PSALMIT


PSALMI 97




 




Ylistysvirsi korkeimman kuninkaan kunniaksi.







FI33/38

1. Herra on kuningas! Riemuitkoon maa; iloitkoot saaret, niin monta kuin niitä on.


1. Herra on kuningas, siitä maa iloitkaan: olkoon saaret riemuiset, niin monta kuin heitä on.

CPR1642

1. HERRA on Cuningas sijtä maa iloitcan ja olcon saaret riemuiset nijn monda cuin heitä on.

Osat1551

1. HERRA on Kuningas/ sijte Maa iloitkan/ ia olcoon riemuisat ne Saaret/ nin monda quin he ouat. (HERRA on kuningas/ siitä maa iloitkaan/ ja olkoon riemuisat ne saaret/ niin monta kuin he owat.)





MLV19

1 Jehovah reigns! Let the earth rejoice. Let the multitude of isles be glad.

KJV

1. The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.

Luther1912

1. Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind.

RV'1862

1. JEHOVÁ reinó, regocíjese la tie- rra: alégrense las muchas islas.

RuSV1876

1 (96:1) Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова.







FI33/38

2. Pilvi ja pimeys on hänen ympärillänsä, vanhurskaus ja oikeus on hänen valtaistuimensa perustus.

Biblia1776

2. Pilvet ja pimeys ovat hänen ympärillänsä: vanhurskaus ja tuomio ovat hänen istuimensa vahvistus.

CPR1642

2. Pilwet ja syngyt owat hänen ymbärilläns wanhurscaus ja duomio owat hänen istuimens wahwistus.

Osat1551

2. Piluet ia syngit ouat henen ymberins/ Wanhurskaus ia Domio ouat henen Stolins wahuistos. (Pilwet ja synkeys owat hänen ympärinsä/ Wanhurskaat ja tuomio owat hänen tuolinsa wahwistus.)





MLV19

2 Clouds and darkness are all around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.

KJV

2. Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.

Luther1912

2. Wolken und Dunkel ist um ihn her; Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.

RV'1862

2. Nube y oscuridad al rededor de él: justicia y juicio es el asiento de su trono.

RuSV1876

2 (96:2) Облако и мрак окрест Его; правда и суд – основание престолаЕго.







FI33/38

3. Tuli käy hänen edellänsä ja polttaa hänen vihollisensa, yltympäri.

Biblia1776

3. Tuli käy hänen edellänsä ja polttaa ympärillä hänen vihollisensa.

CPR1642

3. Tuli käy hänen edelläns ja poltta ymbärillä hänen wihollisens.

Osat1551

3. Tuli keupi henen edhellens/ ia ylespoltapi ymberille/ henen Wiholisens. (Tuli käypi hänen edellänsä/ ja ylöspolttaapi ympärillä/ hänen wihollisensa.)





MLV19

3 A fire goes before him and burns up his adversaries all around.

KJV

3. A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.

Luther1912

3. Feuer geht vor ihm her und zündet an umher seine Feinde.

RV'1862

3. Fuego irá delante de él: y abrasará al rededor a sus enemigos.

RuSV1876

3 (96:3) Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет враговЕго.







FI33/38

4. Hänen salamansa valaisevat maanpiirin; maa näkee sen ja vapisee.

Biblia1776

4. Hänen leimauksensa välkkyvät maan piirin päällä: maa näkee sen ja vapisee.

CPR1642

4. Hänen leimauxens wälckywät maan pijrin päällä maa näke sen ja wapise.

Osat1551

4. Henen Leimauxens welkyuet Maan pirin ylitze/ Sen Maa näke ia wapitze. (Hänen leimauksensa wälkkywät maan piirin ylitse/ Sen maa näkee ja wapisee.)





MLV19

4 His lightnings lightened the world. The earth saw and trembled.

KJV

4. His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.

Luther1912

4. Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.

RV'1862

4. Sus relámpagos alumbraron el mundo: la tierra vió, y angustióse.

RuSV1876

4 (96:4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.







