PSALMIT
PSALMI 18 |
|
||
|
|
||
Ylistysvirsi Herralle, joka pelastaa kaikista vihollisista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi, jonka sanat hän puhui Herralle sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa vallasta ja Saulin kädestä. |
Biblia1776 | 1. Edelläveisaajalle, Davidin Herran palvelian Psalmi, joka Herralle nämät veisun sanat puhui sinä päivänä, jona Herra hänen vapahti kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä. |
CPR1642 | 1. Dawidin HERran palwelian Psalmi edelläweisattapa joca HERralle nämät weisun sanat puhui cosca HERra hänen wapahti caickein wihollistens ja Saulin käsistä ja sanoi: |
Osat1551 | 1. Dauidin sen HERRAN Paluelian Psalmi/ edelweisattapa/ iolla hen kijtti HERRA sille aialla/ iona hen wapacti henen/ caikista henen wiholistens/ ia Saulin käsiste/ ia sanoi. (Dawidin sen HERRAN palwelijan psalmi/ edeltäweisattawa/ jolla hän kiitti HERRAA sillä ajalla/ jona hän wapahti hänen/ kaikista hänen wihollistensa/ ja Saulin käsistä/ ja sanoi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I love you, O Jehovah, my strength. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,<p/>I will love thee, O LORD, my strength. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo del siervo de Jehová, de David, el cual habló á Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saul: Y dijo: AMARTE he, Jehová, fortaleza mía. |
RuSV1876 | 1 (17:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän sanoi: Sydämestäni minä rakastan sinua, Herra, minun voimani, |
Biblia1776 | (H18:2) Ja hän sanoi: minä rakastan sydämestäni sinua, Herra, minun voimani. |
CPR1642 | 2. MInä racastan sydämestäni sinua HERra minun woiman HERra minun callion minun linnan minun wapahtajan minun Jumalan minun wahan johonga minä turwan. |
Osat1551 | 2. MIne racastan sydhemesteni sinua HERRA minun Woiman/ HERRA ombi minun Callion/ minun Linnan/ ia minun Wapactaian/ minun Jumalan/ minun Uskalluxen/ ionga päle mine turuan. (Minä rakastan sydämestäni sinua HERRA minun woimani/ HERRA ompi minun kallioni/ minun linnani/ ja minun wapahtajani/ minun Jumalani/ minun uskallukseni/ jonka päälle minä turwaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock, in whom I will take refuge, my shield and the horn of my salvation, my high tower. |
KJV | 2. The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
Luther1912 | 2. HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz! |
RV'1862 | 2. Jehová, roca mía, y castillo mío, y escapador mío; Dios mío, fuerte mío: confiarme he en él: escudo mío, y el cuerno de mi salud; refugio mío. |
RuSV1876 | 2 (17:3) Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani, minun Jumalani, vuoreni, jonka turviin minä pakenen, minun kilpeni, autuuteni sarvi ja varustukseni. |
Biblia1776 | 2. Herra, minun kallioni, minun linnani ja minun vapahtajani; minun Jumalani on minun vahani, johon minä turvaan: minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni. |
CPR1642 | 3. Minun kilpen ja minun autuudeni sarwi ja minun warjeluxen. |
Osat1551 | 3. Minun Kilpen/ ia minun Terueydheni Sarui/ ia minun Warieluxen. (Minun kilpeni/ ja minun terweyteni sarwi/ ja minun warjelukseni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I will be saved from my enemies. |
KJV | 3. I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
Luther1912 | 3. Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst. |
RV'1862 | 3. Al alabado Jehová invocaré, y seré salvo de mis enemigos. |
RuSV1876 | 3 (17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ylistetty olkoon Herra! — niin minä huudan, ja vihollisistani minä pelastun. |
Biblia1776 | 3. Minä kiitän ja avukseni huudan Herraa, niin minä vapahdetaan vihollisistani. |
CPR1642 | 4. Minä kijtän ja rucoilen HERra nijn minä wapadetan wihollisistani. |
Osat1551 | 4. Mine tadhon HERRA kijtte ia auxenihwta/ nin mine wapaxi tulen minun wiholisistani. (Minä tahdon HERRAA kiittää ja awukseni huutaa/ niin minä wapaaksi tulen minun wihollisistani.) |
|
|
||
MLV19 | 4 The cords of death encompassed me and the torrents of wickness made me afraid. |
KJV | 4. The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
Luther1912 | 4. Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. |
RV'1862 | 4. Cercáronme dolores de muerte, y arroyos de perversidad me atemorizaron: |
RuSV1876 | 4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut. |
Biblia1776 | 4. Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun. |
CPR1642 | 5. Sillä cuoleman sitet owat käärinet minun ymbäri ja Belialin ojat peljätit minun. |
Osat1551 | 5. Sille Coleman Siteet ouat minun ymberikärineet/ Ja ne Belialin oiat minun hemmestytit. (Sillä kuoleman siteet owat minun ympäri käärineet/ Ja ne belialin ojat minun hämmästytit.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The cords of Sheol were all around me. The snares of death came upon me. |
KJV | 5. The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
Luther1912 | 5. Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. |
RV'1862 | 5. Dolores del sepulcro me rodearon; anticipáronme lazos de muerte: |
RuSV1876 | 5 (17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut. |
Biblia1776 | 5. Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun. |
CPR1642 | 6. Helwetin sitet käsitit minun ja cuoleman paulat ennätit minun. |
Osat1551 | 6. Ne Heluetin Siteet kiedhoit minun/ ia ne Coleman Paulat minun ylitzewoitit. (Ne helwetin siteet kietoit minun/ ja ne kuoleman paulat minun ylitsewoitit.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I called upon Jehovah in my distress and cried to my God. He heard my voice out of his temple and my cry before him came into his ears. |
