PSALMIT
PSALMI 21 |
|
||
|
|
||
Ylistys Herralle, joka antaa kuninkaalle siunauksensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. JEHOVÁ, en tu fortaleza se ale- grará el rey; y en tu salud se regocijará mucho. |
RuSV1876 | 1 (20:1) Начальнику хора. Псалом Давида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, sinun voimastasi kuningas iloitsee kuinka suuresti hän riemuitseekaan sinun avustasi! |
Biblia1776 | (H21:2) Herra, Kuningas riemuitsee sinun voimassas: ja kuinka suuresti hän iloitsee avustas! |
CPR1642 | 2. HERra Cuningas riemuidze sinun woimasas ja cuinga suurest hän iloidze awustas. |
Osat1551 | 2. HERRA/ Se Kuningas riemuitze sinun woimasas/ ia quinga sangen hen iloitze sinun Auustas. (HERRA/ Se kuningas riemuitsee sinun woimassasi/ ja kuinka sangen hän iloitsee sinun awustasi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The king will joy in your strength, O Jehovah. And in your salvation how greatly he will rejoice! |
KJV | 2. Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. |
Luther1912 | 2. Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. (Sela.) |
RV'1862 | 2. El deseo de su corazón le diste; y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. Selah. |
RuSV1876 | (20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mitä hänen sydämensä halasi, sen sinä hänelle annoit, et kieltänyt, mitä hänen huulensa anoivat. Sela. |
Biblia1776 | 2. Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle, etkä kiellä, mitä hänen suunsa anoo, Sela! |
CPR1642 | 3. Hänen sydämens halun sinä annat hänelle ja et kiellä mitä hänen suuns ano. Sela. |
Osat1551 | 3. Henen sydhemens halun sine annat henelle/ ia et sine kiellyt mite henen Suuns anopi. Sela. (Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle/ ja et sinä kieltänyt mitä hänen suunsa anoopi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You have given him his heart's desire and have not withheld the request of his lips. Selah. |
KJV | 3. For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. |
Luther1912 | 3. Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt. |
RV'1862 | 3. Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien: corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. |
RuSV1876 | 2 (20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä suot hänelle onnen ja siunauksen, panet hänen päähänsä kultaisen kruunun. |
Biblia1776 | 3. Sillä sinä ennätät hänen hyvällä siunauksella: sinä panet kultaisen kruunun hänen päähänsä. |
CPR1642 | 4. Sinä ennätät hänen hywällä siunauxella sinä panet cullaisen cruunun hänen päähäns. |
Osat1551 | 4. Sine ennetet henen hyuelle Siughnauxella/ sine panet cullaisen Crunun henen Pääns päle. (Sinä ennätät hänen hywällä siunauksella/ sinä panet kultaisen kruunun hänen päänsä päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. |
KJV | 4. He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. |
Luther1912 | 4. Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. |
RV'1862 | 4. Vida te demandó, se la diste: longura de dias, por siglo y siglo. |
RuSV1876 | 3 (20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän anoi sinulta elämää, sen sinä hänelle annoit: iän pitkän, ainaisen, iankaikkisen. |
Biblia1776 | 4. Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 5. Hän anoi elämätä sinulda nijns annat hänelle pitkän elämän aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 5. Hen anoi Eleme sinulda/ nin sine annat henelle pitken elemen aina ia ijancaikisesta. (Hän anoi elämää sinulta/ niin sinä annat hänelle pitkän elämän aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He asked life from you. You gave it him, even length of days everlasting and forever. |
KJV | 5. His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. |
Luther1912 | 5. Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn. |
RV'1862 | 5. Grande es su gloria en tu salud: honra y hermosura has puesto sobre él. |
RuSV1876 | 4 (20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Suuri on hänen kunniansa, kun sinä häntä autoit sinä peität hänet loistolla ja kirkkaudella. |
