PSALMIT
PSALMI 83 |
|
||
|
|
||
Avunrukous taistelussa pakanakansoja vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Laulu, Aasafin virsi. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi ja veisu. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi ja weisu. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi weisu. (Yksi Asaphin psalmi weisuu.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O God, do not keep (your) silence. Do not hold your peace and do not be still, O God. |
KJV | 1. A Song or Psalm of Asaph.<p/>Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied Asaphs. Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne! |
RV'1862 | 1. Canción. Salmo de Asaf. O! DIOS, no tengas silencio, no calles, ni ceses, o! Dios. |
RuSV1876 | 1 (82:1) Песнь. Псалом Асафа. (82:2) Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в покое, Боже, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, älä ole niin ääneti, älä ole vaiti, älä ole, Jumala, niin hiljaa. |
Biblia1776 | (H83:2) Jumala, älä niin ratki vaikene, ja älä niin ääneti ole: Jumala, älä sitä niin kärsi. |
CPR1642 | 2. JUmala älä nijn ratki waickene ja älä caiketi nijn hiljainen ole Jumala älä sitä nijn kärsi. |
Osat1551 | 2. JUmala ele ratki nin waikene/ Ja ele nin caiketi hiliainen ole/ Jumala ele site nin kersi. (Jumala älä ratki niin waikene/ ja älä niin kaiketi hiljainen ole/ Jumala älä sitä niin kärsi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because behold, your enemies make a tumult and those who hate you have lifted up the head. |
KJV | 2. For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. |
Luther1912 | 2. Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf. |
RV'1862 | 2. Porque he aquí que tus enemigos han bramado: y tus aborrecedores han alzado cabeza. |
RuSV1876 | 2 (82:3) ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä, katso, sinun vihollisesi pauhaavat, ja sinun vihaajasi nostavat päätänsä. |
Biblia1776 | 2. Sillä katso, Sinun vihollises kiukuitsevat, ja jotka sinua vihaavat, ylentävät päänsä. |
CPR1642 | 3. Sillä cadzo sinun wihollises kiucuidzewat ja jotca sinua wihawat ylendäwät pääns. |
Osat1551 | 3. Sille catzo/ sinun Wiholises kiuckuitzeuat/ ia iotca sinua wihauat/ ylendeuet päänse. (Sillä katso/ sinun wihollisesi kiukuitsewat/ ja jotka sinua wihaawat/ ylentäwät päänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 They take crafty counsel against your people and consult together against your hidden ones. |
KJV | 3. They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. |
Luther1912 | 3. Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen. |
RV'1862 | 3. Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente: y han entrado en consejo contra tus escondidos. |
RuSV1876 | 3 (82:4) против народа Твоего составили коварный умысел исовещаются против хранимых Тобою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Heillä on kavalat hankkeet sinun kansaasi vastaan, ja he pitävät neuvoa sinun suojattejasi vastaan. |
Biblia1776 | 3. He pitävät kavaloita juonia sinun kansaas vastaan, ja pitävät neuvoa sinun salatuitas vastaan, |
CPR1642 | 4. He pitäwät cawaloita juonia sinun Canssas wastan ja pitäwät neuwo sinun salatuitas wastan. |
Osat1551 | 4. He piteuet caualat Joonet sinun Canssas wastoin/ ia Neuuolaskeuat sinun Salattuidhes wastoin. (He pitäwät kawalat juonet sinun kansaasi wastoin/ ja neuwoa laskewat sinun salattuidesi wastoin.) |
|
|
||
MLV19 | 4 They have said, Come and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may be no more in remembrance. |
KJV | 4. They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. |
Luther1912 | 4. Wohl her! sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!" |
RV'1862 | 4. Han dicho: Veníd, y cortémoslos de ser nación: y no haya más memoria del nombre de Israel. |
RuSV1876 | 4 (82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля." |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. He sanovat: Tulkaa, hävittäkäämme heidät olemasta kansa, niin ettei Israelin nimeä enää muisteta. |
Biblia1776 | 4. Sanoen: tulkaat, hävittäkäämme heitä, niin ettei he ensinkään kansa olisikaan, ettei Israelin nimeä silleen muisteltaisi. |