KJV | 6. In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
Luther1912 | 6. Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. |
RV'1862 | 6. En mi angustia llamé a Jehová, y clamé a mi Dios: él oyó desde su templo mi voz, y mi clamor entró delante de él, en sus orejas. |
RuSV1876 | 6 (17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa ja huusin avuksi Jumalaani; hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, ja minun huutoni hänen edessään kohosi hänen korviinsa. |
Biblia1776 | 6. Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan: niin hän kuulee ääneni templistänsä, ja minun huutoni hänen edessänsä tulee hänen korviinsa. |
CPR1642 | 7. Ahdistuxesani rucoilen minä HERra ja pargun minun Jumalani tygö nijn hän cuule minun äneni hänen Templistäns ja minun huuton hänen edesäns tule hänen corwijns. |
Osat1551 | 7. Coska mine adhistoxes olen/ nin mine HERRA auxenihwdhan/ ia parghun minun Jumalani tyge/ nin hen cwle minun äneni/ henen pyheste Templistens/ ia minun hwtoni henen etens/ tule henen Coruijns. (Koska minä ahdistuksessa olen/ niin minä HERRA awukseni huudan/ ja parun minun Jumalani tykö/ niin hän kuulee minun ääneni/ hänen pyhästä templistänsä/ ja minun huutoni hänen eteensä/ tulee hänen korwihinsa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry. |
KJV | 7. Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
Luther1912 | 7. Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. |
RV'1862 | 7. Y la tierra fué conmovida y tembló: y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron, porque él se enojó. |
RuSV1876 | 7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi. |
Biblia1776 | 7. Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui. |
CPR1642 | 8. MAa lijckui ja wapisi ja wuorten perustuxet lijcuit ja wärisit cosca hän wihastui. |
Osat1551 | 8. Maa lijkui/ ia wapisi/ Ja ne Woortein perustoxet lijkuit ia wärisit/ coska hen wihastui. (Maa liikkui/ ja wapisi/ Ja ne wuorten perustukset liikkui ja wärisit/ koska hän wihastui.) |
|
|
||
MLV19 | 8 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. |
KJV | 8. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
Luther1912 | 8. Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. |
RV'1862 | 8. Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante: carbones se encendieron de él. |
RuSV1876 | 8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. |
Biblia1776 | 8. Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät. |
CPR1642 | 9. Tomu suidzi hänen sieramistans ja culuttawa tuli hänen suustans nijn että se sieldä leimahti. |
Osat1551 | 9. Tomu suitzi henen Sieramistans/ ia culuttapa Tuli henen Suustans/ nin ette se sielde leimachti. (Tomu suitsi hänen sieraimistansa/ ja kuluttapi tuli hänen suustansa/ niin että se sieltä leimahti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He also bowed the heavens and came down and thick darkness was under his feet. |
KJV | 9. He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
Luther1912 | 9. Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
RV'1862 | 9. Y abajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus piés. |
RuSV1876 | 9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla. |
Biblia1776 | 9. Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla. |
CPR1642 | 10. Hän notkisti taiwat ja astui alas ja hämärä oli hänen jalcains alla. |
Osat1551 | 10. Hen notkisti Taiuat/ ia alasastui/ ia Hämere oli henen Jalcains alla. (Hän notkisti taiwaat/ ja alasastui/ ja hämärä oli hänen jalkainsa alla.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he soared upon the wings of the wind. |
KJV | 10. And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
Luther1912 | 10. Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes. |
RV'1862 | 10. Y cabalgó sobre un querubín, y voló: y voló sobre las alas del viento. |
RuSV1876 | 10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä; |
Biblia1776 | 10. Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä. |
CPR1642 | 11. Hän astui Cherubimin päälle ja lensi ja hän lensi tuulden sijpein päällä. |
Osat1551 | 11. Ja hen astui Cherubin päle/ ia lensi/ ia hen lensi Twlten sipein päle. (Ja hän astui kerubin päällä/ ja lensi/ ja hän lensi tuulten siipein päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies. |
KJV | 11. He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
Luther1912 | 11. Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. |
RV'1862 | 11. Puso tinieblas por su escondedero: en sus en derredores de su tabernáculo, oscuridad de aguas, nubes de los cielos. |
RuSV1876 | 11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet. |
Biblia1776 | 11. Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli. |
CPR1642 | 12. Hänen majans ymbärillä oli pimeys ja musta paxu pilwi josa hän lymys oli. |
Osat1551 | 12. Henen Maians ymberille oli Pimeys/ ia musta wedhen sakeus paxuista Piluiste iossa hen lymys oli. (Hänen majansa ympärillä oli pimeys/ ja musta weden sakeus paksuista pilwistä jossa hän lymysi oli.) |
|
|
||
MLV19 | 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. |
KJV | 12. At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
Luther1912 | 12. Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. |
RV'1862 | 12. Por el resplandor de delante de él sus nubes pasaron: granizo y carbones de fuego. |
RuSV1876 | 12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi. |
