PSALMIT


PSALMI 18




 




Ylistysvirsi Herralle, joka pelastaa kaikista vihollisista.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi, jonka sanat hän puhui Herralle sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa vallasta ja Saulin kädestä.

Biblia1776

1. Edelläveisaajalle, Davidin Herran palvelian Psalmi, joka Herralle nämät veisun sanat puhui sinä päivänä, jona Herra hänen vapahti kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä.

CPR1642

1. Dawidin HERran palwelian Psalmi edelläweisattapa joca HERralle nämät weisun sanat puhui cosca HERra hänen wapahti caickein wihollistens ja Saulin käsistä ja sanoi:

Osat1551

1. Dauidin sen HERRAN Paluelian Psalmi/ edelweisattapa/ iolla hen kijtti HERRA sille aialla/ iona hen wapacti henen/ caikista henen wiholistens/ ia Saulin käsiste/ ia sanoi. (Dawidin sen HERRAN palwelijan psalmi/ edeltäweisattawa/ jolla hän kiitti HERRAA sillä ajalla/ jona hän wapahti hänen/ kaikista hänen wihollistensa/ ja Saulin käsistä/ ja sanoi.)





MLV19

1 I love you, O Jehovah, my strength.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,<p/>I will love thee, O LORD, my strength.

Luther1912

1. Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo del siervo de Jehová, de David, el cual habló á Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saul: Y dijo: AMARTE he, Jehová, fortaleza mía.

RuSV1876

1 (17:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!







FI33/38

2. Hän sanoi: Sydämestäni minä rakastan sinua, Herra, minun voimani,

Biblia1776

(H18:2) Ja hän sanoi: minä rakastan sydämestäni sinua, Herra, minun voimani.

CPR1642

2. MInä racastan sydämestäni sinua HERra minun woiman HERra minun callion minun linnan minun wapahtajan minun Jumalan minun wahan johonga minä turwan.

Osat1551

2. MIne racastan sydhemesteni sinua HERRA minun Woiman/ HERRA ombi minun Callion/ minun Linnan/ ia minun Wapactaian/ minun Jumalan/ minun Uskalluxen/ ionga päle mine turuan. (Minä rakastan sydämestäni sinua HERRA minun woimani/ HERRA ompi minun kallioni/ minun linnani/ ja minun wapahtajani/ minun Jumalani/ minun uskallukseni/ jonka päälle minä turwaan.)





MLV19

2 Jehovah is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock, in whom I will take refuge, my shield and the horn of my salvation, my high tower.

KJV

2. The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

Luther1912

2. HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!

RV'1862

2. Jehová, roca mía, y castillo mío, y escapador mío; Dios mío, fuerte mío: confiarme he en él: escudo mío, y el cuerno de mi salud; refugio mío.

RuSV1876

2 (17:3) Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.







FI33/38

3. Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani, minun Jumalani, vuoreni, jonka turviin minä pakenen, minun kilpeni, autuuteni sarvi ja varustukseni.

Biblia1776

2. Herra, minun kallioni, minun linnani ja minun vapahtajani; minun Jumalani on minun vahani, johon minä turvaan: minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni.

CPR1642

3. Minun kilpen ja minun autuudeni sarwi ja minun warjeluxen.

Osat1551

3. Minun Kilpen/ ia minun Terueydheni Sarui/ ia minun Warieluxen. (Minun kilpeni/ ja minun terweyteni sarwi/ ja minun warjelukseni.)





MLV19

3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I will be saved from my enemies.

KJV

3. I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

Luther1912

3. Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.

RV'1862

3. Al alabado Jehová invocaré, y seré salvo de mis enemigos.

RuSV1876

3 (17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.







FI33/38

4. Ylistetty olkoon Herra! — niin minä huudan, ja vihollisistani minä pelastun.

Biblia1776

3. Minä kiitän ja avukseni huudan Herraa, niin minä vapahdetaan vihollisistani.

CPR1642

4. Minä kijtän ja rucoilen HERra nijn minä wapadetan wihollisistani.

Osat1551

4. Mine tadhon HERRA kijtte ia auxenihwta/ nin mine wapaxi tulen minun wiholisistani. (Minä tahdon HERRAA kiittää ja awukseni huutaa/ niin minä wapaaksi tulen minun wihollisistani.)





MLV19

4 The cords of death encompassed me and the torrents of wickness made me afraid.

KJV

4. The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

Luther1912

4. Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.

RV'1862

4. Cercáronme dolores de muerte, y arroyos de perversidad me atemorizaron:

RuSV1876

4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;







FI33/38

5. Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut.

Biblia1776

4. Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun.

CPR1642

5. Sillä cuoleman sitet owat käärinet minun ymbäri ja Belialin ojat peljätit minun.

Osat1551

5. Sille Coleman Siteet ouat minun ymberikärineet/ Ja ne Belialin oiat minun hemmestytit. (Sillä kuoleman siteet owat minun ympäri käärineet/ Ja ne belialin ojat minun hämmästytit.)





MLV19

5 The cords of Sheol were all around me. The snares of death came upon me.

KJV

5. The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

Luther1912

5. Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.

RV'1862

5. Dolores del sepulcro me rodearon; anticipáronme lazos de muerte:

RuSV1876

5 (17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.