CPR1642 | 5. Sanoden: tulcat häwittäkäm heitä nijn ettei he ensingän Canssa oliscan ettei Israelin nime sillä muistellais. |
Osat1551 | 5. Sanoden/ Tulcat/ ylesiurittacam heite/ nin ettei he ensingen Canssa olisickan/ Ettei Israelin Nimen päle sille muistellaisi. (Sanoen/ Tulkaat/ ylös juurittakaamme heitä/ niin ettei he ensinkään kansa olisikaan/ ettei Israelin nimen päälle sillä muisteltaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because they have consulted together with one consent. They make a covenant against you: |
KJV | 5. For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: |
Luther1912 | 5. Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht, |
RV'1862 | 5. Por esto han conspirado de corazón a una: contra tí han hecho liga. |
RuSV1876 | 5 (82:6) Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä he neuvottelevat keskenään yksimielisesti, he tekevät liiton sinua vastaan: |
Biblia1776 | 5. Sillä he ovat sydämessänsä panneet neuvonsa yhteen, ja tehneet liiton sinua vastaan: |
CPR1642 | 6. Sillä he owat pannet neuwons yhteen ja tehnet lijton sinua wastan. |
Osat1551 | 6. Sille he ouat yximieliseste Kicurisa/ ia ydhen Souinon sinun wastas tehnyet. (Sillä he owat yksimielisesti kicurisa (neuwossa)/ ja yhden sowinnon sinun wastaasi tehneet.) |
|
|
||
MLV19 | 6 the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagarites, |
KJV | 6. The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; |
Luther1912 | 6. die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter, |
RV'1862 | 6. Las tiendas de los Idumeos, y de los Ismaelitas: Moab, y los Agarenos; |
RuSV1876 | 6 (82:7) селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Edomin teltat ja ismaelilaiset, Mooab ja hagrilaiset, |
Biblia1776 | 6. Edomilaiset ja Ismaelilaiset majat, Moabilaiset ja Hagarilaiset, |
CPR1642 | 7. Edomerein ja Ismaeliterein majat Moabiterein ja Hagariterein. |
Osat1551 | 7. Ne Edomitin ia Israelitin Maiat/ Ne Moabitin ia Hagariten. (Ne Edomitin ja Israelitin majat/ Ne Moabitin ja Hagaritin.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre, |
KJV | 7. Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; |
Luther1912 | 7. der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus; |
RV'1862 | 7. Gebal, y Ammón, y Amalec: Palestina, con los habitadores de Tiro. |
RuSV1876 | 7 (82:8) Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Gebal, Ammon ja Amalek, Filistea ynnä Tyyron asukkaat. |
Biblia1776 | 7. Gebalilaiset, Ammonilaiset ja Amalekilaiset, Philistealaiset ja Tyron asuvaiset. |
CPR1642 | 8. Gebaliterein Ammoniterein ja Amalechiterein Philisterit ja Tyron asuwaiset. |
Osat1551 | 8. Ne Gebaliterin/ Amoniterin ia Amalechitin/ Ne Philisteerit ynne ninen cansa Tirosa. (Ne Gebaliterin/ Ammoniterin ja Amalechitin/ Ne philisterit ynnä niiden kansa Tirossa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Assyria also is joined with them; they have helped the sons of Lot. Selah. |
KJV | 8. Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. |
Luther1912 | 8. Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela.) |
RV'1862 | 8. También el Assur se ha juntado con ellos: son por brazo a los hijos de Lot. Selah. |
RuSV1876 | 8 (82:9) И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Myös Assur on liittynyt heihin, nämä ovat käsivartena Lootin lapsilla. Sela. |
Biblia1776 | 8. Assur on myös itsensä heihin liittänyt, auttamaan Lotin lapsia, Sela! |
CPR1642 | 9. Assur on myös hänens heihin lijttänyt auttaman Lothin lapsia. Sela. |
Osat1551 | 9. Assur ombi mös henens heihin lijttenyt/ ia auttaman Lothin Lapsia. Sela. (Assur ompi myös hänensä heihin liittänyt/ ja auttaman Lothin lapsia. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Do to them as to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon, |
KJV | 9. Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: |
Luther1912 | 9. Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison, |
RV'1862 | 9. Házles como a Madián, como a Sisara: como a Jabín en el arroyo de Cisón: |
RuSV1876 | 9 (82:10) Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Tee heille, niinkuin teit Midianille, niinkuin Siiseralle, niinkuin Jaabinille Kiison-joen rannalla. |