Biblia1776 | 12. Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla. |
CPR1642 | 13. Kirckaudest hänen edesäns hajoisit pilwet rakeilla ja leimauxilla. |
Osat1551 | 13. Sijte kircaudhest henen edhesens haiosit Piluet/ Rakein ia Leimauxen cansa. (Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä hajosit pilwet/ Rakein ja leimauksen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Jehovah also thundered in the heavens and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. |
KJV | 13. The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
Luther1912 | 13. Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. |
RV'1862 | 13. Y tronó en los cielos Jehová, y el Altísimo dió su voz: granizo y carbones de fuego. |
RuSV1876 | 13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua, tulla rakeita ja palavia hiiliä. |
Biblia1776 | 13. Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla. |
CPR1642 | 14. Ja HERra jylisti taiwaisa ylimmäinen andoi pauhinans rakeilla ja leimauxilla. |
Osat1551 | 14. Ja HERRA iylisi Taiuaisa/ se Ylimeinen vlosannoi pauhinans/ rakein ia Leimauxen cansa. (Ja HERRA jylisi taiwaissa/ se ylimmäinen ulosantoi pauhinansa/ rakein ja leimauksen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 And he sent out his arrows and scattered them, Yes, lightnings shot out and confused them. |
KJV | 14. Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
Luther1912 | 14. Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie. |
RV'1862 | 14. Y envió sus saetas y desbaratólos: y echó relámpagos, y los destruyó. |
RuSV1876 | 14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän lennätti nuolensa ja hajotti heidät, paljon salamoita ja kauhistutti heidät. |
Biblia1776 | 14. Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä, |
CPR1642 | 15. Hän ambuis nuolens ja hajotti heitä hän iski cowat leimauxet ja peljätti heitä. |
Osat1551 | 15. Hen ambui henen Nolensa/ ia haiotti heite/ hen iski couat Leimauxet/ ia pelietti heite. (Hän ampui hänen nuolensa/ ja hajotti heitä/ hän iski kowat leimaukset/ ja peljätti heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Then the channels of waters appeared and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of your nostrils. |
KJV | 15. Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
Luther1912 | 15. Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase. |
RV'1862 | 15. Y aparecieron las honduras de las aguas: y descubriéronse los cimientos del mundo por tu reprensión, o! Jehová, por el soplo del viento de tu nariz. |
RuSV1876 | 15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, sinun vihasi hengen puuskauksesta. |
Biblia1776 | 15. Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta. |
CPR1642 | 16. Ja nijn ilmestyit wetten culjut ja maan HERra sinun laitoxestas ja sinun sierames puhalluxesta ja cuorsamisesta. |
Osat1551 | 16. Ja nin Ilmestuit Wettein Culiut/ ia Maan aluxet Coorittijn/ HERRA sinun laitoxestas ia sinun Sierames puhaloxesta ia corsamisesta. (Ja niin ilmestyit wetten kuljut/ ja maan alukset kuorittiin/ HERRA sinun laitoksestasi ja sinun sieraimesi puhalluksesta ja kuorsaamisesta.) |
|
|
||
MLV19 | 16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters. |
KJV | 16. He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
Luther1912 | 16. Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern. |
RV'1862 | 16. Envió desde lo alto, me tomó, me sacó de las muchas aguas. |
RuSV1876 | 16 (17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä; |
Biblia1776 | 16. Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä. |
CPR1642 | 17. HÄn lähetti corkeudesta ja haki minun ja weti minun ulos suurista wesistä. |
Osat1551 | 17. Hen lehetti Taiuahasta/ ia haki minun/ ia wlosweti minun swrista wesist. (Hän lähetti taiwahasta/ ja haki minun/ ja ulosweti minun suurista wesistä.) |
|
|
||
MLV19 | 17 He delivered me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too mighty for me. |
KJV | 17. He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
Luther1912 | 17. Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, |
RV'1862 | 17. Me escapó de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecieron: aunque ellos eran más fuertes que yo. |
RuSV1876 | 17 (17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. hän pelasti minut voimallisesta vihollisestani, minun vihamiehistäni, sillä he olivat minua väkevämmät. |
Biblia1776 | 17. Hän vapahti minun voimallisista vihollisistani, jotka minua väkevämmät olivat. |
CPR1642 | 18. Hän wapahti minun woimallisista wihollisistani minun wainollisistani jotca minua wäkewämmät olit. |
Osat1551 | 18. Hen minun wapautti ialoimista Wiholisistani/ minun Wainolisildani/ iotca olit minua wäkeuemmet. (Hän minut wapautti jaloimmista wihollisistani/ minun wainollisiltani/ jotka olit minua wäkewämmät.) |
|
|
||
MLV19 | 18 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support. |
KJV | 18. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
Luther1912 | 18. die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht. |
RV'1862 | 18. Anticipáronme en el día de mi quebrantamiento: mas Jehová me fué por bordón. |
RuSV1876 | 18 (17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni. |
Biblia1776 | 18. Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni. |
CPR1642 | 19. Jotca minun ennätit tuscasani ja HERra tuli minun turwaxeni. |
Osat1551 | 19. Jotca minun ylitzelangesit Tuscassani/ ia HERRA tuli minun Turuaxeni. (Jotka minun ylitselankesit tuskassani/ ja HERRA tuli minun turwakseni.) |
|
|
||
