PSALMIT


PSALMI 136




 




Kiittäkää Herraa, jonka armo pysyy iankaikkisesti.







FI33/38

1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Kiittäkäät Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

1. KIittäkät HERra sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

1. KIjtteket HERRA/ Ette hen on Armachtaia/ Sille henen Hywydhens pysypi ijacaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ että hän on armahtaja/ sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

1 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting.

KJV

1. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

1 (135:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.







FI33/38

2. Kiittäkää jumalien Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

2. Kiittäkäät kaikkein jumalain Jumalaa; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

2. Kijttäkät caickein jumalain Jumalata sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

2. Kijtteket caikein Jumalain Jumala/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät kaikkein Jumalain Jumalaa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

2 O give thanks to the God of gods, for his loving kindness is everlasting.

KJV

2. O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

2. Danket dem Gott aller Götter, denn seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

2. Alabád al Dios de dioses; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

2 (135:2) Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его.







FI33/38

3. Kiittäkää herrain Herraa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

3. Kiittäkäät kaikkein herrain Herraa; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti,

CPR1642

3. Kijttäkät caickein herrain HERra: sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

3. Kijtteket site caikein HERRAIN HERRA/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät sinä kaikkein HERRAIN HERRAA/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

3 O give thanks to the Lord of lords, because his loving kindness is everlasting,

KJV

3. O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

3. Danket dem HERRN aller Herren, denn seine Güte währet ewiglich,

RV'1862

3. Alabád al Señor de señores; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

3 (135:3) Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его;







FI33/38

4. häntä, joka yksin tekee suuria ihmeitä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

4. Joka yksinänsä suuret ihmeet tekee; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

4. Joca yxinäns suuret ihmet teke sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

4. Joca yxinens swret Ihmet tekepi/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka yksinänsä suuret ihmeet tekeepi/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

4 to him who alone does great wonders, because his loving kindness is everlasting,

KJV

4. To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

4. der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

4. Al que solo hace grandes maravillas; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

4 (135:4) Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милостьЕго;







FI33/38

5. häntä, joka on taidolla tehnyt taivaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

5. Joka taivaat toimellisesti on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

5. Joca taiwat toimellisest on tehnyt sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

5. Joca ne Taiuaat * sädhylisesta tehnyt on. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka ne taiwaat säädyllisesti tehnyt on. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

5 to him who by understanding made the heavens, because his loving kindness is everlasting,

KJV

5. To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

5. der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

5. Al que hizo los cielos con entendimiento; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

5 (135:5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его;







FI33/38

6. häntä, joka on vetten ylitse levittänyt maan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

6. Joka maan on levittänyt veden päälle; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

6. oca maan on lewittänyt weden päälle sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

6. Joca Maan on wedhen päle leuittenyt/ Sille henen hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka maan on weden päälle lewittänyt/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

6 to him who spread forth the earth above the waters, because his loving kindness is everlasting,

KJV

6. To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

6. der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

6. Al que tendió la tierra sobre las aguas; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

6 (135:6) утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его;







FI33/38

7. häntä, joka on tehnyt suuret valot, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti:

Biblia1776

7. Joka suuret valkeudet on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

7. Joca suuret walkeudet on tehnyt sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

7. Joca swret Walkiudhet tehnyt ombi/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka suuret walkeudet tehnyt ompi/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

7 to him who made great lights, because his loving kindness is everlasting,

KJV

7. To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

7. der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich:

RV'1862

7. Al que hizo los grandes luminares; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

7 (135:7) сотворил светила великие, ибо вовек милость Его;







FI33/38

8. auringon hallitsemaan päivää, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

8. Auringon päivää hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

8. Auringon päiwä hallidzeman sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

8. Auringoisen ette hen Peiuen edesseisois. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Aurinkoisen että hän päiwän edesseisoit. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

8 the sun to rule by day, because his loving kindness is everlasting,

KJV

8. The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

8. Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich,

RV'1862

8. El sol para que dominase en el día; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

8 (135:8) солнце – для управления днем, ибо вовек милость Его;







FI33/38

9. kuun ja tähdet hallitsemaan yötä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

9. Kuun ja tähdet yötä hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

9. Cuun ja tähdet yötä hallidzeman sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

9. Cuun ia Tedhet ette he Ön edesseisoisit. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kuun ja tähdet että he yön edessä seisoiit. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

9 the moon and stars to rule by night, because his loving kindness is everlasting,

KJV

9. The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

9. den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

9. La luna y las estrellas para que dominasen en la noche; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

9 (135:9) луну и звезды – для управления ночью, ибо вовек милость Его;







FI33/38

10. häntä, joka löi Egyptiä surmaten sen esikoiset, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

10. Joka Egyptin esikoiset löi: sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

10. Joca Egyptin esicoiset löi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

10. Joca Egyptin Esicoiset löi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka Egyptin esikoiset löi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

10 to him who killed* Egypt in their firstborn, because his loving kindness is everlasting,

KJV

10. To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

10. der Ägypten schlug an ihren Erstgeburten, denn seine Güte währet ewiglich

RV'1862

10. Al que hirió a Egipto con sus primogénitos; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

10 (135:10) поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его;







FI33/38

11. ja vei Israelin pois heidän keskeltänsä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

11. Ja vei Israelin ulos heidän keskeltänsä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

11. Ja sieldä wei Israelin ulos sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

11. Ja sielde Israelin vloswei. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja sieltä Israelin uloswei. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

11 and brought out Israel from among them, because his loving kindness is everlasting,

KJV

11. And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

11. und führte Israel heraus, denn seine Güte währet ewiglich

RV'1862

11. Al que sacó a Israel de en medio de ellos; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

11 (135:11) и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его;







FI33/38

12. väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

12. Väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

12. Wäkewällä kädellä ja ojetulla käsiwarrella sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

12. Wäkeuelle Kädhelle ia vlosoijetulla Käsiwardhella. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Wäkewällä kädellä ja ulosojennetulla käsiwarrella. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

12 with a strong hand and with an outstretched arm, because his loving kindness is everlasting,

KJV

12. With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

12. durch mächtige Hand und ausgerecktem Arm, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

12. Con mano fuerte, y brazo extendido; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

12 (135:12) рукою крепкою и мышцею простертою, ибо вовек милость Его;







FI33/38

13. häntä, joka jakoi Kaislameren kahtia, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

13. Joka Punaisen meren jakoi kahtia; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

13. Joca punaisen meren jacoi cahtia sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

13. Joca sen Punaisen Meren iacoi cadhexi osaxi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka sen Punaisen Meren jakoi kahdeksi osaksi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

13 to him who divided the Red Sea apart, because loving kindness is everlasting,

KJV

13. To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

13. der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich

RV'1862

13. Al que partió al mar Bermejo en partes; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

13 (135:13) разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;







FI33/38

14. ja kuljetti Israelin sen keskitse, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

14. Ja antoi Israelin käydä sen keskeltä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

14. Ja andoi Israelin käydä sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

14. Ja annoi Israelin sen lepitzekeudhe. Sille henen Hywydhes pysypi ijancaikisesta. (Ja antoi Israelin sen läwitsekäydä. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

14 and made Israel to pass through the midst of it, because his loving kindness is everlasting,

KJV

14. And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

14. und ließ Israel hindurchgehen, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

14. E hizo pasar a Israel por medio de él; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

14 (135:14) и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его;







FI33/38

15. ja syöksi faraon sotajoukkoineen Kaislamereen, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

15. Joka Pharaon sotaväkinensä Punaiseen mereen upotti; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

15. Joca Pharaon sotawäkinens punaiseen mereen upotti sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

15. Joca Pharaonin Sotawäkinens sihen Punaisen Merehen vpotti. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka pharaon sotawäkinensä siihen Punaiseen Mereen upotti. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

15 but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, because his loving kindness is everlasting,

KJV

15. But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

15. der Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stieß, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

15. Y sacudió a Faraón y a su ejército en el mar Bermejo; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

15 (135:15) и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовекмилость Его;







FI33/38

16. häntä, joka johdatti kansaansa erämaassa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

16. Joka johdatti kansansa korven lävitse; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

16. Joca Canssans wei corwen läpidze sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

16. Joca henen Canssans wei Coruen lepitze/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka hänen kansansa wei korwen läwitse/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

16 to him who led his people through the wilderness, because his loving kindness is everlasting,

KJV

16. To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

16. der sein Volk führte in der Wüste, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

16. Al que pastoreó a su pueblo por el desierto; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

16 (135:16) провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его;







FI33/38

17. häntä, joka voitti suuret kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

17. Joka suuret kuninkaat löi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

17. Joca suuret Cuningat löi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

17. Joca swret Kuningat löi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka suuret kuninkaat löi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

17 to him who killed* great kings, because his loving kindness is everlasting,

KJV

17. To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

17. der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich

RV'1862

17. Al que hirió a grandes reyes; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

17 (135:17) поразил царей великих, ибо вовек милость Его;







FI33/38

18. ja surmasi mahtavat kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

18. Ja tappoi väkevät kuninkaat; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

18. Ja tappoi wäkewät Cuningat sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

18. Ja tappoi wäkeuet Kuningaat. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja tappoi wäkewät kuninkaat. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

18 and killed famous kings, because his loving kindness is everlasting,

KJV

18. And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

18. und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich:

RV'1862

18. Y mató a reyes poderosos; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

18 (135:18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;







FI33/38

19. Siihonin, amorilaisten kuninkaan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

19. Sihonin Amorilaisten kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

19. Sihonin Amorrerein Cuningan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

19. Sihon sen Amorrein Kuningan. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sihon sen Amoreitten kuninkaan. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

19 Sihon king of the Amorites, because his loving kindness is everlasting,

KJV

19. Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

19. Sihon, der Amoriter König, denn seine Güte währet ewiglich

RV'1862

19. A Sejón rey Amorreo; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

19 (135:19) Сигона, царя Аморрейского, ибо вовек милость Его;







FI33/38

20. ja Oogin, Baasanin kuninkaan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

20. Ja Ogin Basanin kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

20. Ja Oggin Basanin Cuningan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

20. Ja Og sen Basan Kuningan. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja Og sen Basan kuninkaan. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

20 and Og king of Bashan, because his loving kindness is everlasting,

KJV

20. And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

20. und Og, den König von Basan, denn seine Güte währet ewiglich,

RV'1862

20. Y a Og rey de Basán; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

20 (135:20) и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его;







FI33/38

21. ja antoi heidän maansa perintöosaksi, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

21. Ja antoi heidän maansa perimiseksi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

21. Ja andoi heidän maans perimisexi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

21. Ja annoi heiden Maans perimisexi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja antoi heidän maansa perimiseksi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

21 and gave their land for a heritage, because his loving kindness is everlasting,

KJV

21. And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

21. und gab ihr Land zum Erbe, denn seine Güte währet ewiglich,

RV'1862

21. Y dió la tierra de ellos en heredad; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

21 (135:21) и отдал землю их в наследие, ибо вовек милость Его;







FI33/38

22. perintöosaksi palvelijallensa Israelille, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

22. Perimiseksi palveliallensa Israelille; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

22. Perimisexi palweliallens Israelille sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

22. Perimisexi henen Palueliallens Israelile. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Perimiseksi hänen palwelijallensa Israelille. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

22 even a heritage to Israel his servant, because his loving kindness is everlasting,

KJV

22. Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

22. zum Erbe seinem Knecht Israel, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

22. En heredad a Israel su siervo; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

22 (135:22) в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его;







FI33/38

23. häntä, joka muisti meitä alennuksessamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,

Biblia1776

23. Hän muisti meitä, kuin me olimme painetut alas; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

23. Hän muisti meitä cosca me olimma painetut alas sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

23. Sille hen muisti meiden pälene/ coska me alaspainetut olima/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sillä hän muisti meidän päällemme/ koska me alaspainetut olimme/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

23 who remembered us in our low estate, for his loving kindness is everlasting,

KJV

23. Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:

Luther1912

23. denn er dachte an uns, da wir unterdrückt waren, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

23. El que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

23 (135:23) вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его;







FI33/38

24. ja kirvoitti meidät vihollisistamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;

Biblia1776

24. Ja lunasti meitä vihollisistamme; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

CPR1642

24. Ja lunasti meitä wihollisistam sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

24. Ja lunasti meite meiden Wiholisistan/ Sille henne Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja lunasti meitä meidän wihollisistan/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

24 and has delivered us from our adversaries, because his loving kindness is everlasting,

KJV

24. And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

24. und erlöste uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ewiglich;

RV'1862

24. Y nos rescató de nuestros enemigos; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

24 (135:24) и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его;







FI33/38

25. häntä, joka antaa ravinnon kaikelle lihalle, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

25. Joka antaa kaikelle lihalle ruan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

25. Joca anda caikelle lihalle ruan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

25. Joca andapi caikelle Lihalle Roans/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka antaapi kaikelle lihalle ruokansa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

25 who gives food to all flesh, because his loving kindness is everlasting.

KJV

25. Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

25. der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

25. El que da mantenimiento a toda carne; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

25 (135:25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.







FI33/38

26. Kiittäkää taivaan Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

26. Kiittäkäät taivaan Jumalaa! sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

26. Kijttäkät taiwan Jumalata sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

26. Kijtteket site Taiuan Jumala. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät sitä Taiwaan Jumalaa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

26 O give thanks to the God of heaven, because his loving kindness is everlasting.

KJV

26. O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

26. Dankt dem Gott des Himmels, denn seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

26. Alabád al Dios de los cielos; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

26 (135:26) Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его.