PSALMIT
PSALMI 6 |
|
||
|
|
||
Ahdistetun rukous. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; matalassa äänialassa; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Palmi edelläweisattapa cahdexalla kielellä. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edhelweisattapa Cadhexan kielen päle. (Dawidin psalmi edeltäweisattava kahdeksan kielen päälle.) |
|
|
||
MLV19 |
|
KJV | 1. To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David.<p/> |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot sobre Seminit. Salmo de David. JEHOVÁ, no me reprendas con tu furor: ni me castigues con tu ira. |
RuSV1876 | 1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, älä rankaise minua vihassasi, älä kiivastuksessasi minua kurita. |
Biblia1776 | (H 6:2) Oi Herra, älä rankaise minua vihassas, ja älä minua julmuudessas kurita. |
CPR1642 | 2. OI HERRA älä rangaise minua wihasas ja älä minua julmudesas curita. |
Osat1551 | 2. OY HERRA ele minua rangaise sinun wihasas/ ia ele minua sinun hirmudhesas curita. (OI HERRA älä minua rankaise sinun wihassasi/ ja älä minua sinun hirmuudessasi kurita.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, do not rebuke me in your anger, nor discipline me in your hot displeasure. |
KJV | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
Luther1912 | 2. HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, |
RV'1862 | 2. Ten misericordia de mí, o! Jehová, porque yo estoy debilitado: sáname, o! Jehová, porque mis huesos están conturbados. |
RuSV1876 | (6:2) Господи! нев ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra, armahda minua, sillä minä olen näännyksissä; paranna minut, Herra, sillä minun luuni ovat peljästyneet, |
Biblia1776 | 2. (H 6:3) Herra, ole minulle armollinen, sillä minä olen heikko: paranna Herra minua, sillä minun luuni ovat peljästyneet. |
CPR1642 | 3. HERra ole minulle armollinen: sillä minä olen heicko paranna HErra minua: sillä minun luuni owat peljästynet. |
Osat1551 | 3. HERRA ole minun Armolinen/ sille mine olen heicko/ Paranna HERRA minua/ sille minun Lwni ouat häiristyneet. (HERRA ole minulle armollinen/ sillä minä olen heikko/ Paranna HERRA minua/ sillä minun luuni owat häiristyneet.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Have mercy upon me, O Jehovah, because I am withered away. O Jehovah, heal me, because my bones are troubled. |
KJV | 2. Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. |
Luther1912 | 3. und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange! |
RV'1862 | 3. Y mi alma está muy conturbada: y tú, Jehová, ¿hasta cuándo? |
RuSV1876 | 2 (6:3) Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибокости мои потрясены; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. ja minun sieluni on kovin peljästynyt. Voi, Herra, kuinka kauan? |
Biblia1776 | 3. (H 6:4) Ja minun sieluni on sangen kovin hämmästynyt, voi Herra, kuinka kauvan! |
CPR1642 | 4. Ja minun sielun on sangen hämmästynyt woi HERra cuinga cauwan ? |
Osat1551 | 4. Ja minun Sielun ombi sangen pelestettu/ ah sine HERRA/ quinga cauuan? (Ja minun sieluni ompi sangen pelästetty/ Ah sinä HERRA/ kuinka kauan?) |
|
|
||
MLV19 | 3 My soul also is greatly troubled. And you, O Jehovah, how long? |
KJV | 3. My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? |
Luther1912 | 4. Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! |
RV'1862 | 4. Vuelve, o! Jehová, escapa mi alma, sálvame por tu misericordia: |
RuSV1876 | 3 (6:4) и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Käänny, Herra, vapahda minun sieluni, pelasta minut armosi tähden. |
Biblia1776 | 4. (H 6:5) Käännä sinuas, Herra, ja pelasta sieluni; auta minua sinun hyvyytes tähden. |
CPR1642 | 5. Käännä sinuas HERra ja pelasta minun sielun auta minua sinun hywydes tähden. |
Osat1551 | 5. Kenne sinuas HERRA/ ia pelasta minun Sielun/ auta minua sinun Hywuydhes teden. (Käännä sinuas HERRA/ ja pelasta minun sieluni/ auta minua sinun hywyytesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Return, O Jehovah, deliver my soul. Save me for your loving kindness' sake. |
KJV | 4. Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. |
Luther1912 | 5. Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken? |
RV'1862 | 5. Porque en la muerte no hay memoria de tí: en el sepulcro ¿quién te loará? |
RuSV1876 | 4 (6:5) Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меняради милости Твоей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä kuolemassa ei sinua muisteta; kuka ylistää sinua tuonelassa? |
Biblia1776 | 5. (H 6:6) Sillä ei kuolemassa kenkään muista sinua, kuka kiittää sinua tuonelassa? |
CPR1642 | 6. Sillä ei cuolemas kengän muista sinua cuca kijttä sinua Helwetis ? |
Osat1551 | 6. Sille ettei Colemas kengen muista sinun päles/ cuca sinua Heluetis tacto kijtte? (Sillä ettei kuolemassa kenkään muista sinun päällesi/ kuka sinua helwetissä tahtoo kiittää?) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because in death there is no remembrance of you. Who will give you thanks in Sheol? |