MLV19 | 19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me. |
KJV | 19. He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
Luther1912 | 19. Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. |
RV'1862 | 19. Y me sacó a anchura: me libró, porque se agradó de mí. |
RuSV1876 | 19 (17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun. |
Biblia1776 | 19. Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun. |
CPR1642 | 20. Ja hän wei minun lakialle hän temmais minun ulos: sillä hän mielistyi minuun. |
Osat1551 | 20. Ja hen wei minun wlos lakialle/ hen minun wlostemmasi/ Sille hen mielistui minuhun. (Ja hän wei minun ulos lakialle/ hän minun ulostempasi/ Sillä hän mielistyi minuhun.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. |
KJV | 20. The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
Luther1912 | 20. Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. |
RV'1862 | 20. Jehová me pagará conforme a mi justicia: conforme a la limpieza de mis manos me volverá. |
RuSV1876 | 20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan, minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa. |
Biblia1776 | 20. Herra maksoi minulle minun vanhurskauteni jälkeen: hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen. |
CPR1642 | 21. HERra teke hywästi minun cohtani minun wanhurscaudeni peräst hän maxa minulle kätteni puhtauden perästä. |
Osat1551 | 21. Hyuesti HERRA teki minun coctani/ minun Wanhurskauteni perest/ hen minulle maxapi kätteni puctaudhen cautta. (Hywästi HERRA teki minun kohtaani/ minun wanhurskauteni perästä/ hän minulle maksaapi kätteni puhtauden kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Because I have kept the ways of Jehovah and have not wickedly departed from my God. |
KJV | 21. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
Luther1912 | 21. Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. |
RV'1862 | 21. Por cuanto guardé los caminos de Jehová: y no me maleé con mi Dios. |
RuSV1876 | 21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen. |
Biblia1776 | 21. Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan. |
CPR1642 | 22. Sillä minä pidän HERran tiet ja en oleSillä hän on perustanut sen merten päälle ja wirtain päälle sen walmistanut. jumalatoin Jumalatani wastan. |
Osat1551 | 22. Sille mine pidhen Herran tiet/ ia en ole Jumalatoin minun Jumaltani wastan. (Sillä minä pidän Herran tiet/ ja en ole jumalatoin minun Jumaltani wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Because all his ordinances were before me and I put not away his statutes from me. |
KJV | 22. For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
Luther1912 | 22. Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; |
RV'1862 | 22. Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí: y no eché de mí sus estatutos. |
RuSV1876 | 22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää. |
Biblia1776 | 22. Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää. |
CPR1642 | 23. Sillä caicki hänen oikeudens owat minun silmäini edes ja hänen käskyjäns en minä hyljä. |
Osat1551 | 23. Sille caiki henen Oikiudhens ouat minun Silmeini edes/ Ja henen Keskyiens em mine poishylie tyköni. (Sillä kaikki hänen oikeutensa owat minun silmäini edessä/ Ja hänen käskyjänsä en minä poishylkää tyköni.) |
|
|
||
MLV19 | 23 I was also perfect with him and I kept myself from my iniquity. |
KJV | 23. I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
Luther1912 | 23. sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. |
RV'1862 | 23. Y fuí perfecto con él: y me recaté de mi maldad. |
RuSV1876 | 23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista. |
Biblia1776 | 23. Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä. |
CPR1642 | 24. Waan olen wiatoin hänen edesäns ja wäldän syndiä. |
Osat1551 | 24. Waan olen wighatoin henen edhesens/ ia ketken minuani synniste. (Waan olen wiatoin hänen edessänsä/ ja kätken minuani synnistä.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
KJV | 24. Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
Luther1912 | 24. Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. |
RV'1862 | 24. Y pagóme Jehová conforme a mi justicia: conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos. |
RuSV1876 | 24 (17:25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sentähden Herra palkitsee minulle minun vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin käteni ovat puhtaat hänen silmiensä edessä. |
Biblia1776 | 24. Sentähden Herra kostaa minulle vanhurskauteni perästä, kätteni puhtauden jälkeen, silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 25. Sentähden HERra costa minulle wanhurscaudeni perästä minun kätteni puhtauden perästä hänen silmäins edesä. |
Osat1551 | 25. Senteden HERRA costapi minun Wanhurskauteni pereste/ Minun puctauteni ielkin henen Silmeins edes. (Sentähden HERRA kostaapi minun wanhurskauteni perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 25 You will show yourself merciful with the merciful. You will show yourself perfect with the perfect man. |
KJV | 25. With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
Luther1912 | 25. Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, |
RV'1862 | 25. Con el misericordioso serás misericordioso: y con el varón perfecto serás perfecto. |
RuSV1876 | 25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta kohtaan nuhteeton; |
Biblia1776 | 25. Pyhäin kanssa sinä pyhä olet, ja toimellisten kanssa toimellinen. |
CPR1642 | 26. Pyhäin cansa sinä pyhä olet ja hywäin cansa hywä. |
