PSALMIT
PSALMI 39 |
|
||
|
|
||
Elämän katoavaisuus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle Jedutunin tapaan Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, Jedutunilta, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi Jeduthunilda edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. Jeduthun edest. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. Jedutun edestä.) |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun. Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor; a Iditún. Salmo de David. YO dije: Miraré por mis cami- nos, para no pecar con mi lengua: guardaré mi boca con freno, entre tanto que el impío fuere contra mí. |
RuSV1876 | 1 (38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä sanoin: Minä pidän vaelluksestani vaarin, etten kielelläni syntiä tekisi. Minä pidän suustani vaarin ja suistan sen, niin kauan kuin jumalaton on minun edessäni. |
Biblia1776 | (H39:2) Minä olen sanonut: minä tahdon pitää vaarin teistäni, etten minä tekisi syntiä kielelläni: minä hallitsen suuni niinkuin suitsilla, niin kauvan kuin minä näen jumalattoman edessäni. |
CPR1642 | 2. MInä olen aicoinut cawahta etten minä tee syndiä kielelläni. 3. Minä hillidzen minun suuni että minä näen jumalattoman edesäni. |
Osat1551 | 2. MIne olen aigoinut/ waarin ottaxeni/ eten mine synditee minun Kieleni cansa. 3. Mine tadhon minun Suuni suiszta/ ninquin suitzilla/ ette mine näen sen Jumalattoman edhesseni. (Minä olen aikonut/ waarin ottaakseni/ etten minä syntiä tee minun kieleni kanssa. 3. Minä tahdon minun suuni suitsia/ niinkuin suitsilla/ että minä näen sen jumalattoman edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I said, I will take heed to my ways, that I do not sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked man is before me. |
KJV | 2. I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. |
Luther1912 | 2. Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen. |
RV'1862 | 2. Enmudecí con silencio, me callé de lo bueno; y mi dolor se alborotó. |
RuSV1876 | 2 (38:3) Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä olin vaiti, olin ääneti, en puhunut siitä, mikä hyvä on mutta minun tuskani yltyi. |
Biblia1776 | 2. Minä tulin mykäksi, vaikenemisella vaikenin hyvästä; mutta minun murheeni lisääntyi. |
CPR1642 | 4. Minä tulin mykäxi waickenin ja en puhunut riemusta ja minun murhen lisäyndy. |
Osat1551 | 4. Mine myckenin ia hiliaistuin/ ia waikenin riemusta/ ia minun teuty mureheni vdhista minussa. (Minä mykkenin ja hiljastuin/ ja waikenin riemusta/ ja minun täytyy murheeni uudistaa minussa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I was mute with silence. I held my peace, even from good and my sorrow was stirred. |
KJV | 3. My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, |
Luther1912 | 3. Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge. |
RV'1862 | 3. Calentóse mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego: hablé con mi lengua. |
RuSV1876 | 3 (38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minun sydämeni hehkui minun rinnassani kun minä huokailin, syttyi minussa tuli, ja niin minä kielelläni puhuin. |
Biblia1776 | 3. Minun sydämeni on palava minussa, ja kuin minä sitä ajattelen, niin minä sytyn: minä puhun kielelläni. |
CPR1642 | 5. Minun sydämen on palawa minusa ja cuin minä sitä ajattelen nijn minä sytyn ja minä puhun kielelläni. |
Osat1551 | 5. Minun sydhemen on palaua minussa/ ia quin mine sen päle aiattelen/ nin mine ylessytyteten/ Mine puhun Kieleni cansa. (Minun sydämeni on palawa minussa/ ja kuin minä sen päälle ajattelen/ niin minä ylössytytetään/ Minä puhun kieleni kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 My heart was hot within me. While I was musing the fire burned. Then I spoke with my tongue: |