Biblia1776 | 9. Tee niille niinkuin Midianilaisille, niinkuin Siseralle, niinkuin Jabinille Kisonin ojan tykönä; |
CPR1642 | 10. Tee nijlle nijncuin Midianitereille nijncuin Sisseralle nijncuin Jabinille Kisonin osan tykönä. |
Osat1551 | 10. Teghe nijlle ninquin Midianiterin/ Ninquin Sisseran/ ninquin Jabin sen Kison oijan tykene. (Tee niille niinkuin Midianiterin/ Niinkuin Sisseran/ niinkuin Jabin sen Kison ojan tykönä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 who perished at En-dor, who became as manure for the earth. |
KJV | 10. Which perished at Endor: they became as dung for the earth. |
Luther1912 | 10. die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde. |
RV'1862 | 10. Que perecieron en En-dor: fueron hechos muladar de la tierra. |
RuSV1876 | 10 (82:11) которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Heidät tuhottiin Eendorissa, he joutuivat lannaksi maahan. |
Biblia1776 | 10. Jotka mestattiin Endorin tykönä, ja tulivat loaksi maan päälle. |
CPR1642 | 11. Jotca mestattin Endorin tykönä ja tulit logaxi maan päälle. |
Osat1551 | 11. Jotca mestattin Endorin tyge/ ia tulit Loaxi Maan päle. (Jotka mestattiin Endorin tykö/ ja tulit loaksi maan päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Make their ranking men like Oreb and Zeeb, yes, all their rulers like Zebah and Zalmunna, |
KJV | 11. Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: |
Luther1912 | 11. Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, |
RV'1862 | 11. Pon a ellos y a sus capitanes como a Oreb, y como a Zeb, y como a Zebee, y como a Salmana: a todos sus príncipes, |
RuSV1876 | 11 (82:12) Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как сЗевеем и Салманом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Anna heidän ylhäisillensä käydä, niinkuin kävi Oorebille ja Seebille, ja kaikille heidän ruhtinaillensa niinkuin Seballe ja Salmunnalle, |
Biblia1776 | 11. Tee heidän pääruhtinaansa niinkuin Orebin ja Seebin, ja kaikki heidän ylimmäisensä niinkuin Seban ja Salmunnan, |
CPR1642 | 12. Tee heidän pääruhtinans nijncuin Oreb ja Seeb ja caicki heidän ylimmäisens nijncuin Sebah ja Salmuna. |
Osat1551 | 12. Teghe heiden Päructinans ninquin Oreb/ ia Seeb/ Ja caiki heiden ylimeisens ninquin Sebah/ ia Zalmuna. (Tee heidän pääruhtinaansa niinkuin Oreb/ ja Seeb/ Ja kaikki heidän ylimmäisensä niinkuin Sebah/ ja Zalmuna.) |
|
|
||
MLV19 | 12 who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God. |
KJV | 12. Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
Luther1912 | 12. die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen. |
RV'1862 | 12. Que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios. |
RuSV1876 | 12 (82:13) которые говорили: „возьмем себе во владение селения Божии". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. koska he sanovat: Anastakaamme itsellemme Jumalan asunnot. |
Biblia1776 | 12. Jotka sanovat: me omistamme meillemme Jumalan huoneet. |
CPR1642 | 13. Jotca sanowat: me omistam meillem Jumalan huonet. |
Osat1551 | 13. Jotca sanouat/ Me tadhoma ne Jumalan Hoonet meillen omista. (Jotka sanowat/ Me tahdomme ne Jumalan huoneet meillen omistaa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind, |
KJV | 13. O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
Luther1912 | 13. Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde. |
RV'1862 | 13. Dios mío, pónlos como a torbellino: como a hojarascas delante del viento: |
RuSV1876 | 13 (82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumalani, tee heidät lentäviksi lehdiksi, kuiviksi korsiksi tuulen viedä. |
Biblia1776 | 13. Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä. |
CPR1642 | 14. Jumala tee heitä nijncuin tuulispää nijncuin corsi tuulen edesä. |
Osat1551 | 14. Jumala teghe heite ninquin Pörä/ Ninquin Corsi Twlen edes. (Jumala tee heitä niinkuin pyörre/ Niinkuin korsi tuulen edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 as the fire that burns the forest and as the flame that sets the mountains on fire. |
KJV | 14. As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; |
Luther1912 | 14. Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet: |
