PSALMIT
PSALMI 71 |
|
||
|
|
||
Vanhurskaan luottava rukous ja kiitos. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinuun, Herra, minä turvaan, älä salli minun joutua häpeään iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Sinuun, Herra, minä uskallan: älä anna minua ikänä häväistä. |
CPR1642 | 1. SInuun HERra minä uscallan älä anna minua ikänäns häwäistä. |
Osat1551 | 1. SInun päles HERRA mine vskallan/ ele laske minua ikenens häpien ala tulla. (Sinun päällesi HERRA minä uskallan/ älä laske minua ikänänsä häpeän alle tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I take refuge in you, O Jehovah. Do not let me be put to shame everlasting. |
KJV | 1. In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. |
Luther1912 | 1. HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zu Schanden werden. |
RV'1862 | 1. EN tí, Jehová, he esperado; no sea yo confundido para siempre. |
RuSV1876 | 1 (70:1) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Pelasta minut, vapahda minut vanhurskaudessasi, kallista korvasi minun puoleeni ja auta minua. |
Biblia1776 | 2. Vapahda minua vanhurskaudessa ja pelasta minua: kallista korvas minun puoleeni ja auta minua. |
CPR1642 | 2. Wapada minua wanhurscaudellas ja pelasta minua callista corwas minun puoleeni ja auta minua. |
Osat1551 | 2. Wapata minua sinun Wanhurskaudhes cautta/ ia auta minua vlos/ Callista sinun Coruas minun poleeni/ ia auta minua. (Wapahda minua sinun wanhurskautesi kautta/ ja auta minua ulos/ Kallista sinun korwasi minun puoleeni/ ja auta minua.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Deliver me in your righteousness and rescue me. Bow down your ear to me and save me. |
KJV | 2. Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. |
Luther1912 | 2. Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir! |
RV'1862 | 2. Escápame, y líbrame en tu justicia: inclina a mí tu oido, y sálvame. |
RuSV1876 | 2 (70:2) По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ole minulle kallio, jolla saan asua ja jonne aina saan mennä, sinä, joka olet säätänyt minulle pelastuksen. Sillä sinä olet minun kallioni ja linnani. |
Biblia1776 | 3. Ole minulle vahva turva, johon minä aina pakenisin: sinä olet luvannut minua auttaa; sillä sinä olet minun kallioni ja linnani. |
CPR1642 | 3. Ole minulle wahwa turwa johon minä aina pakenisin joca aina autta luwannut olet: sillä sinä olet minun callion ja linnan. |
Osat1551 | 3. Ole minulle yxi wahua Turua/ iohonga mine aina pakenisin/ Jocas aina autta luuanut olet/ Sille sine olet minun Callion ia Linnan. (Ole minulle yksi wahwa turwa/ johonka minä aina pakenisin/ Joka aina auttaa luwannut olet/ Sillä sinä olet minun kallioni ja linnani.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Be to me a rock of habitation to which I may continually resort. You have given commandment to save me, because you are my rock and my fortress. |
KJV | 3. Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. |
Luther1912 | 3. Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg. |
RV'1862 | 3. Séme por peña de fortaleza donde venga continuamente: mandado has que yo sea salvo, porque tú eres mi roca y mi castillo. |
RuSV1876 | 3 (70:3) Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя – Ты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumalani, vapauta minut jumalattoman kädestä, väärän ja väkivaltaisen kourista. |
Biblia1776 | 4. Minun Jumalani, auta minua jumalattoman kädestä, väärän ja väkivaltaisen kädestä. |
CPR1642 | 4. Minun Jumalan auta minua jumalattoman kädestä wäärän ja ylpiän kädestä. |
Osat1551 | 4. Minun Jumalan auta minua sen Jumalattoman kädheste/ sen Nurian ia Wäritteliän kädheste. (Minun Jumalan auta minua sen jumalattoman kädestä/ sen nurjan ja wääristelijän kädestä) |