Osat1551 | 26. Pyhein cansa sine pyhe olet/ ia Toimelisten cansa toimelinen. (Pyhäin kanssa sinä pyhä olet/ ja toimellisten kanssa toimellinen.) |
|
|
||
MLV19 | 26 You will show yourself pure with the pure.And with the perverse you will show yourself contrary. |
KJV | 26. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
Luther1912 | 26. und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt. |
RV'1862 | 26. Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás perverso. |
RuSV1876 | 26 (17:27) с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. puhdasta kohtaan sinä olet puhdas, mutta kieroa kohtaan nurja. |
Biblia1776 | 26. Puhdasten kanssa sinä puhdas olet, ja nurjain kanssa sinä nurja olet. |
CPR1642 | 27. Puhdasten cansa sinä puhdas olet ja nurjain cansa sinä nurja olet. |
Osat1551 | 27. Puctaiten cansa sine pudhas olet/ ia Nuriain cansa/ sine nuria olet. (Puhtaittein kanssa sinä puhdas olet/ ja nurjain kanssa/ sinä nurja olet.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Because you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down. |
KJV | 27. For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
Luther1912 | 27. Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du. |
RV'1862 | 27. Por tanto tú al pueblo humilde salvarás: y los ojos altivos humillarás. |
RuSV1876 | 27 (17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Sillä sinä pelastat nöyrän kansan, mutta ylpeät silmät sinä painat alas. |
Biblia1776 | 27. Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat. |
CPR1642 | 28. Sillä sinä autat radollista Canssa ja corkiat silmät sinä alennat. |
Osat1551 | 28. Sille sine auitat site radholista Canssa/ ia ne Corckiat Silmet sine alannat. (Sillä sinä awitat sitä raadollista kansaa/ ja ne korkiat silmät sinä alennat.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Because you will light my lamp. Jehovah my God will lighten my darkness. |
KJV | 28. For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
Luther1912 | 28. Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. |
RV'1862 | 28. Por tanto tú alumbrarás mi candela: Jehová, mi Dios, alumbrará mis tinieblas, |
RuSV1876 | 28 (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sillä sinä annat minun lamppuni loistaa; Herra, minun Jumalani, valaisee minun pimeyteni. |
Biblia1776 | 28. Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni. |
CPR1642 | 29. Sillä minun kyntiläni sinä walaiset HERra minun Jumalan walaise minun pimeydeni. |
Osat1551 | 29. Sille minun Lychtyni sine yleswalghaiset/ Se HERRA minun Jumalan/ tekepi minun pimeyteni walkiaxi. (Sillä minun lyhtyni sinä ylöswalaiset/ Se HERRA minun Jumalani/ tekeepi minun pimeyteni walkiaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 29 Because by you I run upon a troop and by my God I leap over a wall. |
KJV | 29. For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
Luther1912 | 29. Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. |
RV'1862 | 29. Porque contigo desharé ejércitos: y en mi Dios asaltaré muros. |
RuSV1876 | 29 (17:30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan; Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin. |
Biblia1776 | 29. Sillä sinun kauttas minä sotaväen murran, ja minun Jumalassani karkaan muurin ylitse. |
CPR1642 | 30. SIllä sinun cauttas minä sotawäen murennan ja minun Jumalasani minä carcan muurin ylidze. |
Osat1551 | 30. Sille sinun cauttas mine Sotawäen murennan/ ia minun Jumalasani ylitze mwrin carghan. (Sillä sinun kauttasi minä sotawäen murennan/ ja minun Jumalassani ylitse muurin karkaan.) |
|
|
||
MLV19 | 30 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him. |
KJV | 30. As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
Luther1912 | 30. Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. |
RV'1862 | 30. Dios, perfecto su camino: la palabra de Jehová afinada: escudo es a todos los que esperan en él. |
RuSV1876 | 30 (17:31) Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Jumalan tie on nuhteeton, Herran sana tulessa koeteltu. Hän on kaikkien kilpi, jotka häneen turvaavat. |
Biblia1776 | 30. Jumalan tie on täydellinen. Herran puheet tulella koetellut: hän on kaikkein kilpi, jotka häneen uskaltavat. |
CPR1642 | 31. Jumalan tiet owat wiattomat HERran puhet owat peratut hän on caickein kilpi jotca häneen uscaldawat. |
Osat1551 | 31. Jumalan tiet ouat wighattomat/ HERRAN Puhet ouat tulella perghatut/ Hen on caikein Kilpi/ iotca henen pälens wskaldauat. (Jumalan tiet owat wiattomat/ HERRAN puheet owat tulella peratut/ Hän on kaikkein kilpi/ jotka hänen päällensä uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 31 Because who is God, except Jehovah? And who is a rock, besides our God, |
KJV | 31. For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
Luther1912 | 31. Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott? |
RV'1862 | 31. Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿y qué fuerte fuera de nuestro Dios? |
RuSV1876 | 31 (17:32) Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Sillä kuka muu on Jumala kuin Herra, ja kuka pelastuksen kallio, paitsi meidän Jumalamme — |
Biblia1776 | 31. Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio, paitsi Jumalaamme? |
CPR1642 | 32. Sillä cuca on Jumala paidzi HERra ? eli waha ilman meidän Jumalatam. |
Osat1551 | 32. Sille cuca on Jumala/ paitzi HERRA? eli Wäkeue/ Ilman meiden Jumalatan? (Sillä kuka on Jumala/ paitsi HERRA`? eli wäkewä/ ilman meidän Jumalatan.) |
|
|
||
MLV19 | 32 the God who girds me with strength and makes my way perfect? |
