PSALMIT
PSALMI 97 |
|
||
|
|
||
Ylistysvirsi korkeimman kuninkaan kunniaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Herra on kuningas! Riemuitkoon maa; iloitkoot saaret, niin monta kuin niitä on. |
1. Herra on kuningas, siitä maa iloitkaan: olkoon saaret riemuiset, niin monta kuin heitä on. |
|
CPR1642 | 1. HERRA on Cuningas sijtä maa iloitcan ja olcon saaret riemuiset nijn monda cuin heitä on. |
Osat1551 | 1. HERRA on Kuningas/ sijte Maa iloitkan/ ia olcoon riemuisat ne Saaret/ nin monda quin he ouat. (HERRA on kuningas/ siitä maa iloitkaan/ ja olkoon riemuisat ne saaret/ niin monta kuin he owat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah reigns! Let the earth rejoice. Let the multitude of isles be glad. |
KJV | 1. The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. |
Luther1912 | 1. Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind. |
RV'1862 | 1. JEHOVÁ reinó, regocíjese la tie- rra: alégrense las muchas islas. |
RuSV1876 | 1 (96:1) Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Pilvi ja pimeys on hänen ympärillänsä, vanhurskaus ja oikeus on hänen valtaistuimensa perustus. |
Biblia1776 | 2. Pilvet ja pimeys ovat hänen ympärillänsä: vanhurskaus ja tuomio ovat hänen istuimensa vahvistus. |
CPR1642 | 2. Pilwet ja syngyt owat hänen ymbärilläns wanhurscaus ja duomio owat hänen istuimens wahwistus. |
Osat1551 | 2. Piluet ia syngit ouat henen ymberins/ Wanhurskaus ia Domio ouat henen Stolins wahuistos. (Pilwet ja synkeys owat hänen ympärinsä/ Wanhurskaat ja tuomio owat hänen tuolinsa wahwistus.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Clouds and darkness are all around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne. |
KJV | 2. Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. |
Luther1912 | 2. Wolken und Dunkel ist um ihn her; Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung. |
RV'1862 | 2. Nube y oscuridad al rededor de él: justicia y juicio es el asiento de su trono. |
RuSV1876 | 2 (96:2) Облако и мрак окрест Его; правда и суд – основание престолаЕго. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Tuli käy hänen edellänsä ja polttaa hänen vihollisensa, yltympäri. |
Biblia1776 | 3. Tuli käy hänen edellänsä ja polttaa ympärillä hänen vihollisensa. |
CPR1642 | 3. Tuli käy hänen edelläns ja poltta ymbärillä hänen wihollisens. |
Osat1551 | 3. Tuli keupi henen edhellens/ ia ylespoltapi ymberille/ henen Wiholisens. (Tuli käypi hänen edellänsä/ ja ylöspolttaapi ympärillä/ hänen wihollisensa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 A fire goes before him and burns up his adversaries all around. |
KJV | 3. A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. |
Luther1912 | 3. Feuer geht vor ihm her und zündet an umher seine Feinde. |
RV'1862 | 3. Fuego irá delante de él: y abrasará al rededor a sus enemigos. |
RuSV1876 | 3 (96:3) Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет враговЕго. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hänen salamansa valaisevat maanpiirin; maa näkee sen ja vapisee. |
Biblia1776 | 4. Hänen leimauksensa välkkyvät maan piirin päällä: maa näkee sen ja vapisee. |
CPR1642 | 4. Hänen leimauxens wälckywät maan pijrin päällä maa näke sen ja wapise. |
Osat1551 | 4. Henen Leimauxens welkyuet Maan pirin ylitze/ Sen Maa näke ia wapitze. (Hänen leimauksensa wälkkywät maan piirin ylitse/ Sen maa näkee ja wapisee.) |
|
|
||
MLV19 | 4 His lightnings lightened the world. The earth saw and trembled. |
KJV | 4. His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. |
Luther1912 | 4. Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt. |
RV'1862 | 4. Sus relámpagos alumbraron el mundo: la tierra vió, y angustióse. |
RuSV1876 | 4 (96:4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Vuoret sulavat niinkuin vaha Herran edessä, kaiken maan Herran edessä. |
Biblia1776 | 5. Vuoret sulavat niinkuin vedenvaha Herran edessä, koko maailman Herran edessä. |
