. Biblia1776 2. Koettele minua, Herra, ja kiusaa minua: puhdista minun munaskuuni ja sydämeni.
CPR1642 2. Coettele minua HERra ja kiusa minua puhdista minun munascuuni ja sydämeni. Osat1551 2. Coettele minua HERRA/ ia kiusa minua/ tutkistele minun Munaskuni ia minun Sydhemen. (Koettele minua HERRA/ ja kiusaa minua/ tutkiskele minun munaskuuni ja minun sydämein.)




MLV19 2 Examine me, O Jehovah and prove me. Try my heart and my mind. KJV 2. Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
Luther1912 2. Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz. RV'1862 2. Pruébame, o! Jehová, y tiéntame: funde mis riñones y mi corazón.
RuSV1876 2 (25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое,





FI33/38 3. Sillä sinun armosi on minun silmäini edessä, ja minä olen vaeltanut sinun totuudessasi. Biblia1776 3. Sillä sinun hyvyytes on silmäini edessä, ja minä vaellan sinun totuudessas.
CPR1642 3. Sillä sinun hywydes on minun silmäini edes ja minä waellan sinun totudesas. Osat1551 3. Sille sinun Hywuydhes on minun Silmeini edes/ ia mine waellan sinun Totudhessas. (Sillä sinun hywyytesi on minun silmäini edes/ ja minä waellan sinun totuudessasi.)




MLV19 3 Because your loving kindness is before my eyes and I have walked in your truth. KJV 3. For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
Luther1912 3. Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit. RV'1862 3. Porque tu misericordia está delante de mis ojos: y en tu verdad ando.
RuSV1876 3 (25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,





FI33/38 4. En minä istu valheen miesten seurassa enkä kulje salakavalain kanssa. Biblia1776 4. En minä istu turhain ihmisten seassa, enkä seuraa petollisia.
CPR1642 4. En minä istu turhain ihmisten seasa engä seura petollisia. Osat1551 4. Em mine istu ninen turhain Inhimisten seas/ enge seura ninen Jumalattomain cansa. (En minä istu niiden turhain ihmisten seassa/ enkä seuraa niiden jumalattomain kanssa.)




MLV19 4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with pretenders. KJV 4. I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
Luther1912 4. Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. RV'1862 4. No me asenté con los varones de falsedad: ni entré con los que andan encubiertamente.
RuSV1876 4 (25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;





FI33/38 5. Minä vihaan pahojen seuraa enkä istu jumalattomien parissa. Biblia1776 5. Minä vihaan pahain seurakuntaa, enkä istu jumalattomain tykönä.
CPR1642 5. Minä wihan pahain seuracunda engä istu jumalattomain tykönä. Osat1551 5. Mine wihan ninen Pahain Seurakunda/ enge istu ninen Jumalattomain tykene. (Minä wihaan niiden pahain seurakuntaa/ enkä istu niiden jumalattomain tykönä.)




MLV19 5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with the wicked. KJV 5. I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
Luther1912 5. Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen. RV'1862 5. Aborrecí la congregación de los malignos: y con los impíos nunca me asenté.
RuSV1876 5 (25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду;





FI33/38 6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja astun kulkueessa sinun alttarisi ympäri, Herra, Biblia1776 6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja oleskelen, Herra, alttaris tykönä,
CPR1642 6. Minä pesen käteni wiattomudesa ja oleskelen HERra Altaris tykönä. Osat1551 6. Mine pesen käteni wighattomises/ ia pidhen itzeni HERRA/ sinun Altaris tyge. (Minä pesen käteni wiattomuudessa/ ja pidän itseni HERRA/ sinun alttarisi tykö.)




MLV19 6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass your altar, O Jehovah, KJV 6. I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
Luther1912 6. Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, RV'1862 6. Lavaré en inocencia mis manos: y andaré al derredor de tu altar, o! Jehová,
RuSV1876 6 (25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи,





FI33/38 7. antaakseni kuulua kiitokseni äänen ja julistaakseni kaikkia sinun ihmeitäsi. Biblia1776 7. Kussa kiitossanan ääni kuullaan, ja kaikki sinun ihmees saarnataan.
CPR1642 7. Cusa kijtossanan äni cuullan ja caicki sinun ihmes saarnatan. Osat1551 7. Cussa cwllan Kijtossanan äni/ ia caiki sinun Ihmees sarnatan. (Kussa kuullaan kiitossanan ääni/ ja kaikki sinun ihmeesi saarnataan.)