KJV | 32. It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
Luther1912 | 32. Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel. |
RV'1862 | 32. Dios, que me ciñe de fuerza; e hizo perfecto mi camino: |
RuSV1876 | 32 (17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. se Jumala, joka minut voimalla vyöttää ja tekee minun tieni nuhteettomaksi, |
Biblia1776 | 32. Jumala vyöttää minun voimalla, ja panee minun tieni viattomaksi. |
CPR1642 | 33. Jumala wyöttä minun woimalla ja pane minun tieni wiattomaxi. |
Osat1551 | 33. Jumala ymberiwööte minun woimalla/ ia pane minun Tieni wighattomaxi. (Jumala ympäriwyöttää minun woimalla/ ja pane minun tieni wiattomaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 33 He makes my feet like the feet of female-deers and sets me upon my high places. |
KJV | 33. He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
Luther1912 | 33. Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. |
RV'1862 | 33. Que pone mis piés como piés de ciervas: y me hizo estar sobre mis alturas: |
RuSV1876 | 33 (17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. tekee minun jalkani nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni, |
Biblia1776 | 33. Hän tekee jalkani niinkuin peurain jalat, ja asettaa minun korkeudelle. |
CPR1642 | 34. Hän teke minun jalcani nijncuin peurain ja asetta minua corkeudelle. |
Osat1551 | 34. Hen tekepi minun Jalcani Peuran caltaisexi/ ia asettapi minua Corckeuxeni päle. (Hän tekeepi minun jalkani peuran kaltaiseksi/ ja asettaapi minun korkeukseni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. |
KJV | 34. He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
Luther1912 | 34. Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. |
RV'1862 | 34. Que enseña mis manos para la batalla; y el arco de acero será quebrado con mis brazos. |
RuSV1876 | 34 (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään! |
Biblia1776 | 34. Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään. |
CPR1642 | 35. Hän opetta minun käteni sotiman ja käsiwarteni waskijousta wetämän. |
Osat1551 | 35. Hen opetapi minun Käteni sotiman/ ia Käsiwarteni Waskijousta wetemehen. (Hän opettaapi minun käteni sotimaan/ ja käsiwarteni waskijousta wetämähän.) |
|
|
||
MLV19 | 35 You have also given me the shield of your salvation and your right hand has held me up and your gentleness has made me great. |
KJV | 35. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
Luther1912 | 35. Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. |
RV'1862 | 35. Y me diste el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará. |
RuSV1876 | 35 (17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Sinä annat minulle pelastuksen kilven, ja sinun oikea kätesi minua tukee; sinun laupeutesi tekee minut suureksi. |
Biblia1776 | 35. Ja sinä annoit minulle autuutes kilven, ja sinun oikia kätes vahvistaa minun: ja koskas minun alennat, niin sinä teet minun suureksi. |
CPR1642 | 36. JA sinä annoit minulle autuudes kilwen ja sinun oikia kätes wahwista minun. Ja coscas minun alennat nijn sinä teet minun suurexi. |
Osat1551 | 36. Ja sine annoit minulle sinun Terueydhes Kiluen/ ia Oikiakätes wahwista minun. Ja coskas minun alennat/ nin sine teet minun swrexi. (Ja sinä annoit minulle terweyden kilwen/ ja oikia kätesi wahwistaa minun. Ja koskas minun alennat/ niin sinä teet minun suureksi.) |
|
|
||
MLV19 | 36 You have enlarged my steps under me and my feet have not slipped. |
KJV | 36. Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
Luther1912 | 36. Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. |
RV'1862 | 36. Ensancharás mi paso debajo de mí, y no titubearán mis rodillas. |
RuSV1876 | 36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju. |
Biblia1776 | 36. Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ettei minun kantapääni livistyneet. |
CPR1642 | 37. Sinä teet minulle sian käydäxeni ettei minun candapääni liwistyis. |
Osat1551 | 37. Sine teet minulle Sian keudhexeni/ ettei minun Candapään lipistuis. (Sinä teet minulle sijan käydäkseni/ ettei minun kantapääni lipistuis.) |
|
|
||
MLV19 | 37 I will pursue my enemies and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed. |
KJV | 37. I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
Luther1912 | 37. Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. |
RV'1862 | 37. Perseguiré mis enemigos, y alcanzarles he; y no volveré hasta acabarles. |
RuSV1876 | 37 (17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Minä ajan vihollisiani takaa ja saavutan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun; |
Biblia1776 | 37. Minä ajan vihollisiani takaa ja käsitän heitä, ja en palaja, ennenkuin minä heidät hukutan. |
CPR1642 | 38. Minä ajan wihollisiani taca ja käsitän heitä ja en palaja ennencuin minä heitä hucutan. |
Osat1551 | 38. Mine tacaaian minun Wiholistani/ ia heite käsiten/ ia en palaia/ ennenquin mine heite mestaisin. (Minä takaa-ajan minun wihollistani/ ja heitä käsitän/ ja en palaja/ ennenkuin minä heitä mestaisin.) |
|
|
||
MLV19 | 38 I will kill* them through, so that they will not be able to rise. They will fall under my feet. |
KJV | 38. I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
Luther1912 | 38. Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. |
RV'1862 | 38. Herírles he, y no podrán levantarse: caerán debajo de mis piés. |
RuSV1876 | 38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle. |
Biblia1776 | 38. Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla. |