CPR1642 | 5. Wuoret sulawat nijncuin medenwaha HERran edes coco mailman haldian edes. |
Osat1551 | 5. Wooret sulauat ninquin Medenuaha HERRAN edes/ coco Mailman Haltian edes. (Wuoret sulawat niinkuin medenwaha HERRAN edessä/ koko maaiman haltijan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, at the presence of the Lord of the whole earth. |
KJV | 5. The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. |
Luther1912 | 5. Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens. |
RV'1862 | 5. Los montes se derritieron como cera delante de Jehová: delante del Señor de toda la tierra. |
RuSV1876 | 5 (96:5) Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kunniansa. |
Biblia1776 | 6. Taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kunniansa. |
CPR1642 | 6. Taiwat julistawat HERran wanhurscautta ja caicki Canssat näkewät hänen cunnians. |
Osat1551 | 6. Taiuahat iulghistauat HERRAN wanhurskautta/ ia caiki Canssat näkeuet henen Cunnians. (Taiwaat julkistawat HERRAN wanhurskautta/ ja kaikki kansat näkewät hänen kunniansa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The heavens declare his righteousness and all the peoples have seen his glory. |
KJV | 6. The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. |
Luther1912 | 6. Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Ehre. |
RV'1862 | 6. Los cielos denunciaron su justicia: y todos los pueblos vieron su gloria. |
RuSV1876 | 6 (96:6) Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kaikki kuvain kumartajat joutuvat häpeään, kaikki, jotka epäjumalista kerskaavat. Kumartakaa häntä, kaikki jumalat. |
Biblia1776 | 7. Hävetkäät kaikki, jotka kuvia palvelevat, ja kerskaavat epäjumalista: kumartakaat häntä kaikki enkelit. |
CPR1642 | 7. Häwetkän caicki jotca cuwia palwelewat ja kerscawat heitäns epäjumalista cumartacat händä caicki jumalat. |
Osat1551 | 7. Häuetken caiki iotca Cuuia palueleuat/ Ja kerskauat heitens Epeiumaloista/ Cumarttacat henen eteens te caiki Jumalat. (Häwetkään kaikki jotka kuwia palwelewat/ Ja kerskaawat heitänsä epäjumaloista/ Kumartakaat hänen eteensä kaikki jumalat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Let all those be put to shame who serve graven images, who boast themselves of idols. Bow yourselves to him, all you* gods. |
KJV | 7. Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. |
Luther1912 | 7. Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen. Betet ihn an, alle Götter! |
RV'1862 | 7. Avergüéncense todos los que sirven a la escultura, los que se alaban de los ídolos: todos los dioses se encorven a él. |
RuSV1876 | 7 (96:7) Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Siion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi, Herra. |
Biblia1776 | 8. Zion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret ovat riemuissansa, Herra, sinun hallituksestas. |
CPR1642 | 8. Zion cuule sen ja iloidze ja Judan tyttäret owat riemuisans HERra sinun hallituxestas. |
Osat1551 | 8. Zion site cwle ia iloitze/ ia ne Judan Tytteret ouat riemuisans/ HERRA sinun Hallituxes ylitze. (Zion sitä kuule ja iloitsee/ ja ne Judan tyttäret owat riemuissansa/ HERRA sinun hallituksesi ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Zion heard and was glad and the daughters of Judah rejoiced, because of your judgments, O Jehovah. |
KJV | 8. Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. |
Luther1912 | 8. Zion hört es und ist froh; und die Töchter Juda's sind fröhlich, HERR, über dein Regiment. |
RV'1862 | 8. Oyó Sión, y alegróse: y las hijas de Judá se regocijaron por tus juicios, o! Jehová. |
RuSV1876 | 8 (96:8) Слышит Сион и радуется, и веселятся дщериИудины ради судов Твоих, Господи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä sinä, Herra, olet Korkein yli kaiken maan, sinä olet ylen korkea, ylitse kaikkien jumalain. |
Biblia1776 | 9. Sillä sinä, Herra, olet Korkein kaikissa maakunnissa: sinä olet sangen suuresti korotettu kaikkein jumalain ylitse. |