|
|
||
MLV19 | 4 Rescue me, O my God, out of the hand of a wicked man, out of the hand of an unrighteous and cruel man. |
KJV | 4. Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. |
Luther1912 | 4. Mein Gott, hilf mir aus der Hand der Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen. |
RV'1862 | 4. Dios mío, escápame de la mano del impío, de la mano del perverso y falsario. |
RuSV1876 | 4 (70:4) Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки беззаконника и притеснителя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä sinä olet minun toivoni, Herra, Herra, minun turvani hamasta nuoruudestani. |
Biblia1776 | 5. Sillä sinä olet minun turvani, Herra, Herra: minun toivoni hamasta minun nuoruudestani. |
CPR1642 | 5. Sillä sinä olet minun turwan HERra HERra minun toiwon hamast minun nuorudestani. |
Osat1551 | 5. Sille sine olet minun Turuan HERRA Jumala/ Minun Toiuon hamast minun Norudhestani. (Sillä sinä olen minun turwani HERRA Jumala/ Minun toiwon hamasta minun nuoruudestani.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because you are my hope, O lord Jehovah, my trust from my youth. |
KJV | 5. For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. |
Luther1912 | 5. Denn du bist meine Zuversicht, HERR HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an. |
RV'1862 | 5. Porque tú eres mi esperanza, Señor Jehová: seguridad mía desde mi mocedad. |
RuSV1876 | 5 (70:5) ибо Ты – надежда моя, Господи Боже, упование мое от юности моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä olet minun tukeni syntymästäni saakka, sinä päästit minut äitini kohdusta; sinua minä alati ylistän. |
Biblia1776 | 6. Sinuun minä olen luottanut hamasta äitini kohdusta, sinä minun vedit ulos äitini kohdusta: sinusta on aina minun kerskaukseni. |
CPR1642 | 6. Sinuun minä olen luottanut hamast äitini cohdusta sinä minun wedit ulos äitini cohdusta sinusta on aina minun kerscauxen. |
Osat1551 | 6. Sinun päles mine olen loottanut hamast Eiteni codhusta/ Sine minun vloswedhit Eiteni codhusta/ sinusta ombi aina minun kerskaudhen. (Sinun päällesi minä olen luottanut hamasta äitini kohdusta/ Sinä minun uloswedit äitini kohdusta/ sinusta ompi aina minun kerskaukseni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I have been held up by you from the womb. You are he who took me out of my mother's guts. My praise will be continually of you. |
KJV | 6. By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. |
Luther1912 | 6. Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir. |
RV'1862 | 6. Por tí he sido sustentado desde el vientre: de las entrañas de mi madre tú fuiste el que me sacaste: de tí ha sido siempre mi alabanza. |
RuSV1876 | 6 (70:6) На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева материмоей; Тебе хвала моя не престанет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Monelle minä olen kuin kummitus, mutta sinä olet minun vahva suojani. |
Biblia1776 | 7. Minä olen monelle ihmeeksi tullut; mutta sinä olet minun vahva turvani. |
CPR1642 | 7. Minä olen monelle ihmexi tullut mutta sinä olet minun wahwa turwan. |
Osat1551 | 7. Ninquin iocu Ihme mine olen monille techty/ Mutta sine olet minun wahua Turuan. (Niinkuin joku ihme minä olen monille tehty/ Mutta sinä olet minun wahwa turwani.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I am as a wonder to many, but you are my strong refuge. |
KJV | 7. I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. |
Luther1912 | 7. Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht. |
RV'1862 | 7. Como prodigio he sido a muchos; y tú mi refugio fuerte. |
RuSV1876 | 7 (70:7) Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Minun suuni on täynnä sinun kiitostasi, täynnä sinun ylistystäsi kaiken päivää. |
Biblia1776 | 8. Täytä minun suuni sinun kiitoksestas ja sinun kunniastas joka päivä. |
CPR1642 | 8. Täytä minun suun sinun kijtoxestas ja sinun cunniastas jocapäiwä. |
Osat1551 | 8. Täyte minun Swn sinun Kijtoxestas/ ia sinun Cunniastas iocapeiue. (Täytä minun suu sinun kiitoksestasi/ ja sinun kunniastasi jokapäiwä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 My mouth will be filled with your praise and with your honor all the day. |
KJV | 8. Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. |
Luther1912 | 8. Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich. |
RV'1862 | 8. Sea llena mi boca de tu alabanza, todo el día de tu gloria. |
RuSV1876 | 8 (70:8) Да наполнятся уста мои хвалою, чтобы воспевать всякий день великолепиеТвое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Älä heitä minua pois minun vanhalla iälläni, älä hylkää minua, kun voimani loppuu. |
Biblia1776 | 9. Älä minua heitä pois minun vanhuudessani: älä minua hylkää, kuin minä heikoksi tulen. |
CPR1642 | 9. Älä minua heitä pois minun wanhudesani älä minua hyljä cosca minä heicoxi tulen. |
Osat1551 | 9. Ele minua poisheite minun Wanhudhesani/ ele minua ylenanna coska mine heikoxi tulen. (Älä minua poisheitä minun wanhuudessani/ älä minua ylenanna koska minä heikoksi tulen.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Do not cast me off in the time of old age. Forsake me not when my strength fails. |
KJV | 9. Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. |
Luther1912 | 9. Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde. |
RV'1862 | 9. No me deseches en el tiempo de la vejez: cuando mi fuerza se acabare, no me desampares. |
RuSV1876 | 9 (70:9) Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать силамоя, не оставь меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä minun viholliseni puhuvat minusta; ne, jotka väijyvät minun henkeäni, neuvottelevat keskenänsä: |
Biblia1776 | 10. Sillä minun viholliseni puhuvat minua vastaan: ja jotka minun sieluani väijyvät, he keskenänsä neuvoa pitävät, |
CPR1642 | 10. Sillä minun wiholliseni puhuwat minua wastan ja jotca minun sieluani wäijywät he keskenäns neuwo pitäwät. |
Osat1551 | 10. Sille minun Wiholiseni puhuuat minua wastan/ ia iotca minun Sieluani weijuuet/ he keskenens neuuo piteuet. (Sillä minun wiholliseni puhuwat minua wastaan/ ja jotka minun sieluani wäijywät/ he keskenänsä neuwoa pitäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because my enemies speak concerning me and those who watch for my soul take counsel together, |
KJV | 10. For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, |
Luther1912 | 10. Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander |
RV'1862 | 10. Porque mis enemigos han dicho de mí; y los que asechan mi vida, consultaron juntamente, |
RuSV1876 | 10 (70:10) ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу моюсоветуются между собою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jumala on hänet hyljännyt; ajakaa häntä takaa ja ottakaa kiinni, sillä auttajaa ei ole. |
Biblia1776 | 11. Ja sanovat: Jumala hylkäsi hänen; ajakaat takaa ja käsittäkäät häntä, sillä ei ole vapahtajaa. |
CPR1642 | 11. Ja sanowat: Jumala hyljä hänen: ajacat taca ja käsittäkät händä: sillä ei ole wapahtajata. |
Osat1551 | 11. Ja sanouat/ Jumala ylenannoi henen/ wainocat ia käsitteket hende/ Sille eipe ole ychte wapactaia. (Ja sanowat/ Jumala ylenantoi hänen/ wainotkaat ja käsittäkäät häntä/ Sillä eipä ole yhtään wapahtajaa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 saying, God has forsaken him. Pursue and take him, because there is none to deliver. |
KJV | 11. Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
Luther1912 | 11. und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter." |
RV'1862 | 11. Diciendo: Dios le ha dejado: perseguíd, y tomádle, porque no hay quien le libre. |
RuSV1876 | 11 (70:11) говоря: „Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumala, älä ole minusta kaukana, Jumalani, riennä minun avukseni. |
Biblia1776 | 12. Jumala, älä erkane kauvas minusta: minun Jumalani, riennä minua auttamaan. |
CPR1642 | 12. Jumala älä ercane cauwas minusta minun Jumalan riennä minua auttaman. |
Osat1551 | 12. Jumala ele cauuas erkane minusta/ Minun Jumalan rienne minua auttaman. (Jumala älä kauas erkane minusta/ Minun Jumalan riennä minua auttamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 12 O God, do not be far from me. O my God, make haste to help me. |
KJV | 12. O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. |
Luther1912 | 12. Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen! |
RV'1862 | 12. O! Dios, no te alejes de mí: Dios mío, apresúrate para ayudarme. |
RuSV1876 | 12 (70:12) Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспешина помощь мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Joutukoot häpeään ja hukkukoot ne, jotka vainoavat minun sieluani; peittäköön häpeä ja pilkka ne, jotka hankkivat minulle onnettomuutta. |
Biblia1776 | 13. Hävetköön ja hukkukoon, jotka minun sieluani vastaan ovat: häpiän ja häväistyksen alle tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. |
CPR1642 | 13. Häwetkön ja huckucon jotca minun sieluani wastan owat häpiän ja häwäistyxen ala tulcon jotca minulle paha suowat. |
Osat1551 | 13. Häwetkön ia huckucon iotca minun Sieluni wastan ouat/ häpielle ia häueistöxellä olcohon ne werhoitetut/ iotca minulle pahutta etziuet. (Häwetköön ja hukkukoon jotka minun sieluni wastaan owat/ häpeällä ja häwäistyksella olkoon ne werhoitetut/ jotka minulle pahuutta etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Let them be put to shame and be consumed who are adversaries to my soul. Let them be covered with reproach and dishonor who seek my hurt. |
KJV | 13. Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. |
Luther1912 | 13. Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen. |
RV'1862 | 13. Sean avergonzados, perezcan, los adversarios de mi alma: sean cubiertos de vergüenza y de confusión, los que buscan mi mal. |
RuSV1876 | 13 (70:13) Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta minä odotan alati, ja yhäti minä sinua kiitän. |
Biblia1776 | 14. Mutta minä odotan aina, ja korotan aina sinun kiitokses. |
CPR1642 | 14. Mutta minä odotan aina ja corgotan aina sinun kijtoxes. |
Osat1551 | 14. Mutta mine tadhon alati odhotta/ ia tadhon aina sinun kijtoxes corghotta. (Mutta minä tahdon alati odottaa/ ja tahdon aina sinun kiitoksesi korottaa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 But I will hope continually and will praise you yet more and more. |
KJV | 14. But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. |
Luther1912 | 14. Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen. |
RV'1862 | 14. Y yo siempre esperaré: y añadiré sobre toda tu alabanza. |
RuSV1876 | 14 (70:14) А я всегда буду уповать на Тебя и умножать всякую хвалу Тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minun suuni on julistava sinun vanhurskauttasi, sinun pelastustekojasi kaiken päivää, sillä niiden määrää en minä tunne. |
Biblia1776 | 15. Minun suuni pitää ilmoittaman sinun vanhurskauttas, joka päivä sinun autuuttas, joita en minä voi kaikkia lukea. |
CPR1642 | 15. Minun suun pitä ilmoittaman sinun wanhurscauttas jocapäiwä sinun autuuttas joita en minä woi caickia luke. |
Osat1551 | 15. Minun Swni pite ilmoittaman sinun Wanhurskauttas/ Jocapeiue sinun Terueyttes/ iota em mine caikia Lukia woi. (Minun suuni pitää ilmoittaman sinun wanhurskauttasi/ Jokapäiwä sinun terweyttäsi/ jota en minä kaikkia lukea woi.) |
|
|
||
MLV19 | 15 My mouth will tell of your righteousness, of your salvation all the day, because I do not know the numbers. |
KJV | 15. My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. |
Luther1912 | 15. Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich deine Wohltaten, die ich nicht alle zählen kann. |
RV'1862 | 15. Mi boca recontará tu justicia: todo el día tu salud, aunque no sé el número. |
RuSV1876 | 15 (70:15) Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Herran, Herran väkeviä tekoja minä tuon julki, minä ylistän sinun vanhurskauttasi, sinun ainoan. |
Biblia1776 | 16. Minä vaellan Herran, Herran väkevyydessä: minä tahdon muistaa ainoastaan sinun vanhurskauttas. |
CPR1642 | 16. Minä waellan HERran HERran wäkewydes minä ylistän ainoastans sinun wanhurscauttas. |
Osat1551 | 16. Mine waellan HERRAN Jumalan wäkewyxes/ Mine ylisten ainoastans sinun Wanhurskauttas. (Minä waellan HERRAN Jumalan wäkewyydessä/ Minä ylistän ainoastansa sinun wanhurskauttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 16 I will come with the mighty acts of the lord Jehovah. I will make mention of your righteousness, yours only! |
KJV | 16. I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. |
Luther1912 | 16. Ich gehe einher in der Kraft des HERRN HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein. |
RV'1862 | 16. Vendré a las valentías del Señor Jehová: haré memoria de la justicia de tí solo. |
RuSV1876 | 16 (70:16) Войду в размышление о силах Господа Бога; воспомяну правду Твою – единственно Твою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Jumala, sinä olet opettanut minua hamasta nuoruudestani, ja yhä vielä minä sinun ihmeitäsi julistan. |
Biblia1776 | 17. Jumala, sinä olet minua nuoruudestani opettanut, sentähden minä julistan sinun ihmeitäs. |
CPR1642 | 17. Jumala sinä olet minua nuorudestani opettanut sentähden minä julistan sinun ihmeitäs. |
Osat1551 | 17. Jumala sine olet minua Norudhestani opettanut/ Senteden mine iulghistan sinun Ihmeites. (Jumala sinä olet minua nuoruudestani opettanut/ Sentähden minä julistan sinun ihmeitäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 O God, you have taught me from my youth and I have declared your wondrous works until now. |
KJV | 17. O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. |
Luther1912 | 17. Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder. |
RV'1862 | 17. O! Dios, enseñásteme desde mi mocedad, y hasta ahora: manifestaré tus maravillas. |
RuSV1876 | 17 (70:17) Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä, Jumala, minua hylkää vanhaksi ja harmaaksi tultuani, niin minä julistan sinun käsivartesi voimaa nousevalle polvelle, sinun väkevyyttäsi kaikille vielä tuleville. |
Biblia1776 | 18. Ja minun vanhuudessani ja harmaaksi tultuani älä, Jumala, minua hylkää, siihenasti kuin minä ilmoitan sinun käsivartes lasten lapsille, ja sinun väkevyytes kaikille tulevaisille. |
CPR1642 | 18. Ja minun wanhudesani ja harmaxi tulduani älä Jumala minua hyljä sijhenasti cuin minä ilmoitan sinun käsiwartes lasten lapsille ja sinun wäkewydes caikille tulewaisille. |
Osat1551 | 18. Ja minun wanhudheni ia harmaudheni aialla ele Jumala minua ylenanna/ Sihenasti ette mine ilmoitan sinun Käsiuardhes Lastein lapsille/ Ja sinun Wäkewydhes caikille tuleuaisille. (Ja minun wanhuuteni ja harmauteni ajalla älä Jumala minua ylenanna/ Siihenasti että minä ilmoitan sinun käsiwartesi lastein lapsille/ ja sinun wäkewyytesi kaikille tulewaisille.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Yes, even when I am old and gray headed, O God, forsake me not, until I have declared your strength to a generation, your might to everyone who is to come. |