CPR1642 | 39. Minä rundelen heitä ja ei he taida seiso minua wastan heidän täyty caatua minun jalcaini ala. |
Osat1551 | 39. Minun heite lömen pite/ ettei heiden pide minua wastanseisoman/ Heiden teuty caatua minun Jalcaini ala. (Minun heitä lyömän pitää/ ettei heidän pidä minua wastaan seisoman/ Heidän täytyy kaatua minun jalkaini alla.) |
|
|
||
MLV19 | 39 For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me. |
KJV | 39. For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
Luther1912 | 39. Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. |
RV'1862 | 39. Y ceñísteme de fortaleza para la pelea: agobiaste mis enemigos debajo de mí. |
RuSV1876 | 39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni. |
Biblia1776 | 39. Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan. |
CPR1642 | 40. Sinä taidat minun walmista woimalla sotaan sinä taidat ne paiscata alas jotca owat minua wastan. |
Osat1551 | 40. Sine taidhat minun walmista woimalla Sotahan/ Sine taidhat ne alaspaiskata/ iotca minua wastanseisouat. (Sinä taidat minun walmistaa woimalla sotahan/ Sinä taidat ne alas paiskata/ jotka minua wastaan seisowat.) |
|
|
||
MLV19 | 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. |
KJV | 40. Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
Luther1912 | 40. Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. |
RV'1862 | 40. Y dísteme la cerviz de mis enemigos: y a los que me aborrecían, destruí. |
RuSV1876 | 40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Sinä ajat minun viholliseni pakoon, ja vihamieheni minä hukutan. |
Biblia1776 | 40. Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani. |
CPR1642 | 41. Sinä saatat minun wiholliseini pakeneman ja minä cadotan wainojan. |
Osat1551 | 41. Ja sine annat minulle ette minun Wiholiseni pakeneuat/ ia mine cadhotan minun Wainoiani. (Ja sinä annat minulle että minun wiholliseni pakenewat/ ja minä kadotan minun wainoojani.) |
|
|
||
MLV19 | 41 They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not. |
KJV | 41. They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
Luther1912 | 41. Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht. |
RV'1862 | 41. Clamaron, y no hubo quien salvase: a Jehová, mas no les oyó. |
RuSV1876 | 41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei heille vastaa. |
Biblia1776 | 41. He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä. |
CPR1642 | 42. He huutawat waan ei ole auttajata HERra mutta ei hän wasta heitä. |
Osat1551 | 42. He hwtauat ( waan ei ole Auttaiat ) HERRAN tyge/ Mutta ei hen wasta heite. (He huutawat (waan ei ole auttajat) HERRAN tykö/ Mutta ei hän wastaa heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mud of the streets. |
KJV | 42. Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
Luther1912 | 42. Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. |
RV'1862 | 42. Y los molí como polvo delante del viento: como a lodo de las calles los esparcí. |
RuSV1876 | 42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle. |
Biblia1776 | 42. Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta. |
CPR1642 | 43. Minä surwon heitä nijncuin maan tomun tuulen edesä ja heitän pois nijncuin logan raitilda. |
Osat1551 | 43. Mine surwon heite ninquin Maan tomun Twlen edhesse/ ia poiswiskan ninquin Loghan Cadhuilda. (Minä surwon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä/ ja poiswiskaan niinkuin loan kaduilta.) |
|
|
||
MLV19 | 43 You have delivered me from the strifes of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. |
KJV | 43. Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
Luther1912 | 43. Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; |
RV'1862 | 43. Librásteme de contiendas de pueblo: pusísteme por cabecera de gentes; pueblo que no conocí, me sirvió. |
RuSV1876 | 43 (17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Sinä pelastat minut kansan riidoista, sinä asetat minut pakanain pääksi, kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua. |
Biblia1776 | 43. Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta: sinä asetat minun pakanain pääksi; se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua. |
CPR1642 | 44. SInä autat minua rijdaisesta Canssasta ja asetat pacanain pääxi Canssa palwele minua jota en minä tundenut. |
Osat1551 | 44. Sine auitat minua sijte ridhaisesta Canssasta/ ia asetat minun Pacanaidhen Pääxi/ Se Canssa/ iota em mine tundenut/ paluelepi minua. (Sinä autat minua siitä riitaisesta kansasta/ ja asetat minun pakanaiden pääksi/ Se kansa/ jota en minä tuntenut/ palweleepi minua.) |
|
|
||
MLV19 | 44 As soon as they hear of me they will obey me. The foreigners will submit themselves to me. |
KJV | 44. As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
Luther1912 | 44. es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; |
RV'1862 | 44. A oida de oreja me obedeció: los hombres extraños me mintieron. |
RuSV1876 | 44 (17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Jo korvan kuulemalta he minua tottelevat; muukalaiset matelevat minun edessäni. |
Biblia1776 | 44. Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun. |
CPR1642 | 45. Se cuuldele minua cuuliaisilla corwilla ja muucalaiset lapset ei minusta mitän woittanet. |
Osat1551 | 45. Se minua cwldele cwliaisilla Coruilla/ Waan ne mwcalaiset Lapset poiskieldeuet minun. (Se minua kuuntelee kuuliaisilla korwilla/ Waan ne muukalaiset lapset poiskieltäwät minun.) |
|
|
||
MLV19 | 45 The foreigners will fade away and will come trembling out of their borders. |