FI33/38

6. Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut.

Biblia1776

5. Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun.

CPR1642

6. Helwetin sitet käsitit minun ja cuoleman paulat ennätit minun.

Osat1551

6. Ne Heluetin Siteet kiedhoit minun/ ia ne Coleman Paulat minun ylitzewoitit. (Ne helwetin siteet kietoit minun/ ja ne kuoleman paulat minun ylitsewoitit.)





MLV19

6 I called upon Jehovah in my distress and cried to my God. He heard my voice out of his temple and my cry before him came into his ears.

KJV

6. In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

Luther1912

6. Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.

RV'1862

6. En mi angustia llamé a Jehová, y clamé a mi Dios: él oyó desde su templo mi voz, y mi clamor entró delante de él, en sus orejas.

RuSV1876

6 (17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.







FI33/38

7. Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa ja huusin avuksi Jumalaani; hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, ja minun huutoni hänen edessään kohosi hänen korviinsa.

Biblia1776

6. Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan: niin hän kuulee ääneni templistänsä, ja minun huutoni hänen edessänsä tulee hänen korviinsa.

CPR1642

7. Ahdistuxesani rucoilen minä HERra ja pargun minun Jumalani tygö nijn hän cuule minun äneni hänen Templistäns ja minun huuton hänen edesäns tule hänen corwijns.

Osat1551

7. Coska mine adhistoxes olen/ nin mine HERRA auxenihwdhan/ ia parghun minun Jumalani tyge/ nin hen cwle minun äneni/ henen pyheste Templistens/ ia minun hwtoni henen etens/ tule henen Coruijns. (Koska minä ahdistuksessa olen/ niin minä HERRA awukseni huudan/ ja parun minun Jumalani tykö/ niin hän kuulee minun ääneni/ hänen pyhästä templistänsä/ ja minun huutoni hänen eteensä/ tulee hänen korwihinsa.)





MLV19

7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.

KJV

7. Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

Luther1912

7. Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.

RV'1862

7. Y la tierra fué conmovida y tembló: y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron, porque él se enojó.

RuSV1876

7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог ;







FI33/38

8. Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi.

Biblia1776

7. Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui.

CPR1642

8. MAa lijckui ja wapisi ja wuorten perustuxet lijcuit ja wärisit cosca hän wihastui.

Osat1551

8. Maa lijkui/ ia wapisi/ Ja ne Woortein perustoxet lijkuit ia wärisit/ coska hen wihastui. (Maa liikkui/ ja wapisi/ Ja ne wuorten perustukset liikkui ja wärisit/ koska hän wihastui.)





MLV19

8 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.

KJV

8. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

Luther1912

8. Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.

RV'1862

8. Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante: carbones se encendieron de él.

RuSV1876

8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.







FI33/38

9. Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä.

Biblia1776

8. Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.

CPR1642

9. Tomu suidzi hänen sieramistans ja culuttawa tuli hänen suustans nijn että se sieldä leimahti.

Osat1551

9. Tomu suitzi henen Sieramistans/ ia culuttapa Tuli henen Suustans/ nin ette se sielde leimachti. (Tomu suitsi hänen sieraimistansa/ ja kuluttapi tuli hänen suustansa/ niin että se sieltä leimahti.)





MLV19

9 He also bowed the heavens and came down and thick darkness was under his feet.

KJV

9. He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.

Luther1912

9. Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.

RV'1862

9. Y abajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus piés.

RuSV1876

9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его.







FI33/38

10. Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.

Biblia1776

9. Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.

CPR1642

10. Hän notkisti taiwat ja astui alas ja hämärä oli hänen jalcains alla.

Osat1551

10. Hen notkisti Taiuat/ ia alasastui/ ia Hämere oli henen Jalcains alla. (Hän notkisti taiwaat/ ja alasastui/ ja hämärä oli hänen jalkainsa alla.)





MLV19

10 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he soared upon the wings of the wind.

KJV

10. And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

Luther1912

10. Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.

RV'1862

10. Y cabalgó sobre un querubín, y voló: y voló sobre las alas del viento.

RuSV1876

10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.







FI33/38

11. Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä;

Biblia1776

10. Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä.

CPR1642

11. Hän astui Cherubimin päälle ja lensi ja hän lensi tuulden sijpein päällä.

Osat1551

11. Ja hen astui Cherubin päle/ ia lensi/ ia hen lensi Twlten sipein päle. (Ja hän astui kerubin päällä/ ja lensi/ ja hän lensi tuulten siipein päälle.)





MLV19

11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.

KJV

11. He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

Luther1912

11. Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.

RV'1862

11. Puso tinieblas por su escondedero: en sus en derredores de su tabernáculo, oscuridad de aguas, nubes de los cielos.

RuSV1876

11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.







FI33/38

12. hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet.

Biblia1776

11. Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli.

CPR1642

12. Hänen majans ymbärillä oli pimeys ja musta paxu pilwi josa hän lymys oli.

Osat1551

12. Henen Maians ymberille oli Pimeys/ ia musta wedhen sakeus paxuista Piluiste iossa hen lymys oli. (Hänen majansa ympärillä oli pimeys/ ja musta weden sakeus paksuista pilwistä jossa hän lymysi oli.)





