PSALMIT
PSALMI 136 |
|
||
|
|
||
Kiittäkää Herraa, jonka armo pysyy iankaikkisesti. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 1. KIjtteket HERRA/ Ette hen on Armachtaia/ Sille henen Hywydhens pysypi ijacaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ että hän on armahtaja/ sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 1. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 1 (135:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kiittäkää jumalien Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Kiittäkäät kaikkein jumalain Jumalaa; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 2. Kijttäkät caickein jumalain Jumalata sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 2. Kijtteket caikein Jumalain Jumala/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät kaikkein Jumalain Jumalaa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O give thanks to the God of gods, for his loving kindness is everlasting. |
KJV | 2. O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 2. Danket dem Gott aller Götter, denn seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 2. Alabád al Dios de dioses; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 2 (135:2) Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kiittäkää herrain Herraa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 3. Kiittäkäät kaikkein herrain Herraa; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti, |
CPR1642 | 3. Kijttäkät caickein herrain HERra: sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Kijtteket site caikein HERRAIN HERRA/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät sinä kaikkein HERRAIN HERRAA/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 O give thanks to the Lord of lords, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 3. O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 3. Danket dem HERRN aller Herren, denn seine Güte währet ewiglich, |
RV'1862 | 3. Alabád al Señor de señores; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 3 (135:3) Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. häntä, joka yksin tekee suuria ihmeitä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 4. Joka yksinänsä suuret ihmeet tekee; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 4. Joca yxinäns suuret ihmet teke sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 4. Joca yxinens swret Ihmet tekepi/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka yksinänsä suuret ihmeet tekeepi/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 4 to him who alone does great wonders, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 4. To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 4. der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 4. Al que solo hace grandes maravillas; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 4 (135:4) Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милостьЕго; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. häntä, joka on taidolla tehnyt taivaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 5. Joka taivaat toimellisesti on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 5. Joca taiwat toimellisest on tehnyt sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 5. Joca ne Taiuaat * sädhylisesta tehnyt on. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka ne taiwaat säädyllisesti tehnyt on. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 5 to him who by understanding made the heavens, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 5. To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 5. der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 5. Al que hizo los cielos con entendimiento; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 5 (135:5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. häntä, joka on vetten ylitse levittänyt maan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 6. Joka maan on levittänyt veden päälle; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 6. oca maan on lewittänyt weden päälle sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 6. Joca Maan on wedhen päle leuittenyt/ Sille henen hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka maan on weden päälle lewittänyt/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 6 to him who spread forth the earth above the waters, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 6. To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 6. der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 6. Al que tendió la tierra sobre las aguas; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 6 (135:6) утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. häntä, joka on tehnyt suuret valot, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti: |
Biblia1776 | 7. Joka suuret valkeudet on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 7. Joca suuret walkeudet on tehnyt sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 7. Joca swret Walkiudhet tehnyt ombi/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka suuret walkeudet tehnyt ompi/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 7 to him who made great lights, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 7. To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 7. der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich: |
RV'1862 | 7. Al que hizo los grandes luminares; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 7 (135:7) сотворил светила великие, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. auringon hallitsemaan päivää, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 8. Auringon päivää hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 8. Auringon päiwä hallidzeman sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 8. Auringoisen ette hen Peiuen edesseisois. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Aurinkoisen että hän päiwän edesseisoit. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 8 the sun to rule by day, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 8. The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 8. Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich, |
RV'1862 | 8. El sol para que dominase en el día; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 8 (135:8) солнце – для управления днем, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. kuun ja tähdet hallitsemaan yötä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 9. Kuun ja tähdet yötä hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 9. Cuun ja tähdet yötä hallidzeman sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 9. Cuun ia Tedhet ette he Ön edesseisoisit. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kuun ja tähdet että he yön edessä seisoiit. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 the moon and stars to rule by night, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 9. The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 9. den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 9. La luna y las estrellas para que dominasen en la noche; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 9 (135:9) луну и звезды – для управления ночью, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. häntä, joka löi Egyptiä surmaten sen esikoiset, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 10. Joka Egyptin esikoiset löi: sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 10. Joca Egyptin esicoiset löi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 10. Joca Egyptin Esicoiset löi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka Egyptin esikoiset löi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 to him who killed* Egypt in their firstborn, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 10. To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 10. der Ägypten schlug an ihren Erstgeburten, denn seine Güte währet ewiglich |