KJV | 4. LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am. |
Luther1912 | 4. Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß. |
RV'1862 | 4. Notifícame, Jehová, mi fin, y la medida de mis dias cuanta sea, sepa yo cuanto tengo de ser del mundo. |
RuSV1876 | 4 (38:5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra, opeta minua ajattelemaan loppuani, ja mikä minun päivieni mitta on, että ymmärtäisin, kuinka katoavainen minä olen. |
Biblia1776 | 4. Herra, opeta minua ajattelemaan minun loppuani, ja mikä mitta minun elämälläni on, tietääkseni, että minä erkanen täältä. |
CPR1642 | 6. Mutta HERra opeta minua että minulla on loppu ja minun elämälläni on mitta ja minä ercanen tääldä. |
Osat1551 | 6. Mutta HERRA opeta sis minua/ ette se lopun saapi minun cansani/ ia minun Elemelleni onopi yxi mitta/ ia minun pite tälde erkaneman. (Mutta HERRA opeta siis minua/ että se lopun saapi minun kanssani/ ja minun elämälläni ompi yksi mitta/ ja minun pitää täältä erkaneman.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah, make me to know my end and the measure of my days, what it is. Let me know how frail I am. |
KJV | 5. Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. |
Luther1912 | 5. Siehe, meiner Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! (Sela.) |
RV'1862 | 5. He aquí, como a palmos diste mis dias, y mi edad es como nada delante de tí: ciertamente toda la vanidad es todo hombre que vive. Selah. |
RuSV1876 | 5 (38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Katso, kämmenen leveydeksi sinä teit minun päiväni, ja minun elämäni on sinun edessäsi niinkuin ei mitään. Vain tuulen henkäys ovat kaikki ihmiset, kuinka lujina seisokootkin. Sela. |
Biblia1776 | 5. Katso, minun päiväni ovat kämmenen leveys tykönäs, ja minun elämäni on niinkuin ei mitään sinun edessäs: kuinka aivan turhat ovat kaikki ihmiset, jotka kuitenkin niin suruttomasti elävät Sela! |
CPR1642 | 7. Cadzo minun päiwäni owat kämmenen leweys tykönäs ja minun elämän on nijncuin ei mitän sinun edesäs cuinga aiwa tyhjät owat caicki ihmiset jotca cuitengin nijn suruttomast eläwät. Sela. |
Osat1551 | 7. Catzo/ minun peiueni ouat kämmenen leueys sinun tykenes/ Ja minun Elemen on ninquin ei miteken sinun edeses/ Quinga iuri tyhiet ouat caiki Inhimiset/ iotca quitengin nin irdhalisest eleuet. Sela. (Katso/ minun päiwäni owat kämmenen leweys sinun tykönäsi/ Ja minun elämäni on niinkuin ei mitäkään sinun edessäsi/ Kuinka juuri tyhjät owat kaikki ihmiset/ jotka kuitenkin niin irrallisesti eläwät. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 5 Behold, you have made my days as the width of hands and my life-time is as nothing before you. Surely every man at his best condition is altogether vanity. Selah. |
KJV | 6. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. |
Luther1912 | 6. Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird. |
RV'1862 | 6. Ciertamente en tiniebla anda el hombre: ciertamente en vano se inquietan: allega, y no sabe quien lo cogerá. |
RuSV1876 | 6 (38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Varjona vain ihminen vaeltaa, turhaan vain he touhuavat, kokoavat, eivätkä tiedä, kuka ne saa. |
Biblia1776 | 6. Vaan he menevät pois niinkuin varjo, ja tekevät itsellensä hukkaan suuren murheen: he kokoovat ja ei tiedä, kuka sen saa. |
CPR1642 | 8. Waan he menewät pois nijncuin warjo ja tekewät heillens huckan suuren murhen he cocowat ja ei tiedä cuca sen saa. |
