PSALMIT
PSALMI 140 |
|
||
|
|
||
Avunhuuto kavalia vihollisia vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Deliver me, O Jehovah, from the evil man. Preserve me from the violent man, |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/> Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte mich vor den freveln Leute, |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo de David. ESCÁPAME, o! Jehová, de hom- bre malo: de varón de iniquidades guárdame: |
RuSV1876 | 1 (139:1) Псалом. Начальнику хора. Псалом Давида. (139:2) Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Päästä minut, Herra, pahoista ihmisistä, varjele minut väkivaltaisilta miehiltä, |
Biblia1776 | (H140:2) Herra, pelasta minua pahoista ihmisistä: varjele minua vääristä miehistä, |
CPR1642 | 2. HERra pelasta minua pahoista ihmisistä warjele minua wääristä miehistä. |
Osat1551 | 2. PElasta minua HERRA pahoista Inhimisiste/ wariele minua wäriste Miehiste. (Pelasta minua HERRA pahoista ihmisistä/ warjele minua wääristä miehistä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 and men who devise mischievous things in their heart. They gather themselves continually together for war. |
KJV | 2. Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war. |
Luther1912 | 2. die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen. |
RV'1862 | 2. Que pensaron males en el corazón: cada día juntaron contiendas. |
RuSV1876 | 2 (139:3) они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. jotka ajattelevat sydämessään pahaa ja joka päivä yllyttävät sotaan. |
Biblia1776 | 2. Jotka pahaa ajattelevat sydämissänsä, ja joka päivä sotaan hankitsevat. |
CPR1642 | 3. Jotca paha ajattelewat sydämisäns ja jocapäiwä sotaan hangidzewat. |
Osat1551 | 3. Jotca paha aiatteleuat heiden sydhemisens/ ia ylipeiue Sota hangitzeuat. (Jotka pahaa ajattelewat heidän sydämissänsä/ ja ylipäiwää sotaa hankitsewat.) |
|
|
||
MLV19 | 3 They have sharpened their tongue like a serpent. Adders' poison is under their lips. Selah. |
KJV | 3. They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah. |
Luther1912 | 3. Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. (Sela.) |
RV'1862 | 3. Aguzaron su lengua como la serpiente: veneno de áspid hay debajo de sus labios. Selah. |
RuSV1876 | 3 (139:4) изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. He hiovat kielensä niinkuin käärmeet, kyykäärmeen myrkkyä on heidän huultensa alla. Sela. |
Biblia1776 | 3. He hiovat kieltänsä niinkuin kärme: kyykärmeen myrkky on heidän huultensa alla, Sela! |
CPR1642 | 4. He hiowat kieldäns nijncuin kärme kyykärmen myrcky on heidän kielens alla. Sela. |
Osat1551 | 4. He hiiouat heiden Kielens ninquin Kerme/ Kykermen myrcki on heiden Kielens alla. Sela. (He hiowat heidän kielensä kuin käärme/ Kyykäärmeen myrkky on heidän kielensä alla. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Keep me, O Jehovah, from the hands of a wicked man. Preserve me from violent men, who have purposed to thrust aside my steps. |
KJV | 4. Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. |
Luther1912 | 4. Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen. |
RV'1862 | 4. Guárdame, o! Jehová, de manos de impío, de varón de injurias guárdame: que han pensado de rempujar mis pasos. |
RuSV1876 | 4 (139:5) Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня отпритеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Suojaa minut, Herra, jumalattomien käsiltä, varjele minut väkivaltaisilta miehiltä, jotka tahtovat saada minun jalkani lankeamaan. |
Biblia1776 | 4. Varjele minua, Herra, jumalattomain käsistä, varjele minua vääristä ihmisistä, jotka ajattelevat minun käymiseni kukistaa. |
CPR1642 | 5. Warjele minua HERra jumalattomain käsistä warjele minua wääristä ihmisistä jotca ajattelewat minun käymiseni cukista. |
Osat1551 | 5. Wariele minua HERRA ninen Jumalattomain käsiste/ wariele minua wäriste Inhimisiste. Jotca aiatteleuat minun keumiseni alascukista. (Warjele minua HERRA niiden jumalattomien käsistä/ warjele minua wääristä ihmisistä. Jotka ajattelewat minun käymiseni alaskukistaa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The proud have hid a snare for me and cords. They have spread a net by the wayside. They have set snares for me. Selah. |
KJV | 5. The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. |
Luther1912 | 5. Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. (Sela.) |
RV'1862 | 5. Soberbios me han escondido lazo y cuerdas: han tendido red: en el lugar de la senda me han puesto lazos. Selah. |