RV'1862 | 10. Al que hirió a Egipto con sus primogénitos; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 10 (135:10) поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. ja vei Israelin pois heidän keskeltänsä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 11. Ja vei Israelin ulos heidän keskeltänsä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 11. Ja sieldä wei Israelin ulos sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 11. Ja sielde Israelin vloswei. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja sieltä Israelin uloswei. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 11 and brought out Israel from among them, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 11. And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 11. und führte Israel heraus, denn seine Güte währet ewiglich |
RV'1862 | 11. Al que sacó a Israel de en medio de ellos; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 11 (135:11) и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 12. Väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 12. Wäkewällä kädellä ja ojetulla käsiwarrella sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 12. Wäkeuelle Kädhelle ia vlosoijetulla Käsiwardhella. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Wäkewällä kädellä ja ulosojennetulla käsiwarrella. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 12 with a strong hand and with an outstretched arm, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 12. With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 12. durch mächtige Hand und ausgerecktem Arm, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 12. Con mano fuerte, y brazo extendido; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 12 (135:12) рукою крепкою и мышцею простертою, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. häntä, joka jakoi Kaislameren kahtia, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 13. Joka Punaisen meren jakoi kahtia; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 13. Joca punaisen meren jacoi cahtia sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 13. Joca sen Punaisen Meren iacoi cadhexi osaxi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka sen Punaisen Meren jakoi kahdeksi osaksi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 13 to him who divided the Red Sea apart, because loving kindness is everlasting, |
KJV | 13. To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 13. der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich |
RV'1862 | 13. Al que partió al mar Bermejo en partes; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 13 (135:13) разделил Чермное море, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. ja kuljetti Israelin sen keskitse, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 14. Ja antoi Israelin käydä sen keskeltä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 14. Ja andoi Israelin käydä sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 14. Ja annoi Israelin sen lepitzekeudhe. Sille henen Hywydhes pysypi ijancaikisesta. (Ja antoi Israelin sen läwitsekäydä. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 14 and made Israel to pass through the midst of it, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 14. And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 14. und ließ Israel hindurchgehen, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 14. E hizo pasar a Israel por medio de él; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 14 (135:14) и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. ja syöksi faraon sotajoukkoineen Kaislamereen, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 15. Joka Pharaon sotaväkinensä Punaiseen mereen upotti; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 15. Joca Pharaon sotawäkinens punaiseen mereen upotti sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 15. Joca Pharaonin Sotawäkinens sihen Punaisen Merehen vpotti. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka pharaon sotawäkinensä siihen Punaiseen Mereen upotti. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 15 but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 15. But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 15. der Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stieß, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 15. Y sacudió a Faraón y a su ejército en el mar Bermejo; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 15 (135:15) и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовекмилость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. häntä, joka johdatti kansaansa erämaassa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 16. Joka johdatti kansansa korven lävitse; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 16. Joca Canssans wei corwen läpidze sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 16. Joca henen Canssans wei Coruen lepitze/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka hänen kansansa wei korwen läwitse/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 16 to him who led his people through the wilderness, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 16. To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 16. der sein Volk führte in der Wüste, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 16. Al que pastoreó a su pueblo por el desierto; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 16 (135:16) провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. häntä, joka voitti suuret kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 17. Joka suuret kuninkaat löi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 17. Joca suuret Cuningat löi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 17. Joca swret Kuningat löi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka suuret kuninkaat löi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 17 to him who killed* great kings, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 17. To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 17. der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich |
RV'1862 | 17. Al que hirió a grandes reyes; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 17 (135:17) поразил царей великих, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. ja surmasi mahtavat kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 18. Ja tappoi väkevät kuninkaat; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 18. Ja tappoi wäkewät Cuningat sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 18. Ja tappoi wäkeuet Kuningaat. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja tappoi wäkewät kuninkaat. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 18 and killed famous kings, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 18. And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 18. und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich: |