Osat1551 | 8. Oho quinga he poismeneuet/ ninquin Wario/ ia tekeuet huckan heillens swren murhen/ He cocouat/ ia eiuet tiedhe cuca sen saapi. (Oho kuinka he pois menewät/ niinkuin warjo/ ja tekewät hukkaan heillensä suuren murheen/ He kokoawat/ ja eiwät tiedä kuka sen saapi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Surely every man walks in a shadow. Surely they are in an uproar in vain. He heaps up and does not know who will gather them. |
KJV | 7. And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. |
Luther1912 | 7. Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. |
RV'1862 | 7. Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en tí está. |
RuSV1876 | 7 (38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja nyt, mitä minä odotan, Herra? Sinuun minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 7. Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon. |
CPR1642 | 9. Ja nyt HERra mihingä minä idzeni luotan ? sinuun minä toiwon. |
Osat1551 | 9. Ja nyt HERRA/ mihinge minun pite itzeni loottaman? Sinun päles mine toiuon. (Ja nyt HERRA/ mihinkä minun pitää itseni luottaman? Sinun päällesi minä toiwon.) |
|
|
||
MLV19 | 7 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in you. |
KJV | 8. Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. |
Luther1912 | 8. Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden. |
RV'1862 | 8. Escápame de todas mis rebeliones, no me pongas por afrenta de insensato. |
RuSV1876 | 8 (38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Päästä minut kaikista synneistäni, älä pane minua houkkain pilkaksi. |
Biblia1776 | 8. Vapahda minua kaikista synneistäni, ja älä anna minun tulla hulluin pilkaksi. |
CPR1642 | 10. Wapada minua caikista synneistäni ja älä minua salli hulluden pilcaxi. |
Osat1551 | 10. Wapadha minua caikista minun synnisteni/ ia ele minua salli ninen Hulludhen pilcaxi tulla. (Wapahda minua kaikista minun synnistäni/ ja älä minua salli niiden hulluuden pilkaksi tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Deliver me from all my transgressions. Make me not the reproach of the foolish. |
KJV | 9. I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. |
Luther1912 | 9. Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan. |
RV'1862 | 9. Yo enmudecí, no abrí mi boca; porque tú lo hiciste. |
RuSV1876 | 9 (38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Minä vaikenen enkä suutani avaa sillä sinä sen teit. |
Biblia1776 | 9. Minä vaikenen ja en avaa suutani; kyllä sinä sen teet. |
CPR1642 | 11. Minä waickenen ja en awa suutani kyllä sinä sen teet. |
Osat1551 | 11. Mine myckenyn/ ia en aua minun Suutani kyllepe sine sen teet. (Minä mykkenin/ ja en awaa minun suutani kylläpä sinä sen teet.) |
|
|
||
MLV19 | 9 I was mute. I did not open my mouth, because you did it. |
KJV | 10. Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. |
Luther1912 | 10. Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand. |
RV'1862 | 10. Quita de sobre mí tu llaga; de la guerra de tu mano soy consumido. |
RuSV1876 | 10 (38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Käännä vitsauksesi minusta pois, sillä minä menehdyn sinun kätesi kuritukseen. |
Biblia1776 | 10. Käännä sinun rangaistukses pois minusta; sillä minä olen nääntynyt sinun kätes pieksämisestä. |
CPR1642 | 12. Käännä sinun rangaistuxes pois minusta: sillä minä olen näändynyt sinun kätes piexemisestä. |
Osat1551 | 12. Poiskenne sinun rangastoxes minusta/ Sille mine olen nändynyt sinun kädhes piexemisest. (Pois käännä sinun rangaistuksesi minusta/ Sillä minä olen nääntynyt sinun kätesi pieksämisestä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Remove your stroke away from me. I am consumed by the blow of your hand. |
KJV | 11. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. |