Biblia1776 | 5. Hänellä on suuri kunnia sinun avustas: sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä. |
CPR1642 | 6. Hänellä on suuri cunnia sinun awustas sinä panet ylistyxen ja caunistuxen hänen päällens. |
Osat1551 | 6. Henelle ombi swri Cunnia sinun Auustas/ sine panet ylistoxen ia caunistoxen henen pälens. (Hänellä ompi suuri kunnia sinun awustasi/ sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 His glory is great in your salvation. Honor and majesty you lay upon him. |
KJV | 6. For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. |
Luther1912 | 6. Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz. |
RV'1862 | 6. Porque le has bendecido para siempre: alegrástele de alegría con tu rostro. |
RuSV1876 | 5 (20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä sinä asetat hänet suureksi siunaukseksi ikuisiin aikoihin asti sinä ilahutat häntä riemulla kasvojesi edessä. |
Biblia1776 | 6. Sillä sinä asetat hänen siunaukseksi ijankaikkisesti: sinä ilahutat hänen kasvois edessä ilolla. |
CPR1642 | 7. Sillä sinä asetat hänen siunauxexi ijancaickisest sinä ilahutat hänen caswons ilolla. |
Osat1551 | 7. Sille sine asetadh henen hyuestisiughnauxexi ijancaikisesta/ sine ilahutat henen sinun Casuos ilolla. (Sillä sinä asetat hänen hywästi siunaukseksi iankaikkisesti/ sinä ilahutat hänen sinun kaswosi ilolla.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Because you make him (to be) blessing forever. You rejoiced (over) him with joy in your presence. |
KJV | 7. For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
Luther1912 | 7. Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben. |
RV'1862 | 7. Por cuanto el rey confia en Jehová: y en la misericordia del Altísimo no titubeará. |
RuSV1876 | 6 (20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi. |
Biblia1776 | 7. Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju. |
CPR1642 | 8. Sillä Cuningas turwa HERraan ja ylimmäisen laupiudes ei hän horju. |
Osat1551 | 8. Sille se Kuningas toiuopi HERRAN päle/ ia sen Ylimeisen Laupiudhes eipe hen horiu. (Sillä se kuningas toiwoopi HERRAN päälle/ ja sen ylimmäisen laupiudessa eipä hän horju.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he will not be shaken. |
KJV | 8. Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. |
Luther1912 | 8. Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen. |
RV'1862 | 8. Alcanzará tu mano a todos tus enemigos: tu diestra alcanzará a los que te aborrecen. |
RuSV1876 | 7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinun kätesi saavuttaa kaikki sinun vihollisesi, sinun oikea kätesi saavuttaa sinun vihamiehesi. |
Biblia1776 | 8. Sinun kätes löytää kaikki vihollises: sinun oikia kätes löytää ne, jotka sinua kadehtivat. |
CPR1642 | 9. Sinun kätes löytä caicki wihollises sinun oikia kätes löytä jotca sinua cadehtiwat. |
Osat1551 | 9. Sinun Kätes leutepi caiki sinun Wiholises/ Sinun Oikia kätes leutepi/ iotca sinua cadhectiuat. (Sinun kätesi löytääpi kaikki sinun wihollisesi/ Sinun oikia kätesi löytääpi/ jotka sinua kadehtiwat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Your hand will find out all your enemies. Your right hand will find out those who hate you. |
KJV | 9. Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. |
Luther1912 | 9. Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen. |
RV'1862 | 9. Ponerlos has como horno de fuego en el tiempo de tu ira: Jehová los deshará en su furor, y fuego los consumirá. |
RuSV1876 | 8 (20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinä panet heidät hehkumaan kuin pätsin, kun sinä kasvosi näytät Herra nielee heidät vihassansa, tuli kuluttaa heidät. |
Biblia1776 | 9. Sinä panet heitä niinkuin kuumaan pätsiin sinun vihas aikana: Herra nielee heitä vihassansa, ja tuli syö heitä. |
CPR1642 | 10. Sinä panet heitä nijncuin cuumaan pädzijn sinun wihas aicana HERra niele heitä wihasans tuli syö heitä. |
