PSALMIT


PSALMI 21




 




Ylistys Herralle, joka antaa kuninkaalle siunauksensa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. JEHOVÁ, en tu fortaleza se ale- grará el rey; y en tu salud se regocijará mucho.

RuSV1876

1 (20:1) Начальнику хора. Псалом Давида.







FI33/38

2. Herra, sinun voimastasi kuningas iloitsee kuinka suuresti hän riemuitseekaan sinun avustasi!

Biblia1776

(H21:2) Herra, Kuningas riemuitsee sinun voimassas: ja kuinka suuresti hän iloitsee avustas!

CPR1642

2. HERra Cuningas riemuidze sinun woimasas ja cuinga suurest hän iloidze awustas.

Osat1551

2. HERRA/ Se Kuningas riemuitze sinun woimasas/ ia quinga sangen hen iloitze sinun Auustas. (HERRA/ Se kuningas riemuitsee sinun woimassasi/ ja kuinka sangen hän iloitsee sinun awustasi.)





MLV19

1 The king will joy in your strength, O Jehovah. And in your salvation how greatly he will rejoice!

KJV

2. Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.

Luther1912

2. Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. (Sela.)

RV'1862

2. El deseo de su corazón le diste; y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. Selah.

RuSV1876

(20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется.







FI33/38

3. Mitä hänen sydämensä halasi, sen sinä hänelle annoit, et kieltänyt, mitä hänen huulensa anoivat. Sela.

Biblia1776

2. Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle, etkä kiellä, mitä hänen suunsa anoo, Sela!

CPR1642

3. Hänen sydämens halun sinä annat hänelle ja et kiellä mitä hänen suuns ano. Sela.

Osat1551

3. Henen sydhemens halun sine annat henelle/ ia et sine kiellyt mite henen Suuns anopi. Sela. (Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle/ ja et sinä kieltänyt mitä hänen suunsa anoopi. Sela.)





MLV19

2 You have given him his heart's desire and have not withheld the request of his lips. Selah.

KJV

3. For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.

Luther1912

3. Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt.

RV'1862

3. Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien: corona de oro fino has puesto sobre su cabeza.

RuSV1876

2 (20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,







FI33/38

4. Sinä suot hänelle onnen ja siunauksen, panet hänen päähänsä kultaisen kruunun.

Biblia1776

3. Sillä sinä ennätät hänen hyvällä siunauksella: sinä panet kultaisen kruunun hänen päähänsä.

CPR1642

4. Sinä ennätät hänen hywällä siunauxella sinä panet cullaisen cruunun hänen päähäns.

Osat1551

4. Sine ennetet henen hyuelle Siughnauxella/ sine panet cullaisen Crunun henen Pääns päle. (Sinä ennätät hänen hywällä siunauksella/ sinä panet kultaisen kruunun hänen päänsä päälle.)





MLV19

3 Because you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head.

KJV

4. He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.

Luther1912

4. Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.

RV'1862

4. Vida te demandó, se la diste: longura de dias, por siglo y siglo.

RuSV1876

3 (20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота.







FI33/38

5. Hän anoi sinulta elämää, sen sinä hänelle annoit: iän pitkän, ainaisen, iankaikkisen.

Biblia1776

4. Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

5. Hän anoi elämätä sinulda nijns annat hänelle pitkän elämän aina ja ijancaickisest.

Osat1551

5. Hen anoi Eleme sinulda/ nin sine annat henelle pitken elemen aina ia ijancaikisesta. (Hän anoi elämää sinulta/ niin sinä annat hänelle pitkän elämän aina ja iankaikkisesti.)





MLV19

4 He asked life from you. You gave it him, even length of days everlasting and forever.

KJV

5. His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.

Luther1912

5. Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn.

RV'1862

5. Grande es su gloria en tu salud: honra y hermosura has puesto sobre él.

RuSV1876

4 (20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век.