MLV19

12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.

KJV

12. At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

Luther1912

12. Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.

RV'1862

12. Por el resplandor de delante de él sus nubes pasaron: granizo y carbones de fuego.

RuSV1876

12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.







FI33/38

13. Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi.

Biblia1776

12. Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla.

CPR1642

13. Kirckaudest hänen edesäns hajoisit pilwet rakeilla ja leimauxilla.

Osat1551

13. Sijte kircaudhest henen edhesens haiosit Piluet/ Rakein ia Leimauxen cansa. (Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä hajosit pilwet/ Rakein ja leimauksen kanssa.)





MLV19

13 Jehovah also thundered in the heavens and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire.

KJV

13. The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.

Luther1912

13. Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.

RV'1862

13. Y tronó en los cielos Jehová, y el Altísimo dió su voz: granizo y carbones de fuego.

RuSV1876

13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.







FI33/38

14. Ja Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua, tulla rakeita ja palavia hiiliä.

Biblia1776

13. Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla.

CPR1642

14. Ja HERra jylisti taiwaisa ylimmäinen andoi pauhinans rakeilla ja leimauxilla.

Osat1551

14. Ja HERRA iylisi Taiuaisa/ se Ylimeinen vlosannoi pauhinans/ rakein ia Leimauxen cansa. (Ja HERRA jylisi taiwaissa/ se ylimmäinen ulosantoi pauhinansa/ rakein ja leimauksen kanssa.)





MLV19

14 And he sent out his arrows and scattered them, Yes, lightnings shot out and confused them.

KJV

14. Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

Luther1912

14. Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.

RV'1862

14. Y envió sus saetas y desbaratólos: y echó relámpagos, y los destruyó.

RuSV1876

14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.







FI33/38

15. Hän lennätti nuolensa ja hajotti heidät, paljon salamoita ja kauhistutti heidät.

Biblia1776

14. Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä,

CPR1642

15. Hän ambuis nuolens ja hajotti heitä hän iski cowat leimauxet ja peljätti heitä.

Osat1551

15. Hen ambui henen Nolensa/ ia haiotti heite/ hen iski couat Leimauxet/ ia pelietti heite. (Hän ampui hänen nuolensa/ ja hajotti heitä/ hän iski kowat leimaukset/ ja peljätti heitä.)





MLV19

15 Then the channels of waters appeared and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of your nostrils.

KJV

15. Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

Luther1912

15. Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.

RV'1862

15. Y aparecieron las honduras de las aguas: y descubriéronse los cimientos del mundo por tu reprensión, o! Jehová, por el soplo del viento de tu nariz.

RuSV1876

15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.







FI33/38

16. Silloin vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, sinun vihasi hengen puuskauksesta.

Biblia1776

15. Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta.

CPR1642

16. Ja nijn ilmestyit wetten culjut ja maan HERra sinun laitoxestas ja sinun sierames puhalluxesta ja cuorsamisesta.

Osat1551

16. Ja nin Ilmestuit Wettein Culiut/ ia Maan aluxet Coorittijn/ HERRA sinun laitoxestas ia sinun Sierames puhaloxesta ia corsamisesta. (Ja niin ilmestyit wetten kuljut/ ja maan alukset kuorittiin/ HERRA sinun laitoksestasi ja sinun sieraimesi puhalluksesta ja kuorsaamisesta.)





MLV19

16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters.

KJV

16. He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

Luther1912

16. Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.

RV'1862

16. Envió desde lo alto, me tomó, me sacó de las muchas aguas.

RuSV1876

16 (17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих;







FI33/38

17. Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä;

Biblia1776

16. Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä.

CPR1642

17. HÄn lähetti corkeudesta ja haki minun ja weti minun ulos suurista wesistä.

Osat1551

17. Hen lehetti Taiuahasta/ ia haki minun/ ia wlosweti minun swrista wesist. (Hän lähetti taiwahasta/ ja haki minun/ ja ulosweti minun suurista wesistä.)





MLV19

17 He delivered me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too mighty for me.

KJV

17. He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

Luther1912

17. Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

RV'1862

17. Me escapó de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecieron: aunque ellos eran más fuertes que yo.

RuSV1876

17 (17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня.







FI33/38

18. hän pelasti minut voimallisesta vihollisestani, minun vihamiehistäni, sillä he olivat minua väkevämmät.

Biblia1776

17. Hän vapahti minun voimallisista vihollisistani, jotka minua väkevämmät olivat.

CPR1642

18. Hän wapahti minun woimallisista wihollisistani minun wainollisistani jotca minua wäkewämmät olit.

Osat1551

18. Hen minun wapautti ialoimista Wiholisistani/ minun Wainolisildani/ iotca olit minua wäkeuemmet. (Hän minut wapautti jaloimmista wihollisistani/ minun wainollisiltani/ jotka olit minua wäkewämmät.)





MLV19

18 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support.

KJV

18. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

Luther1912

18. die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.

RV'1862

18. Anticipáronme en el día de mi quebrantamiento: mas Jehová me fué por bordón.

RuSV1876

18 (17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.







FI33/38

19. He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni.

Biblia1776

18. Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni.

