PSALMIT


PSALMI 140








Avunhuuto kavalia vihollisia vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Deliver me, O Jehovah, from the evil man. Preserve me from the violent man,

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/> Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte mich vor den freveln Leute,

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo de David. ESCÁPAME, o! Jehová, de hom- bre malo: de varón de iniquidades guárdame:

RuSV1876

1 (139:1) Псалом. Начальнику хора. Псалом Давида. (139:2) Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя:







FI33/38

2. Päästä minut, Herra, pahoista ihmisistä, varjele minut väkivaltaisilta miehiltä,

Biblia1776

(H140:2) Herra, pelasta minua pahoista ihmisistä: varjele minua vääristä miehistä,

CPR1642

2. HERra pelasta minua pahoista ihmisistä warjele minua wääristä miehistä.

Osat1551

2. PElasta minua HERRA pahoista Inhimisiste/ wariele minua wäriste Miehiste. (Pelasta minua HERRA pahoista ihmisistä/ warjele minua wääristä miehistä.)





MLV19

2 and men who devise mischievous things in their heart. They gather themselves continually together for war.

KJV

2. Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.

Luther1912

2. die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen.

RV'1862

2. Que pensaron males en el corazón: cada día juntaron contiendas.

RuSV1876

2 (139:3) они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань,







FI33/38

3. jotka ajattelevat sydämessään pahaa ja joka päivä yllyttävät sotaan.

Biblia1776

2. Jotka pahaa ajattelevat sydämissänsä, ja joka päivä sotaan hankitsevat.

CPR1642

3. Jotca paha ajattelewat sydämisäns ja jocapäiwä sotaan hangidzewat.

Osat1551

3. Jotca paha aiatteleuat heiden sydhemisens/ ia ylipeiue Sota hangitzeuat. (Jotka pahaa ajattelewat heidän sydämissänsä/ ja ylipäiwää sotaa hankitsewat.)





MLV19

3 They have sharpened their tongue like a serpent. Adders' poison is under their lips. Selah.

KJV

3. They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

Luther1912

3. Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. (Sela.)

RV'1862

3. Aguzaron su lengua como la serpiente: veneno de áspid hay debajo de sus labios. Selah.

RuSV1876

3 (139:4) изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их.







FI33/38

4. He hiovat kielensä niinkuin käärmeet, kyykäärmeen myrkkyä on heidän huultensa alla. Sela.

Biblia1776

3. He hiovat kieltänsä niinkuin kärme: kyykärmeen myrkky on heidän huultensa alla, Sela!

CPR1642

4. He hiowat kieldäns nijncuin kärme kyykärmen myrcky on heidän kielens alla. Sela.

Osat1551

4. He hiiouat heiden Kielens ninquin Kerme/ Kykermen myrcki on heiden Kielens alla. Sela. (He hiowat heidän kielensä kuin käärme/ Kyykäärmeen myrkky on heidän kielensä alla. Sela.)





MLV19

4 Keep me, O Jehovah, from the hands of a wicked man. Preserve me from violent men, who have purposed to thrust aside my steps.

KJV

4. Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.

Luther1912

4. Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.

RV'1862

4. Guárdame, o! Jehová, de manos de impío, de varón de injurias guárdame: que han pensado de rempujar mis pasos.

RuSV1876

4 (139:5) Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня отпритеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои.







FI33/38

5. Suojaa minut, Herra, jumalattomien käsiltä, varjele minut väkivaltaisilta miehiltä, jotka tahtovat saada minun jalkani lankeamaan.

Biblia1776

4. Varjele minua, Herra, jumalattomain käsistä, varjele minua vääristä ihmisistä, jotka ajattelevat minun käymiseni kukistaa.

CPR1642

5. Warjele minua HERra jumalattomain käsistä warjele minua wääristä ihmisistä jotca ajattelewat minun käymiseni cukista.

Osat1551

5. Wariele minua HERRA ninen Jumalattomain käsiste/ wariele minua wäriste Inhimisiste. Jotca aiatteleuat minun keumiseni alascukista. (Warjele minua HERRA niiden jumalattomien käsistä/ warjele minua wääristä ihmisistä. Jotka ajattelewat minun käymiseni alaskukistaa.)





MLV19

5 The proud have hid a snare for me and cords. They have spread a net by the wayside. They have set snares for me. Selah.

KJV

5. The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

Luther1912

5. Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. (Sela.)

RV'1862

5. Soberbios me han escondido lazo y cuerdas: han tendido red: en el lugar de la senda me han puesto lazos. Selah.

RuSV1876

5 (139:6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня.







FI33/38

6. Nuo ylpeät virittävät minulle ansoja ja pauloja, levittävät verkkoja minun tielleni, asettavat minulle pyydyksiä. Sela.

Biblia1776

5. Ylpiät asettavat paulat ja nuorat minun eteeni, ja venyttävät verkot tien viereen: minun eteeni panevat he paulan, Sela!