KJV | 5. For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? |
Luther1912 | 6. Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. |
RV'1862 | 6. Trabajado he con mi gemido: toda la noche hago nadar mi cama en mis lágrimas: deslío mi estrado. |
RuSV1876 | 5 (6:6) ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä olen uupunut huokaamisesta; joka yö minä itken vuoteeni vesille ja kastelen leposijani kyyneleilläni. |
Biblia1776 | 6. (H 6:7) Minä olen niin väsynyt huokauksista: minä uitan vuoteeni yli yötä, ja kastan leposiani kyynelilläni. |
CPR1642 | 7. Minä olen nijn wäsynyt huocauxista minä uitan minun wuoteni yli yötä ja castan minun leposiani kyynelilläni. |
Osat1551 | 7. Mine olen nin wesynyt hocauxista/ mine wirutan minun Woteni yli öte/ ia castan minun Sengyni minun kynelilleni. (Minä olen niin wäsynyt huokauksista/ minä wirutan minun wuoteni yli yötä/ ja kastan minun sänkyni minun kyynelilläni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I am weary with my groaning. Every night I make my bed to swim. I water my couch with my tears. |
KJV | 6. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. |
Luther1912 | 7. Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet. |
RV'1862 | 7. Mis ojos están carcomidos de descontento: hánse envejecido a causa de todos mis angustiadores. |
RuSV1876 | 6 (6:7) Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Minun silmäni ovat huienneet surusta, vanhenneet kaikkien vastustajaini tähden. |
Biblia1776 | 7. (H 6:8) Minun muotoni on muuttunut murheesta, ja on vanhentunut; sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta. |
CPR1642 | 8. Minun muoton on muuttunut murhesta ja on wanhennut: sillä minä ahdistetan caikilda puolilda. |
Osat1551 | 8. Minun Moton on mwttunut mureheni teden/ ia on wanhennut/ Sille mine adhistetan caikilda polilda. (Minun muotoni on muuttunut murheeni tähden/ ja on wanhennut/ Sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries. |
KJV | 7. Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. |
Luther1912 | 8. Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen, |
RV'1862 | 8. Apartáos de mí todos los obradores de iniquidad: porque Jehová ha oido la voz de mi lloro. |
RuSV1876 | 7 (6:8) Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Väistykää minusta, kaikki väärintekijät, sillä Herra kuulee minun itkuni äänen. |
Biblia1776 | 8. (H 6:9) Eritkäät minusta, kaikki pahointekiät; sillä Herra kuulee minun itkuni. |
CPR1642 | 9. Eritkät minusta caicki pahoin tekiät: sillä HERra cuule minun itcuni. |
Osat1551 | 9. Eroitca minusta caiki Pahointekiet/ Sille ette HERRA cwle minun idkuni. (Erotkaa minusta kaikki pahantekijät/ Sillä että HERRA kuule minun itkuni.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Depart from me, all you* workers of wickedness, because Jehovah has heard the voice of my weeping. |
KJV | 8. Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. |
Luther1912 | 9. der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an. |
RV'1862 | 9. Jehová ha oido mi ruego: Jehová ha recibido mi oración. |
RuSV1876 | 8 (6:9) Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra kuulee minun anomiseni, Herra ottaa minun rukoukseni vastaan. |
Biblia1776 | 9. (H 6:10) Herra kuulee minun rukoukseni: anomiseni Herra ottaa vastaan. |
CPR1642 | 10. HERra cuule minun rucouxeni minun anomiseni HERra otta wastan. |
Osat1551 | 10. HERRA cwlepi minun Rucouxeni/ Minun anomiseni Herra wastanottapi. (HERRA kuuleepi minun rukoukseni/ Minun anomiseni Herra wastaanottaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Jehovah has heard my supplication. Jehovah will receive my prayer. |
KJV | 9. The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. |
Luther1912 | 10. Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich. |
RV'1862 | 10. Avergonzarse han, y turbarse han mucho todos mis enemigos: volverán, y avergonzarse han súbitamente. |
RuSV1876 | 9 (6:10) услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kaikki minun viholliseni joutuvat häpeään ja suuren pelon valtaan; äkisti he joutuvat häpeään, kääntyvät pois. |
Biblia1776 | 10. (H 6:11) Kaikki minun viholliseni saakoon häpiän, ja suuresti peljättäköön; kääntyköön takaperin, ja nopiasti häväistäköön. |
CPR1642 | 11. Caicki minun wiholliseni häpiän saawat ja suurest peljätetän käändäwät heidäns tacaperin ja nopiast häwäistän. |
Osat1551 | 11. Caiki minun Wiholiseni hepien saauat/ ia sangen pelieteteen/ heidens tacaparein kendeuet/ ia iwri nopiast häuäisteen. (Kaikki minun wiholliseni häpeän saavat/ ja sangen peljätetään/ heidäns takaperin kääntäwät/ ja juuri nopiasti häwäistään.) |
|
|
||
MLV19 | 10 All my enemies will be put to shame and greatly troubled. They will turn back. They will be put to shame suddenly. |
KJV | 10. Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
RuSV1876 | 10 (6:11) Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно. |
|
|
|
|