RuSV1876 | 5 (139:6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Nuo ylpeät virittävät minulle ansoja ja pauloja, levittävät verkkoja minun tielleni, asettavat minulle pyydyksiä. Sela. |
Biblia1776 | 5. Ylpiät asettavat paulat ja nuorat minun eteeni, ja venyttävät verkot tien viereen: minun eteeni panevat he paulan, Sela! |
CPR1642 | 6. Corjat asettawat paulat minun eteeni ja wenyttäwät nuorat wercoxi minun eteeni ja wirittelewät tien wieres minua warten. Sela. |
Osat1551 | 6. Ne Coriat asettauat Paulat minun eteeni/ Ja vloswenytteuet Norat wercoxi minun eteeni/ Ja wiritteleuet Tien wieres minua warten. Sela. (Ne koreat asettawat paulat minun eteeni/ ja uloswenyttäwät nuorat werkoksi minun eteeni/ ja wirittelewät tien wieressä minua warten. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I said to Jehovah, You are my God. Listen to the voice of my supplications, O Jehovah. |
KJV | 6. I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD. |
Luther1912 | 6. Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens! |
RV'1862 | 6. He dicho a Jehová: Dios mío eres tú: escucha, o! Jehová, la voz de mis ruegos. |
RuSV1876 | 6 (139:7) Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос молений моих! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä sanon Herralle: Sinä olet minun Jumalani. Herra, ota korviisi minun rukousteni ääni. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä sanoin Herralle: sinä olet minun Jumalani: Herra, kuule minun rukoukseni ääni. |
CPR1642 | 7. Mutta minä sanon HERralle: sinä olet minun Jumalan HERra ymmärrä minun rucouxeni äni. |
Osat1551 | 7. Mutta mine sanon HERRALLE/ Sine olet minun Jumalan/ HERRA ymmerdhä minun Rucouxeni äni. (Mutta minä sanon HERRALLE/ Sinä olet minun Jumalani/ HERRA ymmärrä minun rukoukseni ääni.) |
|
|
||
MLV19 | 7 O Jehovah the Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle. |
KJV | 7. O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. |
Luther1912 | 7. HERR HERR, meine starke Hilfe, du beschirmst mein Haupt zur Zeit des Streites. |
RV'1862 | 7. Jehová, Señor, fortaleza de mi salud, cubre mi cabeza el día de las armas. |
RuSV1876 | 7 (139:8) Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою вдень брани. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra, Herra, sinä minun väkevä apuni, sinä suojaat minun pääni taistelun päivänä. |
Biblia1776 | 7. Herra, Herra, väkevä apuni! sinä varjelet minun pääni sodan aikana. |
CPR1642 | 8. HERra HERra minun wäkewä apun sinä warjelet minun pääni sodan aicana. |
Osat1551 | 8. Ole HERRA minun wäkeue Apun/ Sine warielet minun Pääni/ Sodhan aicana. (Ole HERRA minun wäkewä apuni/ Sinä warjelet minun pääni/ sodan aikana.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Do not grant, O Jehovah, the desires of the wicked man. Do not further his evil device. They exalt themselves. Selah. |
KJV | 8. Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. |
Luther1912 | 8. HERR, laß dem Gottlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht: sie möchten sich des überheben. (Sela.) |
RV'1862 | 8. No des, o! Jehová, al impío sus deseos: no saques en efecto su pensamiento, y se ensoberbezcan. Selah. |
RuSV1876 | 8 (139:9) Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra, älä salli, mitä jumalattomat haluavat, älä anna heidän aikeittensa onnistua; muutoin he ylvästelevät. Sela. |
Biblia1776 | 8. Herra, älä salli jumalattomalle hänen himoansa: älä vahvista hänen pahaa tahtoansa, ettei hän ylpeytyisi, Sela! |
CPR1642 | 9. HERra älä salli jumalattomalle hänen himoans älä wahwista hänen paha tahtoans ettei hän ylpennyis. Sela. |
Osat1551 | 9. HERRA ele salli sille Jumalattomalle henen Himoansa/ Ele wahuista henen paha Tachtoans/ Ettei hen sijte ylpennysi. Sela. (HERRA älä salli sille jumalattomalle hänen himoansa/ Älä wahwista hänen pahaa tahtoansa/ ettei hän siitä ylpeentyisi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 As for the head of those who encompass me around, let the mischief of their own lips cover them. |
KJV | 9. As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. |
Luther1912 | 9. Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen. |
RV'1862 | 9. La cabeza de los que me cercan, la perversidad de sus labios la cubra. |
RuSV1876 | 9 (139:10) Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sattukoon minun saartajaini omaan päähän onnettomuus, jota heidän huulensa hankkivat. |
Biblia1776 | 9. Heidän sappensa, jotka minua piirittävät, ja heidän huultensa vaiva langetkoon heidän päällensä. |
CPR1642 | 10. Pahus josta wiholliseni neuwo pitäwät langetcon heidän pääns päälle. |