FI33/38

6. Suuri on hänen kunniansa, kun sinä häntä autoit sinä peität hänet loistolla ja kirkkaudella.

Biblia1776

5. Hänellä on suuri kunnia sinun avustas: sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä.

CPR1642

6. Hänellä on suuri cunnia sinun awustas sinä panet ylistyxen ja caunistuxen hänen päällens.

Osat1551

6. Henelle ombi swri Cunnia sinun Auustas/ sine panet ylistoxen ia caunistoxen henen pälens. (Hänellä ompi suuri kunnia sinun awustasi/ sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä.)





MLV19

5 His glory is great in your salvation. Honor and majesty you lay upon him.

KJV

6. For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.

Luther1912

6. Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz.

RV'1862

6. Porque le has bendecido para siempre: alegrástele de alegría con tu rostro.

RuSV1876

5 (20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие.







FI33/38

7. Sillä sinä asetat hänet suureksi siunaukseksi ikuisiin aikoihin asti sinä ilahutat häntä riemulla kasvojesi edessä.

Biblia1776

6. Sillä sinä asetat hänen siunaukseksi ijankaikkisesti: sinä ilahutat hänen kasvois edessä ilolla.

CPR1642

7. Sillä sinä asetat hänen siunauxexi ijancaickisest sinä ilahutat hänen caswons ilolla.

Osat1551

7. Sille sine asetadh henen hyuestisiughnauxexi ijancaikisesta/ sine ilahutat henen sinun Casuos ilolla. (Sillä sinä asetat hänen hywästi siunaukseksi iankaikkisesti/ sinä ilahutat hänen sinun kaswosi ilolla.)





MLV19

6 Because you make him (to be) blessing forever. You rejoiced (over) him with joy in your presence.

KJV

7. For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.

Luther1912

7. Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben.

RV'1862

7. Por cuanto el rey confia en Jehová: y en la misericordia del Altísimo no titubeará.

RuSV1876

6 (20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,







FI33/38

8. Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi.

Biblia1776

7. Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju.

CPR1642

8. Sillä Cuningas turwa HERraan ja ylimmäisen laupiudes ei hän horju.

Osat1551

8. Sille se Kuningas toiuopi HERRAN päle/ ia sen Ylimeisen Laupiudhes eipe hen horiu. (Sillä se kuningas toiwoopi HERRAN päälle/ ja sen ylimmäisen laupiudessa eipä hän horju.)





MLV19

7 Because the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he will not be shaken.

KJV

8. Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.

Luther1912

8. Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.

RV'1862

8. Alcanzará tu mano a todos tus enemigos: tu diestra alcanzará a los que te aborrecen.

RuSV1876

7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.







FI33/38

9. Sinun kätesi saavuttaa kaikki sinun vihollisesi, sinun oikea kätesi saavuttaa sinun vihamiehesi.

Biblia1776

8. Sinun kätes löytää kaikki vihollises: sinun oikia kätes löytää ne, jotka sinua kadehtivat.

CPR1642

9. Sinun kätes löytä caicki wihollises sinun oikia kätes löytä jotca sinua cadehtiwat.

Osat1551

9. Sinun Kätes leutepi caiki sinun Wiholises/ Sinun Oikia kätes leutepi/ iotca sinua cadhectiuat. (Sinun kätesi löytääpi kaikki sinun wihollisesi/ Sinun oikia kätesi löytääpi/ jotka sinua kadehtiwat.)





MLV19

8 Your hand will find out all your enemies. Your right hand will find out those who hate you.

KJV

9. Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.

Luther1912

9. Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.

RV'1862

9. Ponerlos has como horno de fuego en el tiempo de tu ira: Jehová los deshará en su furor, y fuego los consumirá.

RuSV1876

8 (20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя.







FI33/38

10. Sinä panet heidät hehkumaan kuin pätsin, kun sinä kasvosi näytät Herra nielee heidät vihassansa, tuli kuluttaa heidät.

Biblia1776

9. Sinä panet heitä niinkuin kuumaan pätsiin sinun vihas aikana: Herra nielee heitä vihassansa, ja tuli syö heitä.

CPR1642

10. Sinä panet heitä nijncuin cuumaan pädzijn sinun wihas aicana HERra niele heitä wihasans tuli syö heitä.

Osat1551

10. Sine panet heite ninquin Cwman wgnin/ coskas sihen catzot/ HERRAN pite heite ylesnielemen wihasans/ Tulen pite heite ylessömen. (Sinä panet heitä niinkuin kuumaan uuniin/ koskas siihen katsot/ HERRAN pitää heitä ylösnielemän wihassansa/ Tulen pitää heitä ylössyömän.)