CPR1642

6. Corjat asettawat paulat minun eteeni ja wenyttäwät nuorat wercoxi minun eteeni ja wirittelewät tien wieres minua warten. Sela.

Osat1551

6. Ne Coriat asettauat Paulat minun eteeni/ Ja vloswenytteuet Norat wercoxi minun eteeni/ Ja wiritteleuet Tien wieres minua warten. Sela. (Ne koreat asettawat paulat minun eteeni/ ja uloswenyttäwät nuorat werkoksi minun eteeni/ ja wirittelewät tien wieressä minua warten. Sela.)





MLV19

6 I said to Jehovah, You are my God. Listen to the voice of my supplications, O Jehovah.

KJV

6. I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.

Luther1912

6. Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens!

RV'1862

6. He dicho a Jehová: Dios mío eres tú: escucha, o! Jehová, la voz de mis ruegos.

RuSV1876

6 (139:7) Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос молений моих!







FI33/38

7. Minä sanon Herralle: Sinä olet minun Jumalani. Herra, ota korviisi minun rukousteni ääni.

Biblia1776

6. Mutta minä sanoin Herralle: sinä olet minun Jumalani: Herra, kuule minun rukoukseni ääni.

CPR1642

7. Mutta minä sanon HERralle: sinä olet minun Jumalan HERra ymmärrä minun rucouxeni äni.

Osat1551

7. Mutta mine sanon HERRALLE/ Sine olet minun Jumalan/ HERRA ymmerdhä minun Rucouxeni äni. (Mutta minä sanon HERRALLE/ Sinä olet minun Jumalani/ HERRA ymmärrä minun rukoukseni ääni.)





MLV19

7 O Jehovah the Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle.

KJV

7. O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.

Luther1912

7. HERR HERR, meine starke Hilfe, du beschirmst mein Haupt zur Zeit des Streites.

RV'1862

7. Jehová, Señor, fortaleza de mi salud, cubre mi cabeza el día de las armas.

RuSV1876

7 (139:8) Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою вдень брани.







FI33/38

8. Herra, Herra, sinä minun väkevä apuni, sinä suojaat minun pääni taistelun päivänä.

Biblia1776

7. Herra, Herra, väkevä apuni! sinä varjelet minun pääni sodan aikana.

CPR1642

8. HERra HERra minun wäkewä apun sinä warjelet minun pääni sodan aicana.

Osat1551

8. Ole HERRA minun wäkeue Apun/ Sine warielet minun Pääni/ Sodhan aicana. (Ole HERRA minun wäkewä apuni/ Sinä warjelet minun pääni/ sodan aikana.)





MLV19

8 Do not grant, O Jehovah, the desires of the wicked man. Do not further his evil device. They exalt themselves. Selah.

KJV

8. Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.

Luther1912

8. HERR, laß dem Gottlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht: sie möchten sich des überheben. (Sela.)

RV'1862

8. No des, o! Jehová, al impío sus deseos: no saques en efecto su pensamiento, y se ensoberbezcan. Selah.

RuSV1876

8 (139:9) Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся.







FI33/38

9. Herra, älä salli, mitä jumalattomat haluavat, älä anna heidän aikeittensa onnistua; muutoin he ylvästelevät. Sela.

Biblia1776

8. Herra, älä salli jumalattomalle hänen himoansa: älä vahvista hänen pahaa tahtoansa, ettei hän ylpeytyisi, Sela!

CPR1642

9. HERra älä salli jumalattomalle hänen himoans älä wahwista hänen paha tahtoans ettei hän ylpennyis. Sela.

Osat1551

9. HERRA ele salli sille Jumalattomalle henen Himoansa/ Ele wahuista henen paha Tachtoans/ Ettei hen sijte ylpennysi. Sela. (HERRA älä salli sille jumalattomalle hänen himoansa/ Älä wahwista hänen pahaa tahtoansa/ ettei hän siitä ylpeentyisi. Sela.)





MLV19

9 As for the head of those who encompass me around, let the mischief of their own lips cover them.

KJV

9. As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

Luther1912

9. Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen.

RV'1862

9. La cabeza de los que me cercan, la perversidad de sus labios la cubra.

RuSV1876

9 (139:10) Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их.







FI33/38

10. Sattukoon minun saartajaini omaan päähän onnettomuus, jota heidän huulensa hankkivat.

Biblia1776

9. Heidän sappensa, jotka minua piirittävät, ja heidän huultensa vaiva langetkoon heidän päällensä.

CPR1642

10. Pahus josta wiholliseni neuwo pitäwät langetcon heidän pääns päälle.

Osat1551

10. Se pahuus iosta Wiholiseni neuuolaskeuat/ Langetkon heiden Pääns päle. (Se pahuus josta wiholliseni neuwoa laskewat/ langetkoon heidän päänsä päälle.)