CPR1642

19. Jotca minun ennätit tuscasani ja HERra tuli minun turwaxeni.

Osat1551

19. Jotca minun ylitzelangesit Tuscassani/ ia HERRA tuli minun Turuaxeni. (Jotka minun ylitselankesit tuskassani/ ja HERRA tuli minun turwakseni.)





MLV19

19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me.

KJV

19. He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

Luther1912

19. Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.

RV'1862

19. Y me sacó a anchura: me libró, porque se agradó de mí.

RuSV1876

19 (17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне.







FI33/38

20. Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun.

Biblia1776

19. Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun.

CPR1642

20. Ja hän wei minun lakialle hän temmais minun ulos: sillä hän mielistyi minuun.

Osat1551

20. Ja hen wei minun wlos lakialle/ hen minun wlostemmasi/ Sille hen mielistui minuhun. (Ja hän wei minun ulos lakialle/ hän minun ulostempasi/ Sillä hän mielistyi minuhun.)





MLV19

20 Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me.

KJV

20. The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

Luther1912

20. Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

RV'1862

20. Jehová me pagará conforme a mi justicia: conforme a la limpieza de mis manos me volverá.

RuSV1876

20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,







FI33/38

21. Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan, minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa.

Biblia1776

20. Herra maksoi minulle minun vanhurskauteni jälkeen: hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen.

CPR1642

21. HERra teke hywästi minun cohtani minun wanhurscaudeni peräst hän maxa minulle kätteni puhtauden perästä.

Osat1551

21. Hyuesti HERRA teki minun coctani/ minun Wanhurskauteni perest/ hen minulle maxapi kätteni puctaudhen cautta. (Hywästi HERRA teki minun kohtaani/ minun wanhurskauteni perästä/ hän minulle maksaapi kätteni puhtauden kautta.)





MLV19

21 Because I have kept the ways of Jehovah and have not wickedly departed from my God.

KJV

21. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

Luther1912

21. Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.

RV'1862

21. Por cuanto guardé los caminos de Jehová: y no me maleé con mi Dios.

RuSV1876

21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;







FI33/38

22. Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen.

Biblia1776

21. Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan.

CPR1642

22. Sillä minä pidän HERran tiet ja en oleSillä hän on perustanut sen merten päälle ja wirtain päälle sen walmistanut. jumalatoin Jumalatani wastan.

Osat1551

22. Sille mine pidhen Herran tiet/ ia en ole Jumalatoin minun Jumaltani wastan. (Sillä minä pidän Herran tiet/ ja en ole jumalatoin minun Jumaltani wastaan.)





MLV19

22 Because all his ordinances were before me and I put not away his statutes from me.

KJV

22. For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

Luther1912

22. Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;

RV'1862

22. Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí: y no eché de mí sus estatutos.

RuSV1876

22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.







FI33/38

23. Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää.

Biblia1776

22. Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää.

CPR1642

23. Sillä caicki hänen oikeudens owat minun silmäini edes ja hänen käskyjäns en minä hyljä.

Osat1551

23. Sille caiki henen Oikiudhens ouat minun Silmeini edes/ Ja henen Keskyiens em mine poishylie tyköni. (Sillä kaikki hänen oikeutensa owat minun silmäini edessä/ Ja hänen käskyjänsä en minä poishylkää tyköni.)





MLV19

23 I was also perfect with him and I kept myself from my iniquity.

KJV

23. I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

Luther1912

23. sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.

RV'1862

23. Y fuí perfecto con él: y me recaté de mi maldad.

RuSV1876

23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;







FI33/38

24. Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista.

Biblia1776

23. Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä.

CPR1642

24. Waan olen wiatoin hänen edesäns ja wäldän syndiä.

Osat1551

24. Waan olen wighatoin henen edhesens/ ia ketken minuani synniste. (Waan olen wiatoin hänen edessänsä/ ja kätken minuani synnistä.)





MLV19

24 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

KJV

24. Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

Luther1912

24. Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

RV'1862

24. Y pagóme Jehová conforme a mi justicia: conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.

RuSV1876

24 (17:25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.







FI33/38

25. Sentähden Herra palkitsee minulle minun vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin käteni ovat puhtaat hänen silmiensä edessä.

Biblia1776

24. Sentähden Herra kostaa minulle vanhurskauteni perästä, kätteni puhtauden jälkeen, silmäinsä edessä.

CPR1642

25. Sentähden HERra costa minulle wanhurscaudeni perästä minun kätteni puhtauden perästä hänen silmäins edesä.

Osat1551

25. Senteden HERRA costapi minun Wanhurskauteni pereste/ Minun puctauteni ielkin henen Silmeins edes. (Sentähden HERRA kostaapi minun wanhurskauteni perästä.)





MLV19

25 You will show yourself merciful with the merciful. You will show yourself perfect with the perfect man.

KJV

25. With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

Luther1912

25. Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,

RV'1862

25. Con el misericordioso serás misericordioso: y con el varón perfecto serás perfecto.

RuSV1876

25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно,







FI33/38

26. Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta kohtaan nuhteeton;

Biblia1776

25. Pyhäin kanssa sinä pyhä olet, ja toimellisten kanssa toimellinen.

CPR1642

26. Pyhäin cansa sinä pyhä olet ja hywäin cansa hywä.

Osat1551

26. Pyhein cansa sine pyhe olet/ ia Toimelisten cansa toimelinen. (Pyhäin kanssa sinä pyhä olet/ ja toimellisten kanssa toimellinen.)