Osat1551 | 10. Sine panet heite ninquin Cwman wgnin/ coskas sihen catzot/ HERRAN pite heite ylesnielemen wihasans/ Tulen pite heite ylessömen. (Sinä panet heitä niinkuin kuumaan uuniin/ koskas siihen katsot/ HERRAN pitää heitä ylösnielemän wihassansa/ Tulen pitää heitä ylössyömän.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Jehovah will swallow them up in his wrath and the fire will devour them. |
KJV | 10. Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
Luther1912 | 10. Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern. |
RV'1862 | 10. Su fruto destruirás de la tierra: y su simiente de entre los hijos de los hombres. |
RuSV1876 | 9 (20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä hävität maan päältä heidän hedelmänsä ja heidän jälkeläisensä ihmislasten keskuudesta. |
Biblia1776 | 10. Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päältä, ja heidän siemenensä ihmisten lapsista. |
CPR1642 | 11. Heidän hedelmäns sinä cadotat maan pääldä ja heidän siemenens ihmisten lapsista. |
Osat1551 | 11. Heiden hedhelmens sine cadhotat Maan pälde/ ia heiden Siemenens Inhimisten lapsist. (Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päälle/ ja heidän siemenensä ihmisten lapsista.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You will destroy their fruit from the earth and their seed from among the sons of men. |
KJV | 11. For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. |
Luther1912 | 11. Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen. |
RV'1862 | 11. Porque tendieron mal contra tí: maquinaron maquinación, mas no prevalecieron. |
RuSV1876 | 10 (20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Vaikka he hankkivat pahaa sinua vastaan, miettivät juonia, eivät he mitään voi |
Biblia1776 | 11. Sillä he ajattelivat tehdä sinulle pahaa: he pitivät neuvoa, jota ei he voineet täyttää. |
CPR1642 | 12. Sillä he ajattelit tehdä sinulle paha ja pidit neuwo jota ei he woinet täyttä. |
Osat1551 | 12. Sille he aiattelit sinulle paha tedhexens/ ia teit site Neuuo/ iota ei woinet teutte. (Sillä he ajattelit sinulle pahaa tehdäksensä/ ja teit sitä neuwoa/ jota ei woineet täyttää.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Because they intended evil against you. They conceived a device which they are not able to perform. |
KJV | 12. Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. |
Luther1912 | 12. Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen. |
RV'1862 | 12. Por tanto ponerlos has a parte: con tus cuerdas apuntarás a sus rostros. |
RuSV1876 | 11 (20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. sillä sinä ajat heidät pakoon, tähtäät heitä kasvoihin jousesi jänteellä. |
Biblia1776 | 12. Sillä sinä teet heitä olkapääksi: sinä tarkoitat jänteelläs heidän kasvojansa vastaan. |
CPR1642 | 13. Sillä sinä teet heitä olcapääxi ja tarcoitat jändelläs heidän caswoans wastan. |
Osat1551 | 13. Sille sine teet heite olcapääxi/ ia tarcoitat ienteles heiden Casuoans wastan. (Sillä sinä teet heitä olkapääksi/ ja tarkoitat jänteelläsi heidän kaswoansa wastaan) |
|
|
||
MLV19 | 12 Because you will make them turn their back. You will make ready with your bowstrings against their face. |
KJV | 13. Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. |
Luther1912 | 13. HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht. |
RV'1862 | 13. Ensálzate, o! Jehová, con tu fortaleza: cantaremos y alabaremos tu valentía. |
RuSV1876 | 12 (20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Nouse voimassasi, Herra! Laulaen ja veisaten me ylistämme sinun väkevyyttäsi. |
Biblia1776 | 13. Herra, ylennä sinuas väkevyydessäs; niin me veisaamme ja kiitämme sinun voimaas. |
CPR1642 | 14. HERra ylönnä sinuas sinun wäkewydesäs nijn me weisamme ja kijtämme sinun woimas. |
Osat1551 | 14. HERRA yliste sinuas sinun wäkewuydheses/ nin me weisam ia kijtem sinun Woimas. (HERRA ylistä sinuas sinun wäkewyydessäsi/ niin me weisaamme ja kiitämme sinun woimaasi.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Be exalted, O Jehovah, in your strength. We will sing and praise your power. |
|
|
RuSV1876 | 13 (20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество. |
|
|
|
|