FI33/38

5. Vuoret sulavat niinkuin vaha Herran edessä, kaiken maan Herran edessä.

Biblia1776

5. Vuoret sulavat niinkuin vedenvaha Herran edessä, koko maailman Herran edessä.

CPR1642

5. Wuoret sulawat nijncuin medenwaha HERran edes coco mailman haldian edes.

Osat1551

5. Wooret sulauat ninquin Medenuaha HERRAN edes/ coco Mailman Haltian edes. (Wuoret sulawat niinkuin medenwaha HERRAN edessä/ koko maaiman haltijan edessä.)





MLV19

5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, at the presence of the Lord of the whole earth.

KJV

5. The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.

Luther1912

5. Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens.

RV'1862

5. Los montes se derritieron como cera delante de Jehová: delante del Señor de toda la tierra.

RuSV1876

5 (96:5) Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли.







FI33/38

6. Taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kunniansa.

Biblia1776

6. Taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kunniansa.

CPR1642

6. Taiwat julistawat HERran wanhurscautta ja caicki Canssat näkewät hänen cunnians.

Osat1551

6. Taiuahat iulghistauat HERRAN wanhurskautta/ ia caiki Canssat näkeuet henen Cunnians. (Taiwaat julkistawat HERRAN wanhurskautta/ ja kaikki kansat näkewät hänen kunniansa.)





MLV19

6 The heavens declare his righteousness and all the peoples have seen his glory.

KJV

6. The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.

Luther1912

6. Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Ehre.

RV'1862

6. Los cielos denunciaron su justicia: y todos los pueblos vieron su gloria.

RuSV1876

6 (96:6) Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его.







FI33/38

7. Kaikki kuvain kumartajat joutuvat häpeään, kaikki, jotka epäjumalista kerskaavat. Kumartakaa häntä, kaikki jumalat.

Biblia1776

7. Hävetkäät kaikki, jotka kuvia palvelevat, ja kerskaavat epäjumalista: kumartakaat häntä kaikki enkelit.

CPR1642

7. Häwetkän caicki jotca cuwia palwelewat ja kerscawat heitäns epäjumalista cumartacat händä caicki jumalat.

Osat1551

7. Häuetken caiki iotca Cuuia palueleuat/ Ja kerskauat heitens Epeiumaloista/ Cumarttacat henen eteens te caiki Jumalat. (Häwetkään kaikki jotka kuwia palwelewat/ Ja kerskaawat heitänsä epäjumaloista/ Kumartakaat hänen eteensä kaikki jumalat.)





MLV19

7 Let all those be put to shame who serve graven images, who boast themselves of idols. Bow yourselves to him, all you* gods.

KJV

7. Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.

Luther1912

7. Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen. Betet ihn an, alle Götter!

RV'1862

7. Avergüéncense todos los que sirven a la escultura, los que se alaban de los ídolos: todos los dioses se encorven a él.

RuSV1876

7 (96:7) Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.







FI33/38

8. Siion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi, Herra.

Biblia1776

8. Zion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret ovat riemuissansa, Herra, sinun hallituksestas.

CPR1642

8. Zion cuule sen ja iloidze ja Judan tyttäret owat riemuisans HERra sinun hallituxestas.

Osat1551

8. Zion site cwle ia iloitze/ ia ne Judan Tytteret ouat riemuisans/ HERRA sinun Hallituxes ylitze. (Zion sitä kuule ja iloitsee/ ja ne Judan tyttäret owat riemuissansa/ HERRA sinun hallituksesi ylitse.)





MLV19

8 Zion heard and was glad and the daughters of Judah rejoiced, because of your judgments, O Jehovah.

KJV

8. Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.

Luther1912

8. Zion hört es und ist froh; und die Töchter Juda's sind fröhlich, HERR, über dein Regiment.

RV'1862

8. Oyó Sión, y alegróse: y las hijas de Judá se regocijaron por tus juicios, o! Jehová.

RuSV1876

8 (96:8) Слышит Сион и радуется, и веселятся дщериИудины ради судов Твоих, Господи,







FI33/38

9. Sillä sinä, Herra, olet Korkein yli kaiken maan, sinä olet ylen korkea, ylitse kaikkien jumalain.

Biblia1776

9. Sillä sinä, Herra, olet Korkein kaikissa maakunnissa: sinä olet sangen suuresti korotettu kaikkein jumalain ylitse.

CPR1642

9. Sillä sinä HERra olet ylimmäinen caikis maacunnis sinä olet corgotettu caickein jumalitten päälle.

Osat1551

9. Sille sine HERRA olet se Ylimeinen caiken Maan ylitze/ Sine olet sangen yleskorghotettu caikein Jumaloitten päle. (Sillä sinä HERRA olet se ylimmäinen kaiken maan ylitse/ Sinä olet sangen ylöskorotettu kaikkein jumaloitten päälle.)





