PSALMIT
PSALMI 131 |
|
||
|
|
||
Nöyrä tyytyminen Jumalan armoon. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Herra, minun sydämeni ei ole ylpeä, eivät minun silmäni ole korskeat, enkä minä tavoittele asioita, jotka ovat minulle ylen suuret ja käsittämättömät. |
Biblia1776 | 1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Herra! ei minun sydämeni ole paisunut, eikä minun silmäni ole ylpiät; enkä minä vaella suurissa asioissa, jotka minulle työläät ovat. |
CPR1642 | 1. Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. HERra ei minun sydämen ole corja eikä minun silmäni ole ylpiä engä waella suurisa asioisa jotca minulle työlät owat. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Weisu corkeimas Choris. HERRA/ eipe minun Sydhemen ole coria/ Eike minun Silmeni ylpie ole/ enge waella swris asiois/ iotca minulle ylenpaltiset ouat. (Yksi Dawidin weisuu korkeimmassa kuorissa. HERRA/ eipä minun sydämeni ole korea/ Eikä minun silmäni ylpeä ole/ enkä waella suurissa asioissa/ jotka minulle ylenpalttiset owat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, my heart is not haughty, nor my eyes lofty; nor have I walked in grand things, or in things too wonderful for me. |
KJV | 1. A Song of degrees of David.<p/> LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. |
Luther1912 | 1. Ein Lied Davids im höhern Chor. HERR, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Augen sind nicht stolz; ich wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. De David. JEHOVÁ, no se ensoberbeció mi corazón, ni mis ojos se enaltecieron: ni anduve en grandezas, ni en cosas maravillosas más de lo que me pertenecia. |
RuSV1876 | 1 (130:1) Песнь восхождения. Давида. Господи! не надмевалось сердце моеи не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti, minä olen sieluni viihdyttänyt ja tyynnyttänyt: niinkuin vieroitettu lapsi äidin helmassa, niinkuin vieroitettu lapsi, niin on sieluni minussa. |
Biblia1776 | 2. Kuin en minä sieluani asettanut ja vaikittanut, niin minun sieluni tuli vieroitetuksi, niinkuin lapsi äidistänsä vieroitetaan. |
CPR1642 | 2. Cosca en minä minun sieluani asettanut ja waikittanut nijn minun sielun tuli wieroitetuxi nijncuin lapsi äitistäns wieroitetan. |
Osat1551 | 2. Coska em mine pannut Sieluani ia hilinyt/ Nin minun Sielun tuli wieroitetuxi/ Ninquin Lapsi Eitestens wieroitetaan. (Koska en minä pannut sieluani ja hillinnyt/ Niin minun sieluni tuli wieroitetuksi/ Niinkuin lapsi äidistänsä wieroitetaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Surely I have stilled and quieted my soul like a weaned child with his mother. Like a weaned child is my soul within me. |
KJV | 2. Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. |
Luther1912 | 2. Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter. |
RV'1862 | 2. Si no puse, e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre, como el destetado, de mi vida. |
RuSV1876 | 2 (130:2) Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Pane toivosi Herraan, Israel, nyt ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 3. Israel toivokaan Herran päälle, hamasta nyt ja ijankaikkiseen. |
CPR1642 | 3. Israel toiwocan HERran päälle hamast nyt ja ijancaickiseen. |
Osat1551 | 3. Israel toiuocan HERRAN päle/ hamast nyt ia ijancaikisehen. (Israel toiwokaan HERRAN päälle/ hamasta nyt ja iankaikkisehen.) |
|
|
||
MLV19 | 3 O Israel, hope in Jehovah from this time forth and everlasting. |
KJV | 3. Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever. |
Luther1912 | 3. Israel, hoffe auf den HERRN von nun an bis in Ewigkeit! |
RV'1862 | 3. Espera, o! Israel, a Jehová desde ahora y hasta siempre. |
RuSV1876 | 3 (130:3) Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек. |
|
|
|
|