MLV19

9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Jehovah will swallow them up in his wrath and the fire will devour them.

KJV

10. Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.

Luther1912

10. Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.

RV'1862

10. Su fruto destruirás de la tierra: y su simiente de entre los hijos de los hombres.

RuSV1876

9 (20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь.







FI33/38

11. Sinä hävität maan päältä heidän hedelmänsä ja heidän jälkeläisensä ihmislasten keskuudesta.

Biblia1776

10. Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päältä, ja heidän siemenensä ihmisten lapsista.

CPR1642

11. Heidän hedelmäns sinä cadotat maan pääldä ja heidän siemenens ihmisten lapsista.

Osat1551

11. Heiden hedhelmens sine cadhotat Maan pälde/ ia heiden Siemenens Inhimisten lapsist. (Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päälle/ ja heidän siemenensä ihmisten lapsista.)





MLV19

10 You will destroy their fruit from the earth and their seed from among the sons of men.

KJV

11. For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.

Luther1912

11. Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen.

RV'1862

11. Porque tendieron mal contra tí: maquinaron maquinación, mas no prevalecieron.

RuSV1876

10 (20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих,







FI33/38

12. Vaikka he hankkivat pahaa sinua vastaan, miettivät juonia, eivät he mitään voi

Biblia1776

11. Sillä he ajattelivat tehdä sinulle pahaa: he pitivät neuvoa, jota ei he voineet täyttää.

CPR1642

12. Sillä he ajattelit tehdä sinulle paha ja pidit neuwo jota ei he woinet täyttä.

Osat1551

12. Sille he aiattelit sinulle paha tedhexens/ ia teit site Neuuo/ iota ei woinet teutte. (Sillä he ajattelit sinulle pahaa tehdäksensä/ ja teit sitä neuwoa/ jota ei woineet täyttää.)





MLV19

11 Because they intended evil against you. They conceived a device which they are not able to perform.

KJV

12. Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.

Luther1912

12. Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.

RV'1862

12. Por tanto ponerlos has a parte: con tus cuerdas apuntarás a sus rostros.

RuSV1876

11 (20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их .







FI33/38

13. sillä sinä ajat heidät pakoon, tähtäät heitä kasvoihin jousesi jänteellä.

Biblia1776

12. Sillä sinä teet heitä olkapääksi: sinä tarkoitat jänteelläs heidän kasvojansa vastaan.

CPR1642

13. Sillä sinä teet heitä olcapääxi ja tarcoitat jändelläs heidän caswoans wastan.

Osat1551

13. Sille sine teet heite olcapääxi/ ia tarcoitat ienteles heiden Casuoans wastan. (Sillä sinä teet heitä olkapääksi/ ja tarkoitat jänteelläsi heidän kaswoansa wastaan)





MLV19

12 Because you will make them turn their back. You will make ready with your bowstrings against their face.

KJV

13. Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.

Luther1912

13. HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht.

RV'1862

13. Ensálzate, o! Jehová, con tu fortaleza: cantaremos y alabaremos tu valentía.

RuSV1876

12 (20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих.







FI33/38

14. Nouse voimassasi, Herra! Laulaen ja veisaten me ylistämme sinun väkevyyttäsi.

Biblia1776

13. Herra, ylennä sinuas väkevyydessäs; niin me veisaamme ja kiitämme sinun voimaas.

CPR1642

14. HERra ylönnä sinuas sinun wäkewydesäs nijn me weisamme ja kijtämme sinun woimas.

Osat1551

14. HERRA yliste sinuas sinun wäkewuydheses/ nin me weisam ia kijtem sinun Woimas. (HERRA ylistä sinuas sinun wäkewyydessäsi/ niin me weisaamme ja kiitämme sinun woimaasi.)





MLV19

13 Be exalted, O Jehovah, in your strength. We will sing and praise your power.



RuSV1876

13 (20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество.