PSALMIT


PSALMI 83




 




Avunrukous taistelussa pakanakansoja vastaan.







FI33/38

1. Laulu, Aasafin virsi.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi ja veisu.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi ja weisu.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi weisu. (Yksi Asaphin psalmi weisuu.)





MLV19

1 O God, do not keep (your) silence. Do not hold your peace and do not be still, O God.

KJV

1. A Song or Psalm of Asaph.<p/>Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.

Luther1912

1. Ein Psalmlied Asaphs. Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne!

RV'1862

1. Canción. Salmo de Asaf. O! DIOS, no tengas silencio, no calles, ni ceses, o! Dios.

RuSV1876

1 (82:1) Песнь. Псалом Асафа. (82:2) Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в покое, Боже,







FI33/38

2. Jumala, älä ole niin ääneti, älä ole vaiti, älä ole, Jumala, niin hiljaa.

Biblia1776

(H83:2) Jumala, älä niin ratki vaikene, ja älä niin ääneti ole: Jumala, älä sitä niin kärsi.

CPR1642

2. JUmala älä nijn ratki waickene ja älä caiketi nijn hiljainen ole Jumala älä sitä nijn kärsi.

Osat1551

2. JUmala ele ratki nin waikene/ Ja ele nin caiketi hiliainen ole/ Jumala ele site nin kersi. (Jumala älä ratki niin waikene/ ja älä niin kaiketi hiljainen ole/ Jumala älä sitä niin kärsi.)





MLV19

2 Because behold, your enemies make a tumult and those who hate you have lifted up the head.

KJV

2. For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.

Luther1912

2. Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.

RV'1862

2. Porque he aquí que tus enemigos han bramado: y tus aborrecedores han alzado cabeza.

RuSV1876

2 (82:3) ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову;







FI33/38

3. Sillä, katso, sinun vihollisesi pauhaavat, ja sinun vihaajasi nostavat päätänsä.

Biblia1776

2. Sillä katso, Sinun vihollises kiukuitsevat, ja jotka sinua vihaavat, ylentävät päänsä.

CPR1642

3. Sillä cadzo sinun wihollises kiucuidzewat ja jotca sinua wihawat ylendäwät pääns.

Osat1551

3. Sille catzo/ sinun Wiholises kiuckuitzeuat/ ia iotca sinua wihauat/ ylendeuet päänse. (Sillä katso/ sinun wihollisesi kiukuitsewat/ ja jotka sinua wihaawat/ ylentäwät päänsä.)





MLV19

3 They take crafty counsel against your people and consult together against your hidden ones.

KJV

3. They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.

Luther1912

3. Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.

RV'1862

3. Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente: y han entrado en consejo contra tus escondidos.

RuSV1876

3 (82:4) против народа Твоего составили коварный умысел исовещаются против хранимых Тобою;







FI33/38

4. Heillä on kavalat hankkeet sinun kansaasi vastaan, ja he pitävät neuvoa sinun suojattejasi vastaan.

Biblia1776

3. He pitävät kavaloita juonia sinun kansaas vastaan, ja pitävät neuvoa sinun salatuitas vastaan,

CPR1642

4. He pitäwät cawaloita juonia sinun Canssas wastan ja pitäwät neuwo sinun salatuitas wastan.

Osat1551

4. He piteuet caualat Joonet sinun Canssas wastoin/ ia Neuuolaskeuat sinun Salattuidhes wastoin. (He pitäwät kawalat juonet sinun kansaasi wastoin/ ja neuwoa laskewat sinun salattuidesi wastoin.)





MLV19

4 They have said, Come and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may be no more in remembrance.

KJV

4. They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

Luther1912

4. Wohl her! sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!"

RV'1862

4. Han dicho: Veníd, y cortémoslos de ser nación: y no haya más memoria del nombre de Israel.

RuSV1876

4 (82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля."







FI33/38

5. He sanovat: Tulkaa, hävittäkäämme heidät olemasta kansa, niin ettei Israelin nimeä enää muisteta.

Biblia1776

4. Sanoen: tulkaat, hävittäkäämme heitä, niin ettei he ensinkään kansa olisikaan, ettei Israelin nimeä silleen muisteltaisi.