RV'1862 | 14. Como fuego que quema el monte: como llama que abrasa las breñas; |
RuSV1876 | 14 (82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Niinkuin kulovalkea metsää polttaa, niinkuin liekit kärventävät vuoria, |
Biblia1776 | 14. Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää; |
CPR1642 | 15. Nijncuin culo joca medzän poltta ja nijncuin liecki joca mäet sytyttä. |
Osat1551 | 15. Ninquin yxi Culo/ ioca Metzen polta/ Ja ninquin yxi Liecki/ ioca Mäet ylessytytte. (Niinkuin yksi kulo/ jotka metsän polttaa/ Ja niinkuin yksi liekkki/ joka mäet ylössytyttää.) |
|
|
||
MLV19 | 15 So pursue them with your tempest and terrify them with your storm. |
KJV | 15. So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. |
Luther1912 | 15. also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter. |
RV'1862 | 15. Así persíguelos con tu tempestad; y con tu torbellino asómbralos. |
RuSV1876 | 15 (82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. niin aja sinä heitä rajuilmallasi ja kauhistuta heitä tuulispäälläsi. |
Biblia1776 | 15. Vainoo juuri niin heitä sinun rajuilmallas, ja hämmästytä heitä tuulispäälläs. |
CPR1642 | 16. Waino juuri nijn heitä tuulispäälläs ja hämmästytä heitä tuiscullas. |
Osat1551 | 16. Jwrinin wainoa heite sinun Twlispäälles/ ia hemmestyte heite sinun Tuiskuillas. (Juuri niin wainoa heitä tuulispäälläsi/ ja hämmästytä heitä sinun tuiskullasi.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Fill their faces with confusion, that they may seek your name, O Jehovah. |
KJV | 16. Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. |
Luther1912 | 16. Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR. |
RV'1862 | 16. Hinche sus rostros de vergüenza; y busquen tu nombre, o! Jehová. |
RuSV1876 | 16 (82:17) исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Täytä heidän kasvonsa häpeällä, että he etsisivät sinun nimeäsi, Herra. |
Biblia1776 | 16. Täytä heidän kasvonsa häpiällä, että he sinun nimeäs, Herra, etsisivät. |
CPR1642 | 17. Täytä heidän caswons häpiällä että he sinun nimes edzisit. |
Osat1551 | 17. Teghe heiden Casuons teuten Häpielle/ ette he sinun Nimes ielken etzisit. (Tee heidän kaswonsa heitä häpeällä/ että he sinun nimesi jälkeen etsisit.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Let them be put to shame and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish, |
KJV | 17. Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: |
Luther1912 | 17. Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen; |
RV'1862 | 17. Sean afrentados, y turbados para siempre; y sean deshonrados, y perezcan. |
RuSV1876 | 17 (82:18) Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Joutukoot häpeään ja kauhistukoot ikuisesti, tulkoot häpeään ja hukkukoot. |
Biblia1776 | 17. Hävetköön he ja hämmästyköön ijankaikkisesti, ja häpiään tulkoon ja hukkukoon. |
CPR1642 | 18. Häwetkön ja hämmästykön ijancaickisest ja häpiään tulcon ja huckucon. |
Osat1551 | 18. Häuetkeet ia hemmestykeet ijancaikisesta/ ia häpieen tulcoot ia huckucoot. (Häwetkäät ja hämmästykäät iankaikkisesti/ ja häpeään tulkoon ja hukkukoot.) |
|
|
||
MLV19 | 18 that they may know that you alone, whose name is Jehovah, are the Most High over all the earth. |
KJV | 18. That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. |
Luther1912 | 18. so werden sie erkennen, daß du mit deinem Namen heißest HERR allein und der Höchste in aller Welt. |
RV'1862 | 18. Y conozcan que tu nombre es Jehová; tú solo Altísimo sobre toda la tierra. |
RuSV1876 | 18 (82:19) и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja tulkoot tuntemaan, että sinun ainoan nimi on Herra, että sinä olet Korkein kaikessa maassa. |
Biblia1776 | 18. Niin he saavat tuta, että sinä, jonka ainoan nimi on Herra, olet ylimmäinen kaikessa maailmassa. |
CPR1642 | 19. Nijn he saawat tuta että sinun nimes on ainoastans HERra ja ylimmäinen caikesa mailmasa. |
Osat1551 | 19. Nin he saauat tuta/ Ette sine Nimes cansa ainoaxi HERRAXI cutzutaan/ Ja se Ylimeinen caikessa Mailmasa. (Niin he saawat tuta/ että sinä nimesi kanssa ainoaksi HERRAKSI kutsutaan/ Ja se Ylimmäinen kaikessa maailmassa.) |
|
|