MLV19 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous works. KJV 7. That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
Luther1912 7. da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder. RV'1862 7. Para dar voz de alabanza, y para contar todas tus maravillas.
RuSV1876 7 (25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.





FI33/38 8. Herra, minä rakastan sinun huonettasi, sinun asuinsijaasi, sitä paikkaa, jossa sinun kirkkautesi asuu. Biblia1776 8. Herra, minä rakastin sinun huonees asuinsiaa ja sitä siaa, jossa sinun kunnias asuu.
CPR1642 8. HERra minä racastin sinun huones asuisia ja sitä sia josa sinun cunnias asu. Osat1551 8. HERRA/ mine racastin sinun * Hoones asumista/ ia site Sia/ iossa sinun Cunnias asupi. (HERRA/ minä rakastan sinun huoneessa asumista/ ja sitä sijaa/ jossa sinun kunniasi asuupi.)




MLV19 8 Jehovah, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells. KJV 8. LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
Luther1912 8. HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt. RV'1862 8. Jehová, la habitación de tu casa he amado: y el lugar del tabernáculo de tu gloria.
RuSV1876 8 (25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей.





FI33/38 9. Älä tempaa pois minun sieluani syntisten kanssa äläkä minun henkeäni verenvuodattajain kanssa, Biblia1776 9. Älä tempaa minun sieluani pois syntisten kanssa ja henkeäni verikoirain kanssa,
CPR1642 9. Älä temma minun sieluani pois synneisten cansa taicka minun hengeni coirain cansa. Osat1551 9. Ele poistemma minun Sieluani ninen Synneisten cansa/ taicka minun hengeeni ninen Werenahneten cansa. (Älä poistempaa minun sieluani niiden syntisten kanssa/ taikka minun henkeäni niiden werenahneitten kanssa.)




MLV19 9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with men of blood, KJV 9. Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
Luther1912 9. Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen, RV'1862 9. No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangres mi vida.
RuSV1876 9 (25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,





FI33/38 10. joiden käsiä ilkityö tahraa, joiden oikea käsi on lahjuksia täynnä. Biblia1776 10. Jotka pahanjuoniset ovat ja mielellänsä lahjoja ottavat.
CPR1642 10. Jotca pahanjuoniset owat ja mielelläns lahjoja ottawat. Osat1551 10. Jotca pahain Joontein cansa ymberinskeuuet/ ia kernasti ottauat Lahioia. (Jotka pahain juonten kanssa ympärinskäywät/ ja kernaasti ottawat lahjoja.)




MLV19 10 in whose hands is wickedness and their right hand is full of bribes. KJV 10. In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
Luther1912 10. welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke. RV'1862 10. En cuyas manos está el mal hecho, y su diestra está llena de cohechos.
RuSV1876 10 (25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.





FI33/38 11. Mutta minä vaellan nuhteettomasti vapahda minut ja ole minulle armollinen. Biblia1776 11. Mutta minä vaellan viattomuudessani: vapahda minua ja ole minulle armollinen!
CPR1642 11. Mutta minä waellan wiattomudesani päästä minua ja ole minulle armollinen. Osat1551 11. Mutta mine waellan minun Wighattomudesani/ päste minua/ ia ole minulle armolinen. (Mutta minä waellan minun wiattomuudessani/ päästä minua/ ja ole minulle armollinen.)




MLV19 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be merciful to me. KJV 11. But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
Luther1912 11. Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! RV'1862 11. Mas yo ando en mi integridad: redímeme, y ten misericordia de mí.
RuSV1876 11 (25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня.





FI33/38 12. Minun jalkani seisoo tasaisella maalla seurakunnan kokouksissa minä kiitän Herraa. Biblia1776 12. Minun jalkani käy oikiasti: minä kiitän Herraa seurakunnissa.
CPR1642 12. Minun jalcan käy oikiasti minä kijtän sinua HERra seuracunnisa. Osat1551 12. Minun Jalcan kieupi oikiasti/ mine tadhon kijtte sinua HERRA Seurakunnissa. (Minun jalkani käypi oikiasti/ minä tahdon kiittää sinua HERRA seurakunnissa.)




MLV19 12 My foot stands in an even place. I will praise Jehovah in the congregations. KJV 12. My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
Luther1912 12. Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen. RV'1862 12. Mi pié ha estado en rectitud, y en las congregaciones bendeciré a Jehová.
RuSV1876 12 (25:12) Моя нога стоит на прямом пути ; в собраниях благословлю Господа.