Luther1912 | 11. Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.) |
RV'1862 | 11. Con castigos sobre el pecado corriges al hombre, y haces desleir, como de polilla, su grandeza: ciertamente vanidad es todo hombre. Selah. |
RuSV1876 | 11 (38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun sinä ihmistä synnin tähden rangaistuksilla kuritat, kulutat sinä hänen kauneutensa niinkuin koinsyömän. Vain tuulen henkäys ovat kaikki ihmiset. Sela. |
Biblia1776 | 11. Koskas jonkun rankaiset synnin tähden, niin hänen kaunistuksensa kulutetaan niinkuin koilta; tosin aivan turhat ovat kaikki ihmiset, Sela! |
CPR1642 | 13. Coscas jongun rangaiset synnin tähden nijn hänen caunistuxens culutetan nijncuin coilda woi cuinga aiwa tyhjät owat caicki ihmiset. Sela. |
Osat1551 | 13. Coskas iongun rangaiset synnin tedhen/ nin henen Caunistoxens culutetaan ninquin Coista/ woy quinga iuri tyhie ouat caiki Inhimiset. Sela. (Koskas jonkun rankaiset synnin tähden/ niin hänen kaunistuksensa kulutetaan niinkuin koista/ woi kuinka juuri tyhjät owat kaikki ihmiset. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 11 When you have disciplined a man with rebukes for iniquity, you make his desirable to disintegrate like a moth. Surely every man is vanity. Selah. |
KJV | 12. Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. |
Luther1912 | 12. Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter. |
RV'1862 | 12. Oye mi oración, o! Jehová escucha mi clamor; no calles a mis lágrimas; porque peregrino soy contigo; advenedizo, como todos mis padres. |
RuSV1876 | 12 (38:13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Kuule minun rukoukseni, Herra, ota korviisi minun huutoni. Älä ole kuuro minun kyyneleilleni sillä minä olen muukalainen sinun tykönäsi, vieras, niinkuin kaikki minun isänikin. |
Biblia1776 | 12. Kuule minun rukoukseni, Herra, ja ota minun huutoni korviis, ja älä vaikene minun kyynelteni tähden; sillä minä olen muukalainen sinun tykönäs ja vieras, niinkuin kaikki minun isäni. |
CPR1642 | 14. Cuuldele minun rucouxen HERra ja ymmärrä minun parcun ja älä waickene minun kyyneldeni tähden: sillä minä olen muucalainen ja asuwainen sinun cansas nijncuin caicki minun Isäni. |
Osat1551 | 14. Cwldele minun Rucouxeni HERRA/ ia ymmerdhe minun parguni/ ia ele waikene minun kynelteni ylitze. Sille mine olen yxi Mucalainen sinun edeses/ ia Wieras/ ninquin caiki minun Esijseni. (Kuuntele minun rukoukseni HERRA/ ja ymmärrä minun parkuni/ ja älä waikene minun kyynelteni ylitse. Sillä minä olen yksi muukalainen sinun edessäsi/ ja wieras/ niinkuin kaikki minun esi-isäni.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Hear my prayer, O Jehovah and listen to my cry. Do not keep silent at my tears, because I am a stranger with you, a traveler, as all my fathers were. |
KJV | 13. O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. |
Luther1912 | 13. Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei. |
RV'1862 | 13. Déjame, y tomaré fuerzas, ántes que me vaya y perezca. |
RuSV1876 | 13 (38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Käännä pois katseesi minusta, että minä ilostuisin, ennenkuin menen pois eikä minua enää ole. |
Biblia1776 | 13. Luovu minusta, että minä virkoaisin, ennenkuin minä menen pois, ja en silleen tässä ole. |
CPR1642 | 15. Luowu minusta että minä wircoisin ennencuin minä menen pois ja en sille täsä ole. |
Osat1551 | 15. Lacka minusta/ ette mine itzeni wirghotaisin/ ennenquin mine poismenen/ ia en sille tesse ole. (Lakkaa minusta/ että minä itseni wirkoittaisin/ ennenkuin minä poismenen/ ja en silleen tässä ole.) |
|
|
||
MLV19 | 13 O spare me, that I may recover strength before I go from here and be no more. |
|
|
|
|