RV'1862 | 18. Y mató a reyes poderosos; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 18 (135:18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Siihonin, amorilaisten kuninkaan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 19. Sihonin Amorilaisten kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 19. Sihonin Amorrerein Cuningan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 19. Sihon sen Amorrein Kuningan. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sihon sen Amoreitten kuninkaan. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Sihon king of the Amorites, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 19. Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 19. Sihon, der Amoriter König, denn seine Güte währet ewiglich |
RV'1862 | 19. A Sejón rey Amorreo; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 19 (135:19) Сигона, царя Аморрейского, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. ja Oogin, Baasanin kuninkaan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 20. Ja Ogin Basanin kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 20. Ja Oggin Basanin Cuningan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 20. Ja Og sen Basan Kuningan. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja Og sen Basan kuninkaan. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 20 and Og king of Bashan, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 20. And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 20. und Og, den König von Basan, denn seine Güte währet ewiglich, |
RV'1862 | 20. Y a Og rey de Basán; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 20 (135:20) и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ja antoi heidän maansa perintöosaksi, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 21. Ja antoi heidän maansa perimiseksi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 21. Ja andoi heidän maans perimisexi sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 21. Ja annoi heiden Maans perimisexi. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja antoi heidän maansa perimiseksi. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 21 and gave their land for a heritage, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 21. And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 21. und gab ihr Land zum Erbe, denn seine Güte währet ewiglich, |
RV'1862 | 21. Y dió la tierra de ellos en heredad; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 21 (135:21) и отдал землю их в наследие, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. perintöosaksi palvelijallensa Israelille, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 22. Perimiseksi palveliallensa Israelille; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 22. Perimisexi palweliallens Israelille sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 22. Perimisexi henen Palueliallens Israelile. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Perimiseksi hänen palwelijallensa Israelille. Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 22 even a heritage to Israel his servant, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 22. Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 22. zum Erbe seinem Knecht Israel, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 22. En heredad a Israel su siervo; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 22 (135:22) в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. häntä, joka muisti meitä alennuksessamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 23. Hän muisti meitä, kuin me olimme painetut alas; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 23. Hän muisti meitä cosca me olimma painetut alas sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 23. Sille hen muisti meiden pälene/ coska me alaspainetut olima/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sillä hän muisti meidän päällemme/ koska me alaspainetut olimme/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 23 who remembered us in our low estate, for his loving kindness is everlasting, |
KJV | 23. Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: |
Luther1912 | 23. denn er dachte an uns, da wir unterdrückt waren, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 23. El que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 23 (135:23) вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. ja kirvoitti meidät vihollisistamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 24. Ja lunasti meitä vihollisistamme; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 24. Ja lunasti meitä wihollisistam sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 24. Ja lunasti meite meiden Wiholisistan/ Sille henne Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Ja lunasti meitä meidän wihollisistan/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 24 and has delivered us from our adversaries, because his loving kindness is everlasting, |
KJV | 24. And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 24. und erlöste uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ewiglich; |
RV'1862 | 24. Y nos rescató de nuestros enemigos; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 24 (135:24) и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. häntä, joka antaa ravinnon kaikelle lihalle, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 25. Joka antaa kaikelle lihalle ruan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 25. Joca anda caikelle lihalle ruan sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 25. Joca andapi caikelle Lihalle Roans/ Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Joka antaapi kaikelle lihalle ruokansa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 25 who gives food to all flesh, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 25. Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 25. der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 25. El que da mantenimiento a toda carne; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 25 (135:25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kiittäkää taivaan Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 26. Kiittäkäät taivaan Jumalaa! sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 26. Kijttäkät taiwan Jumalata sillä hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 26. Kijtteket site Taiuan Jumala. Sille henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät sitä Taiwaan Jumalaa/ Sillä hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 26 O give thanks to the God of heaven, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 26. O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 26. Dankt dem Gott des Himmels, denn seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 26. Alabád al Dios de los cielos; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 26 (135:26) Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|