CPR1642

5. Sanoden: tulcat häwittäkäm heitä nijn ettei he ensingän Canssa oliscan ettei Israelin nime sillä muistellais.

Osat1551

5. Sanoden/ Tulcat/ ylesiurittacam heite/ nin ettei he ensingen Canssa olisickan/ Ettei Israelin Nimen päle sille muistellaisi. (Sanoen/ Tulkaat/ ylös juurittakaamme heitä/ niin ettei he ensinkään kansa olisikaan/ ettei Israelin nimen päälle sillä muisteltaisi.)





MLV19

5 Because they have consulted together with one consent. They make a covenant against you:

KJV

5. For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:

Luther1912

5. Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht,

RV'1862

5. Por esto han conspirado de corazón a una: contra tí han hecho liga.

RuSV1876

5 (82:6) Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз:







FI33/38

6. Sillä he neuvottelevat keskenään yksimielisesti, he tekevät liiton sinua vastaan:

Biblia1776

5. Sillä he ovat sydämessänsä panneet neuvonsa yhteen, ja tehneet liiton sinua vastaan:

CPR1642

6. Sillä he owat pannet neuwons yhteen ja tehnet lijton sinua wastan.

Osat1551

6. Sille he ouat yximieliseste Kicurisa/ ia ydhen Souinon sinun wastas tehnyet. (Sillä he owat yksimielisesti kicurisa (neuwossa)/ ja yhden sowinnon sinun wastaasi tehneet.)





MLV19

6 the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagarites,

KJV

6. The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;

Luther1912

6. die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,

RV'1862

6. Las tiendas de los Idumeos, y de los Ismaelitas: Moab, y los Agarenos;

RuSV1876

6 (82:7) селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне,







FI33/38

7. Edomin teltat ja ismaelilaiset, Mooab ja hagrilaiset,

Biblia1776

6. Edomilaiset ja Ismaelilaiset majat, Moabilaiset ja Hagarilaiset,

CPR1642

7. Edomerein ja Ismaeliterein majat Moabiterein ja Hagariterein.

Osat1551

7. Ne Edomitin ia Israelitin Maiat/ Ne Moabitin ia Hagariten. (Ne Edomitin ja Israelitin majat/ Ne Moabitin ja Hagaritin.)





MLV19

7 Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre,

KJV

7. Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;

Luther1912

7. der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus;

RV'1862

7. Gebal, y Ammón, y Amalec: Palestina, con los habitadores de Tiro.

RuSV1876

7 (82:8) Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира.







FI33/38

8. Gebal, Ammon ja Amalek, Filistea ynnä Tyyron asukkaat.

Biblia1776

7. Gebalilaiset, Ammonilaiset ja Amalekilaiset, Philistealaiset ja Tyron asuvaiset.

CPR1642

8. Gebaliterein Ammoniterein ja Amalechiterein Philisterit ja Tyron asuwaiset.

Osat1551

8. Ne Gebaliterin/ Amoniterin ia Amalechitin/ Ne Philisteerit ynne ninen cansa Tirosa. (Ne Gebaliterin/ Ammoniterin ja Amalechitin/ Ne philisterit ynnä niiden kansa Tirossa.)





MLV19

8 Assyria also is joined with them; they have helped the sons of Lot. Selah.

KJV

8. Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.

Luther1912

8. Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela.)

RV'1862

8. También el Assur se ha juntado con ellos: son por brazo a los hijos de Lot. Selah.

RuSV1876

8 (82:9) И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых.







FI33/38

9. Myös Assur on liittynyt heihin, nämä ovat käsivartena Lootin lapsilla. Sela.

Biblia1776

8. Assur on myös itsensä heihin liittänyt, auttamaan Lotin lapsia, Sela!

CPR1642

9. Assur on myös hänens heihin lijttänyt auttaman Lothin lapsia. Sela.

Osat1551

9. Assur ombi mös henens heihin lijttenyt/ ia auttaman Lothin Lapsia. Sela. (Assur ompi myös hänensä heihin liittänyt/ ja auttaman Lothin lapsia. Sela.)





MLV19

9 Do to them as to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon,

KJV

9. Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:

Luther1912

9. Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,

RV'1862

9. Házles como a Madián, como a Sisara: como a Jabín en el arroyo de Cisón:

RuSV1876

9 (82:10) Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона,







FI33/38

10. Tee heille, niinkuin teit Midianille, niinkuin Siiseralle, niinkuin Jaabinille Kiison-joen rannalla.

Biblia1776

9. Tee niille niinkuin Midianilaisille, niinkuin Siseralle, niinkuin Jabinille Kisonin ojan tykönä;

CPR1642

10. Tee nijlle nijncuin Midianitereille nijncuin Sisseralle nijncuin Jabinille Kisonin osan tykönä.

Osat1551

10. Teghe nijlle ninquin Midianiterin/ Ninquin Sisseran/ ninquin Jabin sen Kison oijan tykene. (Tee niille niinkuin Midianiterin/ Niinkuin Sisseran/ niinkuin Jabin sen Kison ojan tykönä.)





MLV19

10 who perished at En-dor, who became as manure for the earth.

KJV

10. Which perished at Endor: they became as dung for the earth.

Luther1912

10. die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.

RV'1862

10. Que perecieron en En-dor: fueron hechos muladar de la tierra.

RuSV1876

10 (82:11) которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли.







FI33/38

11. Heidät tuhottiin Eendorissa, he joutuivat lannaksi maahan.

Biblia1776

10. Jotka mestattiin Endorin tykönä, ja tulivat loaksi maan päälle.

CPR1642

11. Jotca mestattin Endorin tykönä ja tulit logaxi maan päälle.

Osat1551

11. Jotca mestattin Endorin tyge/ ia tulit Loaxi Maan päle. (Jotka mestattiin Endorin tykö/ ja tulit loaksi maan päälle.)





MLV19

11 Make their ranking men like Oreb and Zeeb, yes, all their rulers like Zebah and Zalmunna,

KJV

11. Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:

Luther1912

11. Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,

RV'1862

11. Pon a ellos y a sus capitanes como a Oreb, y como a Zeb, y como a Zebee, y como a Salmana: a todos sus príncipes,

RuSV1876

11 (82:12) Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как сЗевеем и Салманом,







FI33/38

12. Anna heidän ylhäisillensä käydä, niinkuin kävi Oorebille ja Seebille, ja kaikille heidän ruhtinaillensa niinkuin Seballe ja Salmunnalle,

Biblia1776

11. Tee heidän pääruhtinaansa niinkuin Orebin ja Seebin, ja kaikki heidän ylimmäisensä niinkuin Seban ja Salmunnan,

CPR1642

12. Tee heidän pääruhtinans nijncuin Oreb ja Seeb ja caicki heidän ylimmäisens nijncuin Sebah ja Salmuna.

Osat1551

12. Teghe heiden Päructinans ninquin Oreb/ ia Seeb/ Ja caiki heiden ylimeisens ninquin Sebah/ ia Zalmuna. (Tee heidän pääruhtinaansa niinkuin Oreb/ ja Seeb/ Ja kaikki heidän ylimmäisensä niinkuin Sebah/ ja Zalmuna.)





MLV19

12 who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God.

KJV

12. Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

Luther1912

12. die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen.

RV'1862

12. Que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios.

RuSV1876

12 (82:13) которые говорили: „возьмем себе во владение селения Божии".







FI33/38

13. koska he sanovat: Anastakaamme itsellemme Jumalan asunnot.

Biblia1776

12. Jotka sanovat: me omistamme meillemme Jumalan huoneet.

CPR1642

13. Jotca sanowat: me omistam meillem Jumalan huonet.

Osat1551

13. Jotca sanouat/ Me tadhoma ne Jumalan Hoonet meillen omista. (Jotka sanowat/ Me tahdomme ne Jumalan huoneet meillen omistaa.)





MLV19

13 O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind,

KJV

13. O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

Luther1912

13. Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.

RV'1862

13. Dios mío, pónlos como a torbellino: como a hojarascas delante del viento:

RuSV1876

13 (82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром.







FI33/38

14. Jumalani, tee heidät lentäviksi lehdiksi, kuiviksi korsiksi tuulen viedä.

Biblia1776

13. Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä.

CPR1642

14. Jumala tee heitä nijncuin tuulispää nijncuin corsi tuulen edesä.

Osat1551

14. Jumala teghe heite ninquin Pörä/ Ninquin Corsi Twlen edes. (Jumala tee heitä niinkuin pyörre/ Niinkuin korsi tuulen edessä.)





MLV19

14 as the fire that burns the forest and as the flame that sets the mountains on fire.