MLV19

9 Because you, Jehovah, are most high above all the earth. You are exalted far above all gods.

KJV

9. For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.

Luther1912

9. Denn du, HERR, bist der Höchste in allen Landen; du bist hoch erhöht über alle Götter.

RV'1862

9. Porque tú, Jehová, eres alto sobre toda la tierra: eres muy ensalzado sobre todos los dioses.

RuSV1876

9 (96:9) ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами.







FI33/38

10. Te, jotka Herraa rakastatte, vihatkaa pahaa. Hän varjelee hurskasten sielut, jumalattomien kädestä hän heidät pelastaa.

Biblia1776

10. Te kuin Herraa rakastatte, vihatkaat pahaa! hän kätkee pyhäinsä sielut: jumalattomain käsistä hän heitä pelastaa.

CPR1642

10. Te cuin HERra racastatte wihatcat paha HERra kätke pyhäins sielut jumalattomain käsistä hän heitä pelasta.

Osat1551

10. Te quin rakastat HERRA/ wihatka site paha/ HERRA hen ketkepi henen Pyheins Sielut/ Ninen Jumalattomiten käsiste hen heite pelastapi. (Te kuin rakastat HERRAA/ wihatkaa sitä pahaa/ HERRA hän kätkeepi hänen pyhäinsä sielut/ Niiden jumalattomien käsistä hän heitä pelastaapi.)





MLV19

10 O you* who love Jehovah, hate evil. He preserves the souls of his holy ones. He delivers them out of the hand of the wicked.

KJV

10. Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.

Luther1912

10. Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge! Der HERR bewahret die Seelen seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten.

RV'1862

10. Los que amáis a Jehová, aborecéd el mal: él guarda las almas de sus piadosos: de mano de los impíos los escapa.

RuSV1876

10 (96:10) Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранитдуши святых Своих; из руки нечестивых избавляет их.







FI33/38

11. Vanhurskaalle koittaa valkeus ja oikeamielisille ilo.

Biblia1776

11. Vanhurskaalle koittaa valkeus, ja ilo hurskaille sydämille,

CPR1642

11. Wanhurscalle coitta walkeus ja ilo hurscaille sydämille.

Osat1551

11. Sille wanhurskalle pite aina Walkiudhen iellenscoittaman/ Ja ilo nijlle hurskaille Syhdemille. (Sillä wanhurskaalle pitää aina walkeuden jällens koittaman/ Ja ilo niille hurskaille sydämille.)





MLV19

11 Light is sown for the righteous man and gladness for the upright in heart.

KJV

11. Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

Luther1912

11. Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.

RV'1862

11. Luz está sembrada para el justo: y alegría para los rectos de corazón.

RuSV1876

11 (96:11) Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселие.







FI33/38

12. Iloitkaa Herrassa, te vanhurskaat; kiittäkää hänen pyhää nimeänsä.

Biblia1776

12. Vanhurskaat iloitkaat Herrassa, kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi.

CPR1642

12. Wanhurscat iloitcat HERrasa kijttäkät hänen pyhydens muistoxi.

Osat1551

12. Te Wanhurskaat iloitka teiten HERRASSA/ Ja kijtteket hende ia yliskeket henen Pyhyttens. (Sillä wanhurskaat iloitkaa teitän HERRASSA/ Ja kiittäkäät häntä ja ylistäkäät hänen pyhyyttänsä.)





MLV19

12 Be glad in Jehovah, you* righteous and give thanks to the memory of his holiness.

KJV

12. Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.

Luther1912

12. Ihr Gerechten freuet euch des HERRN und danket ihm und preiset seine Heiligkeit!

RV'1862

12. Alégraos justos en Jehová: y alabád la memoria de su santidad.

RuSV1876

12 (96:12) Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его.