PSALMIT


PSALMI 75




 




Jumalan vanhurskaan tuomion ylistys.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; virsi; Aasafin laulu.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi ja veisu, ettei hän hukkunut, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi ja weisu ettei hän huckunut edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi assaphin Psalmi ia weisu/ ettei hen huckunut/ edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi ja weisuu/ ettei hän hukkunut/ edeltäweisattawa.)





MLV19

1 We give thanks to you, O God. We give thanks, for your name is near. Men tell of your wondrous works.

KJV

1. To the chief Musician, Altaschith, A Psalm or Song of Asaph.<p/> Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.

Luther1912

1. Ein Psalm und Lied Asaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen. Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.

RV'1862

1. Al Vencedor: No destruyas. Salmo de Asaf. Canción. ALABARTE hemos, o! Dios, ala- barte hemos; que cercano está tu nombre: cuenten todos tus maravillas.

RuSV1876

1 (74:1) Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь. (74:2) Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.







FI33/38

2. Me kiitämme sinua, Jumala, me kiitämme sinua; lähellä on sinun nimesi, sinun ihmeitäsi kerrotaan.

Biblia1776

(H75:2) Me kiitämme sinua, ja ilmoitamme ihmeitäs, että sinun nimes on niin läsnä.

CPR1642

2. ME kijtäm sinua Jumala me kijtäm sinua ja ilmoitam sinun ihmeitäs että sinun nimes on nijn läsnä.

Osat1551

2. ME kijtemme sinua Jumala/ me Kijtemme sinua/ Ja ilmoitamme sinun Imeites/ ette sinun Nimes nin leszne on. (Me kiitämme sinua Jumala/ me kiitämme sinua/ ja ilmoitamme sinun ihmeitäsi/ että sinun nimesi niin läsnä on.)





MLV19

2 When I will find the set time, I will judge in uprightness;

KJV

2. When I shall receive the congregation I will judge uprightly.

Luther1912

2. "Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten.

RV'1862

2. Cuando yo tuviere tiempo, yo juzgaré rectamente.

RuSV1876

2 (74:3) „Когда изберу время, Я произведу суд по правде.







FI33/38

3. Vaikka minä valitsenkin ajan, minä tuomitsen oikein.

Biblia1776

2. Sillä ajallansa minä oikein tuomitsen.

CPR1642

3. Sillä ajallans minä oikein duomidzen.

Osat1551

3. Sille ette aiallans/ pite minun oikein domitzeman. (Sillä että ajallansa/ pitää minun oikein tuomitseman.)





MLV19

3 when the earth and all the inhabitants of it are dissolved. I have set up the pillars of it. Selah.

KJV

3. The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

Luther1912

19. 75. 3. Das Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine Säulen fest. (Sela.)"

RV'1862

3. La tierra se arruinaba, y sus moradores: yo compuse sus columnas. Selah.

RuSV1876

3 (74:4) Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы ее".







FI33/38

4. Vaikka maa kaikkine asukkaineen menehtyy pelkoon, pidän minä pystyssä sen patsaat. Sela.

Biblia1776

3. Maa vapisee ja kaikki, jotka sen päällä asuvat; mutta minä vahvistan lujasti hänen patsaansa, Sela!

CPR1642

4. Maa wapise ja caicki jotca sen päällä asuwat mutta minä wahwistan lujast hänen padzans. Sela.

Osat1551

4. Maa wapise ia caiki iotca sen päle asuuat/ Mutta mine ylespidhen henen Patzahans luiasta. Sela. (Maa wapise ja kaikki jotka sen päällä asuwat/ Mutta minä ylöspidän hänen patsahansa lujasti. Sela)





MLV19

4 I said to the boastful, Do not boast and to the wicked, Do not lift up the horn.

KJV

4. I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

Luther1912

4. Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt!

RV'1862

4. Dije a los malvados: No os enloquezcáis: y a los impíos: No alcéis el cuerno.

RuSV1876

4 (74:5) Говорю безумствующим: „не безумствуйте", и нечестивым: „не поднимайте рога,







FI33/38

5. Ylvästelijöille minä sanon: älkää ylvästelkö, ja jumalattomille: älkää sarvea nostako.

Biblia1776

4. Minä sanoin öykkäreille: älkäät niin kerskatko, ja jumalattomille: älkäät vallan päälle haastako.

CPR1642

5. Minä sanoin Öyckäreille: älkät nijn kerscatco ja jumalattomille: älkät wallan päälle haastaco.

Osat1551

5. Mine sanoin nijlle Euckerille/ elke nin kerskaco/ Ja nijlle Jumalattomille/ Elket wallan päle haastaco. (Minä sanoin niille öykkäreille/ älkää niin kerskatko/ ja niille jumalattomille/ älkäät wallan päälle haastako.)





MLV19

5 Do not lift up your* horn on high. Do not speak arrogantly.

KJV

5. Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

Luther1912

5. pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,

RV'1862

5. No levantéis en alto vuestro cuerno; no habléis con cerviz gruesa.

RuSV1876

5 (74:6) не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно",







FI33/38

6. Älkää nostako sarveanne korkealle, älkää puhuko niskoitellen, julkeasti.

Biblia1776

5. Älkäät niin pahoin haastako teidän valtanne päälle: älkäät puhuko niin niskuristi,

CPR1642

6. Älkät nijn paljo haastaco teidän waldan päälle älkät puhuco nijn niscurist.

Osat1551

6. Elket nin palio haastaco teiden wallanne päle/ Elket Puhuco nin niskurist. (Älkäät niin paljon haastako teidän waltanne päälle/ Älkäät puhuko niin niskurista.)