MLV19

10 Let burning coals shake (down) upon them. Let them be cast into the fire, into deep pits, from where they will not rise.

KJV

10. Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.

Luther1912

10. Er wird Strahlen über sie schütten; er wird sie mit Feuer tief in die Erde schlagen, daß sie nicht mehr aufstehen.

RV'1862

10. Caigan sobre ellos brasas: en el fuego les haga Dios caer: en profundos hoyos, de donde no salgan.

RuSV1876

10 (139:11) Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали.







FI33/38

11. Tulkoon tulisia hiiliä heidän päällensä; hän syösköön heidät tuleen, vesivirtoihin, joista he älkööt nousko.

Biblia1776

10. Tuliset hiilet pitää heidän päällensä putooman: hän antaa heidän langeta tuleen ja syvään kuoppaan, ettei heidän pidä nouseman ylös.

CPR1642

11. Hän warista heidän päällens leimauxet hän lyö heitä tulella alas sywähän maahan ettei he ikänäns nouse.

Osat1551

11. Henen pite vloswaristaman heiden pälens Pitkeisen Tulen/ henen pite Tulella heite lömen sywehen alas maan siselle/ Ettei heidhen ikenens pidhe ylesnouseman. (Hänen pitää uloswaristaman heidän päällensä pitkäisen tulen/ hänen pitää tulella heitä lyömän sywään alas maan sisälle/ ettei heidän ikänänsä pidä ylösnouseman.)





MLV19

11 An evil speaker will not be established in the earth. Evil will hunt the violent man to overthrow him.

KJV

11. Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.

Luther1912

11. Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden; ein frevler, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden.

RV'1862

11. El varón de lengua no sea firme en la tierra: al varón de injuria caze el mal para rempujones.

RuSV1876

11 (139:12) Человек злоязычный не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель.







FI33/38

12. Kielevä mies ei ole pysyvä maassa; väkivaltaista ajaa onnettomuus ja iskee iskemistään.

Biblia1776

11. Kielilakkarin ei pidä menestymän maan päällä: häijy väärä ihminen karkoitetaan ja kukistetaan.

CPR1642

12. Pahan suun ei pidä menestymän maan päällä häijy wäärä ihminen carcotetan ja cukistetan.

Osat1551

12. Ydhen pahan Suun ei pidhe menestymen Maan päle/ Ydhen heijun wären Inhimisen pite carcotettaman/ ia alascukistettaman. (Yhden pahan suun ei pidä menestymän maan päällä/ Yhden häijyn wäärän ihmisen pitää karkoitettaman/ ja alaskukistettaman.)





MLV19

12 I know that Jehovah will maintain the cause of the afflicted man and justice for the needy.

KJV

12. I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.

Luther1912

12. Denn ich weiß, daß der HERR wird des Elenden Sache und der Armen Recht ausführen.

RV'1862

12. Yo sé que hará Jehová el juicio del afligido, el juicio de los menesterosos.

RuSV1876

12 (139:13) Знаю, что Господь сотворит суд угнетенным и справедливость бедным.







FI33/38

13. Minä tiedän, että Herra ajaa kurjan asiaa, hankkii köyhille oikeuden.

Biblia1776

12. Sillä minä tiedän, että Herra raadollisen asian ja köyhän oikeuden toimittaa.

CPR1642

13. Sillä minä tiedän että HERra radollisen asian ja köyhän oikeuden toimitta.

Osat1551

13. Sille mine tiedhen/ ette HERRAN pite sen Radholisen syyn/ Ja sen Kieuhen Oikiudhen vlostoimittaman. (Sillä minä tiedän/ että HERRAN pitää sen raadollisen syyn/ ja sen köyhän oikeuden ulostoimittaman.)





MLV19

13 Surely the righteous will give thanks to your name. The upright will dwell in your presence.

KJV

13. Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.

Luther1912

13. Auch werden die Gerechten deinem Namen danken, und die Frommen werden vor deinem Angesicht bleiben.

RV'1862

13. Ciertamente los justos alabarán tu nombre: los rectos estarán en tu presencia.

RuSV1876

13 (139:14) Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим.







FI33/38

14. Totisesti, vanhurskaat saavat kiittää sinun nimeäsi, ja oikeamieliset saavat asua sinun kasvojesi edessä.

Biblia1776

13. Tosin vanhurskaat kiittävät sinun nimeäs, ja vakaat asuvat sinun kasvois edessä.

CPR1642

14. Wanhurscat kijttäwät sinun nimes ja wagat pysywät sinun caswos edes.

Osat1551

14. Ja ne Wanhurskat pite sinun Nimees kijttemen/ ne waghat pite sinun Casuos edes pysymen. (Ja ne wanhurskaat pitää sinun nimeäsi kiittämän/ ne wakaat pitää sinun kaswosi edessä pysymän.)