MLV19

26 You will show yourself pure with the pure.And with the perverse you will show yourself contrary.

KJV

26. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

Luther1912

26. und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.

RV'1862

26. Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás perverso.

RuSV1876

26 (17:27) с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его,







FI33/38

27. puhdasta kohtaan sinä olet puhdas, mutta kieroa kohtaan nurja.

Biblia1776

26. Puhdasten kanssa sinä puhdas olet, ja nurjain kanssa sinä nurja olet.

CPR1642

27. Puhdasten cansa sinä puhdas olet ja nurjain cansa sinä nurja olet.

Osat1551

27. Puctaiten cansa sine pudhas olet/ ia Nuriain cansa/ sine nuria olet. (Puhtaittein kanssa sinä puhdas olet/ ja nurjain kanssa/ sinä nurja olet.)





MLV19

27 Because you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down.

KJV

27. For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

Luther1912

27. Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.

RV'1862

27. Por tanto tú al pueblo humilde salvarás: y los ojos altivos humillarás.

RuSV1876

27 (17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.







FI33/38

28. Sillä sinä pelastat nöyrän kansan, mutta ylpeät silmät sinä painat alas.

Biblia1776

27. Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat.

CPR1642

28. Sillä sinä autat radollista Canssa ja corkiat silmät sinä alennat.

Osat1551

28. Sille sine auitat site radholista Canssa/ ia ne Corckiat Silmet sine alannat. (Sillä sinä awitat sitä raadollista kansaa/ ja ne korkiat silmät sinä alennat.)





MLV19

28 Because you will light my lamp. Jehovah my God will lighten my darkness.

KJV

28. For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

Luther1912

28. Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.

RV'1862

28. Por tanto tú alumbrarás mi candela: Jehová, mi Dios, alumbrará mis tinieblas,

RuSV1876

28 (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.







FI33/38

29. Sillä sinä annat minun lamppuni loistaa; Herra, minun Jumalani, valaisee minun pimeyteni.

Biblia1776

28. Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni.

CPR1642

29. Sillä minun kyntiläni sinä walaiset HERra minun Jumalan walaise minun pimeydeni.

Osat1551

29. Sille minun Lychtyni sine yleswalghaiset/ Se HERRA minun Jumalan/ tekepi minun pimeyteni walkiaxi. (Sillä minun lyhtyni sinä ylöswalaiset/ Se HERRA minun Jumalani/ tekeepi minun pimeyteni walkiaksi.)





MLV19

29 Because by you I run upon a troop and by my God I leap over a wall.

KJV

29. For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

Luther1912

29. Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.

RV'1862

29. Porque contigo desharé ejércitos: y en mi Dios asaltaré muros.

RuSV1876

29 (17:30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.







FI33/38

30. Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan; Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin.

Biblia1776

29. Sillä sinun kauttas minä sotaväen murran, ja minun Jumalassani karkaan muurin ylitse.

CPR1642

30. SIllä sinun cauttas minä sotawäen murennan ja minun Jumalasani minä carcan muurin ylidze.

Osat1551

30. Sille sinun cauttas mine Sotawäen murennan/ ia minun Jumalasani ylitze mwrin carghan. (Sillä sinun kauttasi minä sotawäen murennan/ ja minun Jumalassani ylitse muurin karkaan.)





MLV19

30 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.

KJV

30. As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

Luther1912

30. Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

RV'1862

30. Dios, perfecto su camino: la palabra de Jehová afinada: escudo es a todos los que esperan en él.

RuSV1876

30 (17:31) Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.







FI33/38

31. Jumalan tie on nuhteeton, Herran sana tulessa koeteltu. Hän on kaikkien kilpi, jotka häneen turvaavat.

Biblia1776

30. Jumalan tie on täydellinen. Herran puheet tulella koetellut: hän on kaikkein kilpi, jotka häneen uskaltavat.

CPR1642

31. Jumalan tiet owat wiattomat HERran puhet owat peratut hän on caickein kilpi jotca häneen uscaldawat.

Osat1551

31. Jumalan tiet ouat wighattomat/ HERRAN Puhet ouat tulella perghatut/ Hen on caikein Kilpi/ iotca henen pälens wskaldauat. (Jumalan tiet owat wiattomat/ HERRAN puheet owat tulella peratut/ Hän on kaikkein kilpi/ jotka hänen päällensä uskaltawat.)





MLV19

31 Because who is God, except Jehovah? And who is a rock, besides our God,

KJV

31. For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?

Luther1912

31. Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?

RV'1862

31. Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿y qué fuerte fuera de nuestro Dios?

RuSV1876

31 (17:32) Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?







FI33/38

32. Sillä kuka muu on Jumala kuin Herra, ja kuka pelastuksen kallio, paitsi meidän Jumalamme —

Biblia1776

31. Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio, paitsi Jumalaamme?

CPR1642

32. Sillä cuca on Jumala paidzi HERra ? eli waha ilman meidän Jumalatam.

Osat1551

32. Sille cuca on Jumala/ paitzi HERRA? eli Wäkeue/ Ilman meiden Jumalatan? (Sillä kuka on Jumala/ paitsi HERRA`? eli wäkewä/ ilman meidän Jumalatan.)





MLV19

32 the God who girds me with strength and makes my way perfect?

KJV

32. It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

Luther1912

32. Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.

RV'1862

32. Dios, que me ciñe de fuerza; e hizo perfecto mi camino:

RuSV1876

32 (17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;







FI33/38

33. se Jumala, joka minut voimalla vyöttää ja tekee minun tieni nuhteettomaksi,

Biblia1776

32. Jumala vyöttää minun voimalla, ja panee minun tieni viattomaksi.

CPR1642

33. Jumala wyöttä minun woimalla ja pane minun tieni wiattomaxi.

Osat1551

33. Jumala ymberiwööte minun woimalla/ ia pane minun Tieni wighattomaxi. (Jumala ympäriwyöttää minun woimalla/ ja pane minun tieni wiattomaksi.)





MLV19

33 He makes my feet like the feet of female-deers and sets me upon my high places.

KJV

33. He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.

Luther1912

33. Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.

RV'1862

33. Que pone mis piés como piés de ciervas: y me hizo estar sobre mis alturas:

RuSV1876

33 (17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя;







FI33/38

34. tekee minun jalkani nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni,

Biblia1776

33. Hän tekee jalkani niinkuin peurain jalat, ja asettaa minun korkeudelle.

CPR1642

34. Hän teke minun jalcani nijncuin peurain ja asetta minua corkeudelle.

Osat1551

34. Hen tekepi minun Jalcani Peuran caltaisexi/ ia asettapi minua Corckeuxeni päle. (Hän tekeepi minun jalkani peuran kaltaiseksi/ ja asettaapi minun korkeukseni päälle.)





MLV19

34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.

KJV

34. He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

Luther1912

34. Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.

RV'1862

34. Que enseña mis manos para la batalla; y el arco de acero será quebrado con mis brazos.

RuSV1876

34 (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.







FI33/38

35. joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään!

Biblia1776

34. Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään.

CPR1642

35. Hän opetta minun käteni sotiman ja käsiwarteni waskijousta wetämän.

Osat1551

35. Hen opetapi minun Käteni sotiman/ ia Käsiwarteni Waskijousta wetemehen. (Hän opettaapi minun käteni sotimaan/ ja käsiwarteni waskijousta wetämähän.)





MLV19

35 You have also given me the shield of your salvation and your right hand has held me up and your gentleness has made me great.

KJV

35. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.

Luther1912

35. Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.

RV'1862

35. Y me diste el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará.

RuSV1876

35 (17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня.







FI33/38

36. Sinä annat minulle pelastuksen kilven, ja sinun oikea kätesi minua tukee; sinun laupeutesi tekee minut suureksi.

Biblia1776

35. Ja sinä annoit minulle autuutes kilven, ja sinun oikia kätes vahvistaa minun: ja koskas minun alennat, niin sinä teet minun suureksi.

CPR1642

36. JA sinä annoit minulle autuudes kilwen ja sinun oikia kätes wahwista minun. Ja coscas minun alennat nijn sinä teet minun suurexi.

Osat1551

36. Ja sine annoit minulle sinun Terueydhes Kiluen/ ia Oikiakätes wahwista minun. Ja coskas minun alennat/ nin sine teet minun swrexi. (Ja sinä annoit minulle terweyden kilwen/ ja oikia kätesi wahwistaa minun. Ja koskas minun alennat/ niin sinä teet minun suureksi.)





MLV19

36 You have enlarged my steps under me and my feet have not slipped.

KJV

36. Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

Luther1912

36. Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.

RV'1862

36. Ensancharás mi paso debajo de mí, y no titubearán mis rodillas.

RuSV1876

36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.







FI33/38

37. Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju.

Biblia1776

36. Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ettei minun kantapääni livistyneet.

CPR1642

37. Sinä teet minulle sian käydäxeni ettei minun candapääni liwistyis.

Osat1551

37. Sine teet minulle Sian keudhexeni/ ettei minun Candapään lipistuis. (Sinä teet minulle sijan käydäkseni/ ettei minun kantapääni lipistuis.)





MLV19

37 I will pursue my enemies and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed.

KJV

37. I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

Luther1912

37. Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.

RV'1862

37. Perseguiré mis enemigos, y alcanzarles he; y no volveré hasta acabarles.

RuSV1876

37 (17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;







FI33/38

38. Minä ajan vihollisiani takaa ja saavutan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun;

Biblia1776

37. Minä ajan vihollisiani takaa ja käsitän heitä, ja en palaja, ennenkuin minä heidät hukutan.

CPR1642

38. Minä ajan wihollisiani taca ja käsitän heitä ja en palaja ennencuin minä heitä hucutan.

Osat1551

38. Mine tacaaian minun Wiholistani/ ia heite käsiten/ ia en palaia/ ennenquin mine heite mestaisin. (Minä takaa-ajan minun wihollistani/ ja heitä käsitän/ ja en palaja/ ennenkuin minä heitä mestaisin.)





MLV19

38 I will kill* them through, so that they will not be able to rise. They will fall under my feet.

KJV

38. I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

Luther1912

38. Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.

RV'1862

38. Herírles he, y no podrán levantarse: caerán debajo de mis piés.

RuSV1876

38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои,







FI33/38

39. minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle.

Biblia1776

38. Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla.

CPR1642

39. Minä rundelen heitä ja ei he taida seiso minua wastan heidän täyty caatua minun jalcaini ala.

Osat1551

39. Minun heite lömen pite/ ettei heiden pide minua wastanseisoman/ Heiden teuty caatua minun Jalcaini ala. (Minun heitä lyömän pitää/ ettei heidän pidä minua wastaan seisoman/ Heidän täytyy kaatua minun jalkaini alla.)





MLV19

39 For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.

KJV

39. For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

Luther1912

39. Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.

RV'1862

39. Y ceñísteme de fortaleza para la pelea: agobiaste mis enemigos debajo de mí.

RuSV1876

39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;







FI33/38

40. Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni.

Biblia1776

39. Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan.

CPR1642

40. Sinä taidat minun walmista woimalla sotaan sinä taidat ne paiscata alas jotca owat minua wastan.

Osat1551

40. Sine taidhat minun walmista woimalla Sotahan/ Sine taidhat ne alaspaiskata/ iotca minua wastanseisouat. (Sinä taidat minun walmistaa woimalla sotahan/ Sinä taidat ne alas paiskata/ jotka minua wastaan seisowat.)





MLV19

40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.

KJV

40. Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

Luther1912

40. Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

RV'1862

40. Y dísteme la cerviz de mis enemigos: y a los que me aborrecían, destruí.

RuSV1876

40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:







FI33/38

41. Sinä ajat minun viholliseni pakoon, ja vihamieheni minä hukutan.

Biblia1776

40. Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani.

CPR1642

41. Sinä saatat minun wiholliseini pakeneman ja minä cadotan wainojan.

Osat1551

41. Ja sine annat minulle ette minun Wiholiseni pakeneuat/ ia mine cadhotan minun Wainoiani. (Ja sinä annat minulle että minun wiholliseni pakenewat/ ja minä kadotan minun wainoojani.)





MLV19

41 They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not.

KJV

41. They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

Luther1912

41. Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.

RV'1862

41. Clamaron, y no hubo quien salvase: a Jehová, mas no les oyó.

RuSV1876

41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим;







FI33/38

42. He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei heille vastaa.

Biblia1776

41. He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä.

CPR1642

42. He huutawat waan ei ole auttajata HERra mutta ei hän wasta heitä.

Osat1551

42. He hwtauat ( waan ei ole Auttaiat ) HERRAN tyge/ Mutta ei hen wasta heite. (He huutawat (waan ei ole auttajat) HERRAN tykö/ Mutta ei hän wastaa heitä.)





MLV19

42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mud of the streets.

KJV

42. Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

Luther1912

42. Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.

RV'1862

42. Y los molí como polvo delante del viento: como a lodo de las calles los esparcí.

RuSV1876

42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их.







FI33/38

43. Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle.

Biblia1776

42. Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta.

CPR1642

43. Minä surwon heitä nijncuin maan tomun tuulen edesä ja heitän pois nijncuin logan raitilda.

Osat1551

43. Mine surwon heite ninquin Maan tomun Twlen edhesse/ ia poiswiskan ninquin Loghan Cadhuilda. (Minä surwon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä/ ja poiswiskaan niinkuin loan kaduilta.)





MLV19

43 You have delivered me from the strifes of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.

KJV

43. Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.

Luther1912

43. Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;

RV'1862

43. Librásteme de contiendas de pueblo: pusísteme por cabecera de gentes; pueblo que no conocí, me sirvió.

RuSV1876

43 (17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;







FI33/38

44. Sinä pelastat minut kansan riidoista, sinä asetat minut pakanain pääksi, kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua.

Biblia1776

43. Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta: sinä asetat minun pakanain pääksi; se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua.

CPR1642

44. SInä autat minua rijdaisesta Canssasta ja asetat pacanain pääxi Canssa palwele minua jota en minä tundenut.

Osat1551

44. Sine auitat minua sijte ridhaisesta Canssasta/ ia asetat minun Pacanaidhen Pääxi/ Se Canssa/ iota em mine tundenut/ paluelepi minua. (Sinä autat minua siitä riitaisesta kansasta/ ja asetat minun pakanaiden pääksi/ Se kansa/ jota en minä tuntenut/ palweleepi minua.)





MLV19

44 As soon as they hear of me they will obey me. The foreigners will submit themselves to me.

KJV

44. As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

Luther1912

44. es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;

RV'1862

44. A oida de oreja me obedeció: los hombres extraños me mintieron.

RuSV1876

44 (17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;







FI33/38

45. Jo korvan kuulemalta he minua tottelevat; muukalaiset matelevat minun edessäni.

Biblia1776

44. Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun.

CPR1642

45. Se cuuldele minua cuuliaisilla corwilla ja muucalaiset lapset ei minusta mitän woittanet.

Osat1551

45. Se minua cwldele cwliaisilla Coruilla/ Waan ne mwcalaiset Lapset poiskieldeuet minun. (Se minua kuuntelee kuuliaisilla korwilla/ Waan ne muukalaiset lapset poiskieltäwät minun.)





MLV19

45 The foreigners will fade away and will come trembling out of their borders.

KJV

45. The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

Luther1912

45. die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.

RV'1862

45. Los hombres extraños se cayeron: y tuvieron miedo desde sus encerramientos.

RuSV1876

45 (17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.







FI33/38

46. Muukalaiset masentuvat ja tulevat vavisten varustuksistansa.

Biblia1776

45. Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä.

CPR1642

46. Muucalaiset lapset waipuwat ja wapisewat heidän siteisäns.

Osat1551

46. Ne mwcalaiset Lapset waipuuat/ ia wapiseuat heiden Siteisens. (Ne muukalaiset lapset waipuwat/ ja wapisewat heidän siteissänsä.)





MLV19

46 Jehovah lives and my rock is blessed and exalted be the God of my salvation,

KJV

46. The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.

Luther1912

46. Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,

RV'1862

46. Viva Jehová, y bendito sea mi fuerte: y sea ensalzado el Dios de mi salud.

RuSV1876

46 (17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,







FI33/38

47. Herra elää! Kiitetty olkoon minun kallioni ja ylistetty minun pelastukseni Jumala,

Biblia1776

46. Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja minun autuuteni Jumala olkoon ylistetty!

CPR1642

47. HERra elä ja kijtetty olcon minun wahan ja minun autuudeni Jumala olcon ylistetty.

Osat1551

47. HERRA elepi/ ia kijtetty olcon minun Turuan/ Ja minun Terueyteni Jumala olcon ylistetty. (HERRA elääpi/ ja kiitetty olkoon minun turwani/ Ja minun terweyteni Jumala olkoon ylistetty.)





MLV19

47 even the God who executes vengeance for me and subdues peoples under me.

KJV

47. It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.

Luther1912

47. der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;

RV'1862

47. El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí.

RuSV1876

47 (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,







FI33/38

48. Jumala, joka hankkii minulle koston ja saattaa kansat minun valtani alle;

Biblia1776

47. Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni;

CPR1642

48. Jumala joca minulle coston anda ja waati Canssat minun alani.

Osat1551

48. Se Jumala ioca minulle Coston anda/ ia waatipi Canssat minun alani. (Se Jumala joka minulle koston antaa/ ja waatiipi kansat minun alleni.)





MLV19

48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.

KJV

48. He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.

Luther1912

48. der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.

RV'1862

48. Mi librador de mis enemigos: también me hiciste superior de mis adversarios: de varón violento me libraste.

RuSV1876

48 (17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.







FI33/38

49. sinä, joka pelastat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajaini ylitse ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä.

Biblia1776

48. Joka minua auttaa vihollisistani: sinä korotat myös minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan: sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä.

CPR1642

49. Joca minua autta wihollisistani ja corgotta minun nijstä jotca carcawat minua wastan sinä autat minua wääristä.

Osat1551

49. Joca minua autta Wiholisistani/ ia yleskorghotta minun nijste/ iotca minua wastan carkauat/ sine autat minun nijlde Wärilde. (Joka minua auttaa wihollisistani/ ja ylöskorottaa minun niistä/ jotka minua wastaan karkaawat/ sinä autat minun niiltä wääriltä.)





MLV19

49 Therefore I will give thanks to you, O Jehovah, among the Gentiles and will sing praises to your name.

KJV

49. Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

Luther1912

49. Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,

RV'1862

49. Por tanto yo te confesaré entre las gentes, o! Jehová, y cantaré a tu nombre.

RuSV1876

49 (17:50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему,







FI33/38

50. Sentähden minä ylistän sinua, Herra, kansojen keskuudessa ja veisaan sinun nimesi kiitosta,

Biblia1776

49. Sentähden minä kiitän sinua, Herra, pakanain seassa, ja veisaan nimelles kiitoksen,

CPR1642

50. Sentähden minä kijtän sinua HERra pacanain seas ja weisan nimelles kijtoxen.

Osat1551

50. Senteden mine Kijten sinua HERRA Pacanain seas/ ia sinun Nimehes kijtoxenweisan. (Sentähden minä kiitän sinua HERRA pakanain seassa/ ja sinun nimeesi kiitoksen weisaan.)





MLV19

50 He gives great deliverance to his king and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, until everlasting.

KJV

50. Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

Luther1912

50. der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

RV'1862

50. Que engrandece las saludes de su rey, y que hace misericordia a su ungido David, y a su simiente para siempre.

RuSV1876

50 (17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.







FI33/38

51. sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja teet laupeuden voidellullesi, Daavidille ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti.

Biblia1776

50. Joka suuren autuuden kuninkaallensa osoittaa, ja tekee hyvästi voidellullensa, Davidille, ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti.

CPR1642

51. Joca suuren autuuden Cuningalles osotat ja teet hywästi woidellulles Dawidille ja hänen siemenellens ijancaickisest.

Osat1551

51. Joca swren Terueydhen sinun Kuningalles osotat/ ia hyuestiteedh sinun Woidheltuas wastan/ Dauidin ia henen Siemenellens ijancaikisesta. (Joka suuren terweyden sinun kuninkaallesi osoitat/ ja hywästi teet sinun woideltuasi wastaan/ Dawidin ja hänen siemenellensä iankaikkisesti.)