MLV19

6 Because neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes lifting up.

KJV

6. For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.

Luther1912

6. es habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der Wüste.

RV'1862

6. Porque ni de oriente, ni de occidente, ni del desierto viene el ensalzamiento.

RuSV1876

6 (74:7) ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,







FI33/38

7. Ei tule apua idästä, ei lännestä, ei vuorisesta erämaasta,

Biblia1776

6. Niinkuin ei mitään hätää olisi, eikä idästä eikä lännestä, taikka vuorilta korvessa.

CPR1642

7. Nijncuin ei mitän hätä olis eikä idästä eli lännestä taicka wuorista jotca corwesa owat.

Osat1551

7. Ninquin ei olis mite häte/ eike Idheste eli Lenneste/ Taicka nijste Woriste/ iotca Coruis ouat. (Niinkuin ei olis mitään hätää/ eikä idästä eli lännestä/ taikka niistä wuorista/ jotka korwessa owat.)





MLV19

7 Because God is the judge. He put one down and lifts another up.

KJV

7. But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.

Luther1912

7. Denn Gott ist Richter, der diesen erniedrigt und jenen erhöht.

RV'1862

7. Porque Dios, que es el juez; a este abate, y a aquel ensalza.

RuSV1876

7 (74:8) но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;







FI33/38

8. vaan Jumala on se, joka tuomitsee: yhden hän alentaa, toisen ylentää.

Biblia1776

7. Sillä Jumala on tuomari, joka tämän alentaa ja toisen ylentää.

CPR1642

8. Sillä Jumala on Duomari joca tämän alenda ja toisen ylendä.

Osat1551

8. Sille Jumala on Domari/ Joca temen alendapi ia sen toisen ylendepi. (Sillä Jumala on tuomari/ joka tämän alentaapi ja sen toisen ylentääpi.)





MLV19

8 Because in the hand of Jehovah there is a cup and the wine foams. It is full of mixture and he pours out of the same, surely to the dregs of it. All the wicked of the earth will drain them and drink them.

KJV

8. For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.

Luther1912

8. Denn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.

RV'1862

8. Que el cáliz está en la mano de Jehová, y lleno de vino bermejo de mistura, y él derrama de aquí: ciertamente sus heces chuparán, y beberán todos los impíos de la tierra.

RuSV1876

8 (74:9) ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивыеземли.







FI33/38

9. Sillä Herran kädessä on malja, joka vaahtoaa täynnänsä höystettyä viiniä, ja siitä hän kaataa; kaikkien maan jumalattomien täytyy se juoda, särpiä pohjasakkaa myöten.

Biblia1776

8. Sillä Herran kädessä on malja täynnä, väkevällä viinalla täytetty, ja siitä hän panee sisälle; vaan sen rahkan täytyy kaikkein jumalattomain maan päällä juoda, ja ryypätä ulos.

CPR1642

9. Sillä HERran kädes on malja täynäns wäkewällä wijnalla täytetty ja sijtä hän pane sisälle waan caickein jumalattomain täyty juoda ja rahgangin ryypätä ulos.

Osat1551

9. Sille HERRAN Kädhes on yxi Malia teunens/ ia wäkeuelle winalla teuten pandu/ ia sijte hen skenckepi/ Waan niten Jumalattomaten teuty caikein ioodha/ ia sen Rahgangi vlosrypemen. (Sillä HERRAN kädessä on yksi malja täynnänsä/ ja wäkewällä wiinalla täyteen pantu/ ja siitä hän skenskeepi/ waan niiden jumalattomaiden täytyy kaikkein juoda/ ja sen rahkankin ulosryyppäämän.)





MLV19

9 But I will declare everlasting. I will sing praises to the God of Jacob.

KJV

9. But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.

Luther1912

9. Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs.

RV'1862

9. Y yo anunciaré siempre: cantaré alabanzas al Dios de Jacob.

RuSV1876

9 (74:10) А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева,







FI33/38

10. Mutta minä julistan iäti, veisaan kiitosta Jaakobin Jumalalle.

Biblia1776

9. Mutta minä ilmoitan ijankaikkisesti, ja veisaan kiitosta Jakobin Jumalalle.

CPR1642

10. Mutta minä ilmoitan ijancaickisest ja weisan kijtost Jacobin Jumalalle.

Osat1551

10. Mutta mine tadhon ilmoitta ijancaikisesta/ Ja kijtostweisan Jacobin Jumalan. (Mutta minä tahdon ilmoittaa iankaikkisesti/ ja kiitosta weisaan Jakobin Jumalan.)





MLV19

10 All the horns of the wicked I will also cut off, but the horns of a righteous man will be lifted up.

KJV

10. All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

Luther1912

10. Und will alle Gewalt der Gottlosen zerbrechen, daß die Gewalt des Gerechten erhöht werde.

RV'1862

10. Y quebraré todos los cuernos de los pecadores: y los cuernos del justo serán ensalzados.

RuSV1876

10 (74:11) все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника.







FI33/38

11. Ja kaikki jumalattomien sarvet minä katkaisen; korkealle kohoavat vanhurskaan sarvet.

Biblia1776

10. Ja minä tahdon särkeä kaiken jumalattomain vallan, että vanhurskasten valta korotettaisiin.

CPR1642

11. Ja minä tahdon särkiä caiken jumalattomain wallan että wanhurscasten walda corgotettaisin.

Osat1551

11. Ja mine tadhon serkie caiken ninen Jumalattomadhen Wallan/ Ette ninen Wanhurskasten wallan pite yleskorghotettaman. (Ja minä tahdon särkeä kaiken niiden jumalattomaiden wallan/ että niiden wanhurskasten wallan pitää ylöskorotettaman.)