KJV | 45. The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
Luther1912 | 45. die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. |
RV'1862 | 45. Los hombres extraños se cayeron: y tuvieron miedo desde sus encerramientos. |
RuSV1876 | 45 (17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Muukalaiset masentuvat ja tulevat vavisten varustuksistansa. |
Biblia1776 | 45. Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä. |
CPR1642 | 46. Muucalaiset lapset waipuwat ja wapisewat heidän siteisäns. |
Osat1551 | 46. Ne mwcalaiset Lapset waipuuat/ ia wapiseuat heiden Siteisens. (Ne muukalaiset lapset waipuwat/ ja wapisewat heidän siteissänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 46 Jehovah lives and my rock is blessed and exalted be the God of my salvation, |
KJV | 46. The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
Luther1912 | 46. Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils, |
RV'1862 | 46. Viva Jehová, y bendito sea mi fuerte: y sea ensalzado el Dios de mi salud. |
RuSV1876 | 46 (17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Herra elää! Kiitetty olkoon minun kallioni ja ylistetty minun pelastukseni Jumala, |
Biblia1776 | 46. Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja minun autuuteni Jumala olkoon ylistetty! |
CPR1642 | 47. HERra elä ja kijtetty olcon minun wahan ja minun autuudeni Jumala olcon ylistetty. |
Osat1551 | 47. HERRA elepi/ ia kijtetty olcon minun Turuan/ Ja minun Terueyteni Jumala olcon ylistetty. (HERRA elääpi/ ja kiitetty olkoon minun turwani/ Ja minun terweyteni Jumala olkoon ylistetty.) |
|
|
||
MLV19 | 47 even the God who executes vengeance for me and subdues peoples under me. |
KJV | 47. It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
Luther1912 | 47. der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich; |
RV'1862 | 47. El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí. |
RuSV1876 | 47 (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Jumala, joka hankkii minulle koston ja saattaa kansat minun valtani alle; |
Biblia1776 | 47. Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni; |
CPR1642 | 48. Jumala joca minulle coston anda ja waati Canssat minun alani. |
Osat1551 | 48. Se Jumala ioca minulle Coston anda/ ia waatipi Canssat minun alani. (Se Jumala joka minulle koston antaa/ ja waatiipi kansat minun alleni.) |
|
|
||
MLV19 | 48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. |
KJV | 48. He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
Luther1912 | 48. der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern. |
RV'1862 | 48. Mi librador de mis enemigos: también me hiciste superior de mis adversarios: de varón violento me libraste. |
RuSV1876 | 48 (17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. sinä, joka pelastat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajaini ylitse ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä. |
Biblia1776 | 48. Joka minua auttaa vihollisistani: sinä korotat myös minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan: sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä. |
CPR1642 | 49. Joca minua autta wihollisistani ja corgotta minun nijstä jotca carcawat minua wastan sinä autat minua wääristä. |
Osat1551 | 49. Joca minua autta Wiholisistani/ ia yleskorghotta minun nijste/ iotca minua wastan carkauat/ sine autat minun nijlde Wärilde. (Joka minua auttaa wihollisistani/ ja ylöskorottaa minun niistä/ jotka minua wastaan karkaawat/ sinä autat minun niiltä wääriltä.) |
|
|
||
MLV19 | 49 Therefore I will give thanks to you, O Jehovah, among the Gentiles and will sing praises to your name. |
KJV | 49. Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
Luther1912 | 49. Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, |
RV'1862 | 49. Por tanto yo te confesaré entre las gentes, o! Jehová, y cantaré a tu nombre. |
RuSV1876 | 49 (17:50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Sentähden minä ylistän sinua, Herra, kansojen keskuudessa ja veisaan sinun nimesi kiitosta, |
Biblia1776 | 49. Sentähden minä kiitän sinua, Herra, pakanain seassa, ja veisaan nimelles kiitoksen, |
CPR1642 | 50. Sentähden minä kijtän sinua HERra pacanain seas ja weisan nimelles kijtoxen. |
Osat1551 | 50. Senteden mine Kijten sinua HERRA Pacanain seas/ ia sinun Nimehes kijtoxenweisan. (Sentähden minä kiitän sinua HERRA pakanain seassa/ ja sinun nimeesi kiitoksen weisaan.) |
|
|
||
MLV19 | 50 He gives great deliverance to his king and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, until everlasting. |
KJV | 50. Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
Luther1912 | 50. der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich. |
RV'1862 | 50. Que engrandece las saludes de su rey, y que hace misericordia a su ungido David, y a su simiente para siempre. |
RuSV1876 | 50 (17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja teet laupeuden voidellullesi, Daavidille ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 50. Joka suuren autuuden kuninkaallensa osoittaa, ja tekee hyvästi voidellullensa, Davidille, ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 51. Joca suuren autuuden Cuningalles osotat ja teet hywästi woidellulles Dawidille ja hänen siemenellens ijancaickisest. |
Osat1551 | 51. Joca swren Terueydhen sinun Kuningalles osotat/ ia hyuestiteedh sinun Woidheltuas wastan/ Dauidin ia henen Siemenellens ijancaikisesta. (Joka suuren terweyden sinun kuninkaallesi osoitat/ ja hywästi teet sinun woideltuasi wastaan/ Dawidin ja hänen siemenellensä iankaikkisesti.) |
|
|