PSALMIT
PSALMI 126 |
|
||
|
|
||
Kyynelin kylvetään, riemuiten leikataan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, niin me olimme kuin unta näkeväiset. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Koska Herra päästää Zionin vangit, niin me olemme niinkuin unta näkeväiset. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. COsca HERra päästä Zionin fangit nijn me olemma nijncuin unda näkewäiset. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. COska HERRA pästepi ne Zionin Fangit/ Nin me olema ninquin Unennäkeueiset. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Koska HERRA päästääpi Zionin wangit/ Niin me olemme niinkuin unennäkewäiset.) |
|
|
||
MLV19 | 1 When Jehovah brought back those who returned to Zion, we were like those who dream. |
KJV | 1. A Song of degrees.<p/>When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
Luther1912 | 1. Ein Lied im Höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. CUANDO Jehová hiciere tornar los cautivos de Sión, seremos como los que sueñan. |
RuSV1876 | 1 (125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Silloin oli meidän suumme naurua täynnä, ja kielemme riemua täynnä; silloin sanottiin pakanain keskuudessa: Herra on tehnyt suuria heitä kohtaan. |
Biblia1776 | 2. Silloin meidän suumme naurulla täytetään, ja kielemme on täynnä riemua; silloin sanotaan pakanoissa: Herra on suuria heidän kohtaansa tehnyt. |
CPR1642 | 2. Silloin meidän suum naurolla täytetän ja meidän kielem on täynäns riemua silloin sanotan pacanoisa: HERra on suuria heidän cohtans tehnyt. |
Osat1551 | 2. Silloin meiden suun Naurulla teuteten/ Ja meiden Kielen teunens riemua/ Silloin sanotan Pacanoissa/ se HERRA on Swria heiden coctans tehnyt. (Silloin meidän suun naurulla täytetään/ Ja meidän kielen täynnänsä riemua/ Silloin sanotaan pakanoissa/ se HERRA on suuria heidän kohtaan tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Then our mouth was filled with laughter and our tongue with singing. Then they said among the nations, Jehovah has done great things for them. |
KJV | 2. Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. |
Luther1912 | 2. Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan! |
RV'1862 | 2. Entónces nuestra boca se henchirá de risa, y nuestra lengua de alabanza: entónces dirán entre los Gentiles: Grandes cosas ha hecho Jehová con estos. |
RuSV1876 | 2 (125:2) тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения; тогда между народами говорили: „великое сотворил Господь над ними!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin, Herra on tehnyt suuria meitä kohtaan; siitä me iloitsemme. |
Biblia1776 | 3. Herra on suuria tehnyt meidän kohtaamme: siitä me olemme iloiset. |
CPR1642 | 3. HERra on suuria tehnyt meidän cohtam: sillä me olemma iloiset. |
Osat1551 | 3. Se HERRA on Swria tehnyt meiden coctan/ Sille me iloiset olema. (Se HERRA on suuria tehnyt meidän kohtaan/ Sillä me iloiset olemme.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah has done great things for us. We are glad. |
KJV | 3. The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. |
Luther1912 | 3. Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich. |
RV'1862 | 3. Grandes cosas ha hecho Jehová con nosotros: seremos alegres. |
RuSV1876 | 3 (125:3) Великое сотворил Господь над нами: мы радовались. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, käännä meidän kohtalomme, niinkuin sadepurot Etelämaassa. |
Biblia1776 | 4. Herra! käännä meidän vankiutemme, niinkuin virrat etelässä. |
CPR1642 | 4. HERra käännä meidän fangiuxem nijncuins wirrat eteläs cuiwannut olet. |
Osat1551 | 4. Käenne HERRA meiden Fangiuxen/ Ninquin sine ne Wirdhat Etelen pein poisquiuanut olet. (Käännä HERRA meidän wankeuksen/ Niinkuin sinä ne wirrat etelään päin poiskuiwannut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Turn again our captivity, O Jehovah, as the streams in the South. |
KJV | 4. Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
Luther1912 | 4. HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande. |
RV'1862 | 4. Haz volver, o! Jehová, nuestros cautivos, como los arroyos en el austro. |
RuSV1876 | 4 (125:4) Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jotka kyynelin kylvävät, ne riemuiten leikkaavat. |
Biblia1776 | 5. Jotka kyyneleillä kylvävät, ne ilolla niittävät. |
CPR1642 | 5. Jotca kyyneleillä kylwäwät ne ilolla nijttäwät. |
Osat1551 | 5. Jotca kynelille kylueuet/ Pite ilolla ylesnijttemen. (Jotka kyynelillä kylwäwät/ Pitää ilolla ylösniittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Those who sow in tears will reap in joy. |
KJV | 5. They that sow in tears shall reap in joy. |
Luther1912 | 5. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. |
RV'1862 | 5. Los que sembraron con lágrimas, con regocijos segarán. |
RuSV1876 | 5 (125:5) Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. He menevät itkien, kun kylvösiemenen vievät; he palajavat riemuiten, kun lyhteensä tuovat. |
Biblia1776 | 6. He menevät matkaan ja itkevät, ja vievät ulos kalliin siemenen, ja tulevat riemulla, ja tuovat lyhteensä. |
CPR1642 | 6. He menewät ja itkewät ja wiewät ulos callin siemenen ja tulewat riemulla ja tuowat heidän lyhtens. |
Osat1551 | 6. He meneuet ia idkeuet/ ia vloscandauat callin Siemenen/ Ja tuleuat Riemulla ia touat heiden Lychtehens. (He menewät ja itkewät/ ja uloskantawat kalliin siemenen/ Ja tulewat riemulla ja tuowat heidän lyhtehensä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He who goes forth and weeps, bearing seed for sowing, will doubtless come again with joy, bringing his sheaves. |
KJV | 6. He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. |
Luther1912 | 6. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. |
RV'1862 | 6. Irá yendo y llorando el que lleva la preciosa simiente: mas viniendo, vendrá con regocijo trayendo sus gavillas. |
RuSV1876 | 6 (125:6) С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои. |
|
|
|
|