KJV

14. As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

Luther1912

14. Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:

RV'1862

14. Como fuego que quema el monte: como llama que abrasa las breñas;

RuSV1876

14 (82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы,







FI33/38

15. Niinkuin kulovalkea metsää polttaa, niinkuin liekit kärventävät vuoria,

Biblia1776

14. Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää;

CPR1642

15. Nijncuin culo joca medzän poltta ja nijncuin liecki joca mäet sytyttä.

Osat1551

15. Ninquin yxi Culo/ ioca Metzen polta/ Ja ninquin yxi Liecki/ ioca Mäet ylessytytte. (Niinkuin yksi kulo/ jotka metsän polttaa/ Ja niinkuin yksi liekkki/ joka mäet ylössytyttää.)





MLV19

15 So pursue them with your tempest and terrify them with your storm.

KJV

15. So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

Luther1912

15. also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.

RV'1862

15. Así persíguelos con tu tempestad; y con tu torbellino asómbralos.

RuSV1876

15 (82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение;







FI33/38

16. niin aja sinä heitä rajuilmallasi ja kauhistuta heitä tuulispäälläsi.

Biblia1776

15. Vainoo juuri niin heitä sinun rajuilmallas, ja hämmästytä heitä tuulispäälläs.

CPR1642

16. Waino juuri nijn heitä tuulispäälläs ja hämmästytä heitä tuiscullas.

Osat1551

16. Jwrinin wainoa heite sinun Twlispäälles/ ia hemmestyte heite sinun Tuiskuillas. (Juuri niin wainoa heitä tuulispäälläsi/ ja hämmästytä heitä sinun tuiskullasi.)





MLV19

16 Fill their faces with confusion, that they may seek your name, O Jehovah.

KJV

16. Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.

Luther1912

16. Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR.

RV'1862

16. Hinche sus rostros de vergüenza; y busquen tu nombre, o! Jehová.

RuSV1876

16 (82:17) исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи!







FI33/38

17. Täytä heidän kasvonsa häpeällä, että he etsisivät sinun nimeäsi, Herra.

Biblia1776

16. Täytä heidän kasvonsa häpiällä, että he sinun nimeäs, Herra, etsisivät.

CPR1642

17. Täytä heidän caswons häpiällä että he sinun nimes edzisit.

Osat1551

17. Teghe heiden Casuons teuten Häpielle/ ette he sinun Nimes ielken etzisit. (Tee heidän kaswonsa heitä häpeällä/ että he sinun nimesi jälkeen etsisit.)





MLV19

17 Let them be put to shame and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish,

KJV

17. Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:

Luther1912

17. Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;

RV'1862

17. Sean afrentados, y turbados para siempre; y sean deshonrados, y perezcan.

RuSV1876

17 (82:18) Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,







FI33/38

18. Joutukoot häpeään ja kauhistukoot ikuisesti, tulkoot häpeään ja hukkukoot.

Biblia1776

17. Hävetköön he ja hämmästyköön ijankaikkisesti, ja häpiään tulkoon ja hukkukoon.

CPR1642

18. Häwetkön ja hämmästykön ijancaickisest ja häpiään tulcon ja huckucon.

Osat1551

18. Häuetkeet ia hemmestykeet ijancaikisesta/ ia häpieen tulcoot ia huckucoot. (Häwetkäät ja hämmästykäät iankaikkisesti/ ja häpeään tulkoon ja hukkukoot.)





MLV19

18 that they may know that you alone, whose name is Jehovah, are the Most High over all the earth.

KJV

18. That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

Luther1912

18. so werden sie erkennen, daß du mit deinem Namen heißest HERR allein und der Höchste in aller Welt.

RV'1862

18. Y conozcan que tu nombre es Jehová; tú solo Altísimo sobre toda la tierra.

RuSV1876

18 (82:19) и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею.







FI33/38

19. Ja tulkoot tuntemaan, että sinun ainoan nimi on Herra, että sinä olet Korkein kaikessa maassa.

Biblia1776

18. Niin he saavat tuta, että sinä, jonka ainoan nimi on Herra, olet ylimmäinen kaikessa maailmassa.

CPR1642

19. Nijn he saawat tuta että sinun nimes on ainoastans HERra ja ylimmäinen caikesa mailmasa.

Osat1551

19. Nin he saauat tuta/ Ette sine Nimes cansa ainoaxi HERRAXI cutzutaan/ Ja se Ylimeinen caikessa Mailmasa. (Niin he saawat tuta/ että sinä nimesi kanssa ainoaksi HERRAKSI kutsutaan/ Ja se Ylimmäinen kaikessa maailmassa.)