KJV | 18. Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. |
Luther1912 | 18. Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen. |
RV'1862 | 18. Y aun hasta la vejez y las canas: o! Dios, no me desampares: hasta que denuncie tu brazo a la posteridad: tus valentías a todos los que vendrán. |
RuSV1876 | 18 (70:18) И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Jumala, sinun vanhurskautesi ulottuu hamaan korkeuksiin, sinun, joka teet niin suuria. Jumala, kuka on sinun vertaisesi? |
Biblia1776 | 19. Ja tosin, Jumala, sinun vanhurskautes on sangen korkia, sinä teet suuria: Jumala, kuka on sinun vertaises? |
CPR1642 | 19. Ja tosin Jumala sinun wanhurscaudes on sangen corkia sinä suuria teet Jumala cuca on sinun wertaises ? |
Osat1551 | 19. Ja tosin Jumala sinun Wanhurskaudhes ombi sangen corkia/ sine swrimat teedh/ Jumala cuca on sinun wertaitzses? (Ja tosin Jumala sinun wanhurskautesi ompi sangen korkea/ sinä suurimmat teet/ Jumala kuka on sinun wertaisesi?) |
|
|
||
MLV19 | 19 Your righteousness also, O God, is very high, you who have done great things. O God, who is like you? |
KJV | 19. Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! |
Luther1912 | 19. Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich? |
RV'1862 | 19. Y tu justicia, o! Dios, hasta lo alto: porque has hecho grandes cosas: o! Dios, ¿quién como tú? |
RuSV1876 | 19 (70:19) Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä, joka olet antanut meidän kokea paljon ahdistusta ja onnettomuutta, sinä virvoitat meidät jälleen henkiin, ja maan syvyyksistä sinä tuot meidät takaisin. |
Biblia1776 | 20. Sillä sinä annat minun nähdä paljon ja suuria ahdistuksia, ja virvoitat minua jälleen; ja taas sinä haet minua ulos maan syvyydestä. |
CPR1642 | 20. Sillä sinä annat minun nähdä paljo ja suuria ahdistuxia ja wirgotat minua jällens ja taas sinä haet minua ulos maan sywydestä. |
Osat1551 | 20. Sille sine annat minun kiusata paliot ia swret adhistoxet/ ia iellenswirghotat minua/ ia taas sine haet minua vlos sijte Maan sywydheste. (Sillä sinä annat minun kiusata paljot ja suuret ahdistukset/ ja jällens wirwotat minua/ ja taas sinä haet minua ulos siitä maan sywyydestä.) |
|
|
||
MLV19 | 20 You, who have shown us many and great troubles, will revive us again and will bring us up again from the depths of the earth. |
KJV | 20. Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. |
Luther1912 | 20. Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. |
RV'1862 | 20. Que me has hecho ver muchas angustias y males: volverás, y darme has vida: y de los abismos de la tierra volverás a levantarme. |
RuSV1876 | 20 (70:20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Anna minun arvoni kasvaa ja lohduta minua jälleen. |
Biblia1776 | 21. Sinä teet minun sangen suureksi, ja lohdutat minua jälleen. |
CPR1642 | 21. Sinä teet minun sangen suurexi ja lohdutat minua jällens. |
Osat1551 | 21. Sine teet minun sangen swrexi/ ia iellens sine lohutat minua. (Sinä teet minun sangen suureksi/ ja jällens sinä lohdutat minua.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Increase my greatness and turn again and comfort me. |
KJV | 21. Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. |
Luther1912 | 21. Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder. |
RV'1862 | 21. Aumentarás mí magnificencia: y volverás a consolarme. |
RuSV1876 | 21 (70:21) Ты возвышал меня и утешал меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Niin minä myös ylistän harpulla sinua, sinun uskollisuuttasi, minun Jumalani, soitan kanteleella kiitosta sinulle, sinä Israelin Pyhä. |
Biblia1776 | 22. Niin minäkin kiitän sinua psaltarilla, sinun totuuttas, minun Jumalani: minä veisaan kiitosta sinulle kanteleilla, sinä pyhä Israelissa. |
CPR1642 | 22. Nijn minäkin kijtän sinua Psaltarilla sinun wacuuttas minun Jumalan: minä weisan kijtost sinulle candeleilla sinä pyhä Israelis. |
Osat1551 | 22. Nin mineki mös kijten sinua Psaltarinleikille/ sinun Wacudhes polesta/ minun Jumalan/ Mine kijtostweisan sinulle Candelein päle/ o sine Pyhe Israelis. (Niin minäkin myös kiitän sinua psaltarinleikillä/ sinun wakuutesi puolesta/ minun Jumalani/ Minä kiitosta weisaan sinulle kantelein päällä/ Oi sinä Pyhä Israelissa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 I will also praise you with the psaltery, even your truth, O my God. I will sing praises to you with the harp, O you Holy One of Israel. |
KJV | 22. I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. |
Luther1912 | 22. So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel. |
RV'1862 | 22. Asimismo yo te alabaré con instrumento de salterio: tu verdad, o! Dios mío, cantaré a tí en la arpa, o! Santo de Israel. |
RuSV1876 | 22 (70:22) И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Minun huuleni riemuitsevat, kun minä sinulle soitan, ja myös minun sieluni, jonka sinä olet lunastanut. |
Biblia1776 | 23. Minun huuleni pitää kiittämän, koska minä sinulle veisaan, ja minun sieluni, jonkas lunastit. |
CPR1642 | 23. Minun huulen ja minun sielun jongas lunastit iloidzewat ja weisawat kijtost sinulle. |
Osat1551 | 23. Minun Hwleni ia minun Sielun/ ionga sine lunastit/ iloitzeuat ia Kijtostweisauat sinulle. (Minun huuleni ja minun sieluni/ jonka sinä lunastit/ iloitsewat ja kiitosta weisaawat sinulle.) |
|
|
||
MLV19 | 23 My lips will shout for joy because I sing praises to you and my soul, which you have redeemed. |
KJV | 23. My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. |
Luther1912 | 23. Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir. |
RV'1862 | 23. Mis labios cantarán cuando salmeare a tí: y mi alma, a la cual redimiste. |
RuSV1876 | 23 (70:23) Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Minun kieleni julistaa sinun vanhurskauttasi kaiken päivää, sillä häpeään ja pilkkaan ovat joutuneet ne, jotka hankkivat minulle onnettomuutta. |
Biblia1776 | 24. Ja minun kieleni puhuu myös joka päivä sinun vanhurskaudestas; sentähden hävetkään he ja häpiään tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. |
CPR1642 | 24. Ja minun kielen puhu myös jocapäiwä sinun wanhurscaudestas sentähden häwetkän he ja häpiään tulcon jotca minulle paha suowat. |
Osat1551 | 24. Ja mös minun Kielen tichterapi iocapeiue sinun Wanhurskaudhestas/ senteden häuetket he/ ia häpiehen tulcohon/ iotca minulle Pahutta etziuet. (Ja myös minun kieleni tichteeraapi (puhuu) jokapäiwä sinun wanhurskaudestasi/ sentähden häwetkään he/ ja häpeähän tulkohon/ jotka minulle pahuutta etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 24 My tongue also will talk of your righteousness all the day long. Because they are put to shame, because they are confounded, who seek my hurt. |
KJV | 24. My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. |
Luther1912 | 24. Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen. |
RV'1862 | 24. Asimismo mi lengua todo el día hablará de tu justicia: por cuanto fueron avergonzados, por cuanto fueron confusos, los que procuraban mi mal. |
RuSV1876 | 24 (70:24) и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла. О Соломоне. |
|
|
|
|