CPR1642 | 9. Sillä sinä HERra olet ylimmäinen caikis maacunnis sinä olet corgotettu caickein jumalitten päälle. |
Osat1551 | 9. Sille sine HERRA olet se Ylimeinen caiken Maan ylitze/ Sine olet sangen yleskorghotettu caikein Jumaloitten päle. (Sillä sinä HERRA olet se ylimmäinen kaiken maan ylitse/ Sinä olet sangen ylöskorotettu kaikkein jumaloitten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because you, Jehovah, are most high above all the earth. You are exalted far above all gods. |
KJV | 9. For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. |
Luther1912 | 9. Denn du, HERR, bist der Höchste in allen Landen; du bist hoch erhöht über alle Götter. |
RV'1862 | 9. Porque tú, Jehová, eres alto sobre toda la tierra: eres muy ensalzado sobre todos los dioses. |
RuSV1876 | 9 (96:9) ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Te, jotka Herraa rakastatte, vihatkaa pahaa. Hän varjelee hurskasten sielut, jumalattomien kädestä hän heidät pelastaa. |
Biblia1776 | 10. Te kuin Herraa rakastatte, vihatkaat pahaa! hän kätkee pyhäinsä sielut: jumalattomain käsistä hän heitä pelastaa. |
CPR1642 | 10. Te cuin HERra racastatte wihatcat paha HERra kätke pyhäins sielut jumalattomain käsistä hän heitä pelasta. |
Osat1551 | 10. Te quin rakastat HERRA/ wihatka site paha/ HERRA hen ketkepi henen Pyheins Sielut/ Ninen Jumalattomiten käsiste hen heite pelastapi. (Te kuin rakastat HERRAA/ wihatkaa sitä pahaa/ HERRA hän kätkeepi hänen pyhäinsä sielut/ Niiden jumalattomien käsistä hän heitä pelastaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 O you* who love Jehovah, hate evil. He preserves the souls of his holy ones. He delivers them out of the hand of the wicked. |
KJV | 10. Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. |
Luther1912 | 10. Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge! Der HERR bewahret die Seelen seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten. |
RV'1862 | 10. Los que amáis a Jehová, aborecéd el mal: él guarda las almas de sus piadosos: de mano de los impíos los escapa. |
RuSV1876 | 10 (96:10) Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранитдуши святых Своих; из руки нечестивых избавляет их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Vanhurskaalle koittaa valkeus ja oikeamielisille ilo. |
Biblia1776 | 11. Vanhurskaalle koittaa valkeus, ja ilo hurskaille sydämille, |
CPR1642 | 11. Wanhurscalle coitta walkeus ja ilo hurscaille sydämille. |
Osat1551 | 11. Sille wanhurskalle pite aina Walkiudhen iellenscoittaman/ Ja ilo nijlle hurskaille Syhdemille. (Sillä wanhurskaalle pitää aina walkeuden jällens koittaman/ Ja ilo niille hurskaille sydämille.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Light is sown for the righteous man and gladness for the upright in heart. |
KJV | 11. Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. |
Luther1912 | 11. Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. |
RV'1862 | 11. Luz está sembrada para el justo: y alegría para los rectos de corazón. |
RuSV1876 | 11 (96:11) Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Iloitkaa Herrassa, te vanhurskaat; kiittäkää hänen pyhää nimeänsä. |
Biblia1776 | 12. Vanhurskaat iloitkaat Herrassa, kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi. |
CPR1642 | 12. Wanhurscat iloitcat HERrasa kijttäkät hänen pyhydens muistoxi. |
Osat1551 | 12. Te Wanhurskaat iloitka teiten HERRASSA/ Ja kijtteket hende ia yliskeket henen Pyhyttens. (Sillä wanhurskaat iloitkaa teitän HERRASSA/ Ja kiittäkäät häntä ja ylistäkäät hänen pyhyyttänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Be glad in Jehovah, you* righteous and give thanks to the memory of his holiness. |
KJV | 12. Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. |
Luther1912 | 12. Ihr Gerechten freuet euch des HERRN und danket ihm und preiset seine Heiligkeit! |
RV'1862 | 12. Alégraos justos en Jehová: y alabád la memoria de su santidad. |
RuSV1876 | 12 (96:12) Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его. |
|
|
|
|