Osat1551 | 10. Se pahuus iosta Wiholiseni neuuolaskeuat/ Langetkon heiden Pääns päle. (Se pahuus josta wiholliseni neuwoa laskewat/ langetkoon heidän päänsä päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Let burning coals shake (down) upon them. Let them be cast into the fire, into deep pits, from where they will not rise. |
KJV | 10. Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again. |
Luther1912 | 10. Er wird Strahlen über sie schütten; er wird sie mit Feuer tief in die Erde schlagen, daß sie nicht mehr aufstehen. |
RV'1862 | 10. Caigan sobre ellos brasas: en el fuego les haga Dios caer: en profundos hoyos, de donde no salgan. |
RuSV1876 | 10 (139:11) Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Tulkoon tulisia hiiliä heidän päällensä; hän syösköön heidät tuleen, vesivirtoihin, joista he älkööt nousko. |
Biblia1776 | 10. Tuliset hiilet pitää heidän päällensä putooman: hän antaa heidän langeta tuleen ja syvään kuoppaan, ettei heidän pidä nouseman ylös. |
CPR1642 | 11. Hän warista heidän päällens leimauxet hän lyö heitä tulella alas sywähän maahan ettei he ikänäns nouse. |
Osat1551 | 11. Henen pite vloswaristaman heiden pälens Pitkeisen Tulen/ henen pite Tulella heite lömen sywehen alas maan siselle/ Ettei heidhen ikenens pidhe ylesnouseman. (Hänen pitää uloswaristaman heidän päällensä pitkäisen tulen/ hänen pitää tulella heitä lyömän sywään alas maan sisälle/ ettei heidän ikänänsä pidä ylösnouseman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 An evil speaker will not be established in the earth. Evil will hunt the violent man to overthrow him. |
KJV | 11. Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. |
Luther1912 | 11. Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden; ein frevler, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden. |
RV'1862 | 11. El varón de lengua no sea firme en la tierra: al varón de injuria caze el mal para rempujones. |
RuSV1876 | 11 (139:12) Человек злоязычный не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kielevä mies ei ole pysyvä maassa; väkivaltaista ajaa onnettomuus ja iskee iskemistään. |
Biblia1776 | 11. Kielilakkarin ei pidä menestymän maan päällä: häijy väärä ihminen karkoitetaan ja kukistetaan. |
CPR1642 | 12. Pahan suun ei pidä menestymän maan päällä häijy wäärä ihminen carcotetan ja cukistetan. |
Osat1551 | 12. Ydhen pahan Suun ei pidhe menestymen Maan päle/ Ydhen heijun wären Inhimisen pite carcotettaman/ ia alascukistettaman. (Yhden pahan suun ei pidä menestymän maan päällä/ Yhden häijyn wäärän ihmisen pitää karkoitettaman/ ja alaskukistettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 12 I know that Jehovah will maintain the cause of the afflicted man and justice for the needy. |
KJV | 12. I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. |
Luther1912 | 12. Denn ich weiß, daß der HERR wird des Elenden Sache und der Armen Recht ausführen. |
RV'1862 | 12. Yo sé que hará Jehová el juicio del afligido, el juicio de los menesterosos. |
RuSV1876 | 12 (139:13) Знаю, что Господь сотворит суд угнетенным и справедливость бедным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä tiedän, että Herra ajaa kurjan asiaa, hankkii köyhille oikeuden. |
Biblia1776 | 12. Sillä minä tiedän, että Herra raadollisen asian ja köyhän oikeuden toimittaa. |
CPR1642 | 13. Sillä minä tiedän että HERra radollisen asian ja köyhän oikeuden toimitta. |
Osat1551 | 13. Sille mine tiedhen/ ette HERRAN pite sen Radholisen syyn/ Ja sen Kieuhen Oikiudhen vlostoimittaman. (Sillä minä tiedän/ että HERRAN pitää sen raadollisen syyn/ ja sen köyhän oikeuden ulostoimittaman.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Surely the righteous will give thanks to your name. The upright will dwell in your presence. |
KJV | 13. Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence. |
Luther1912 | 13. Auch werden die Gerechten deinem Namen danken, und die Frommen werden vor deinem Angesicht bleiben. |
RV'1862 | 13. Ciertamente los justos alabarán tu nombre: los rectos estarán en tu presencia. |
RuSV1876 | 13 (139:14) Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Totisesti, vanhurskaat saavat kiittää sinun nimeäsi, ja oikeamieliset saavat asua sinun kasvojesi edessä. |
Biblia1776 | 13. Tosin vanhurskaat kiittävät sinun nimeäs, ja vakaat asuvat sinun kasvois edessä. |
CPR1642 | 14. Wanhurscat kijttäwät sinun nimes ja wagat pysywät sinun caswos edes. |
Osat1551 | 14. Ja ne Wanhurskat pite sinun Nimees kijttemen/ ne waghat pite sinun Casuos edes pysymen. (Ja ne wanhurskaat pitää sinun nimeäsi kiittämän/ ne wakaat pitää sinun kaswosi edessä pysymän.) |
|
|