PSALMIT
PSALMI 86 |
|
||
|
|
||
Vainotun hurskaan rukous. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin rukous. Kallista, Herra, korvasi minun puoleeni ja vastaa minulle, sillä minä olen kurja ja köyhä. |
Biblia1776 | 1. Davidin rukous. Kallista, Herra, korvas ja kuule minua; sillä minä olen raadollinen ja köyhä. |
CPR1642 | 1. Dawidin rucous. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Rucous. (Yksi Dawidin rukous.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Bow down your ear, O Jehovah, and answer me, because I am poor and needy. |
KJV | 1. A Prayer of David.<p/> Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. |
Luther1912 | 1. Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm. |
RV'1862 | 1. Oración de David. INCLINA, o! Jehová, tu oido, y óyeme: porque soy afligido y menesteroso. |
RuSV1876 | 1 (85:1) Молитва Давида. Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Varjele minun sieluni, sillä minä olen hurskas; sinä, minun Jumalani, pelasta palvelijasi, joka sinuun turvaa. |
Biblia1776 | 2. Kätke minun sieluni; sillä minä olen pyhä. Auta minua, minun Jumalani, palveliaas, joka sinuun luotan. |
CPR1642 | 2. CAllista HERra corwas ja cuuldele minua: sillä minä olen radollinen ja köyhä. |
Osat1551 | 2. CAllista HERRA sinun Coruas ia cwldele minua/ Sille mine olen Radholinen ia Kieuhe. (Kallista HERRA sinun korwasi ja kuuntele minua/ sillä minä olen raadollinen ja köyhä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Preserve my soul, because I am devout. O you my God, save your servant who trusts in you. |
KJV | 2. Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. |
Luther1912 | 2. Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich. |
RV'1862 | 2. Guarda mi alma, porque soy piadoso; salva a tu siervo, tú, o! Dios mío, que en tí confia. |
RuSV1876 | 2 (85:2) Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой,раба Твоего, уповающего на Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ole minulle armollinen, Herra, sillä sinua minä huudan kaiken päivää. |
Biblia1776 | 3. Herra, ole minulle armollinen; sillä minä huudan ylipäivää sinua. |
CPR1642 | 3. Kätke minun sielun: sillä minä olen pyhä auta minua minun Jumalan sinun palweliatas joca idzeni sinuun luotan. |
Osat1551 | 3. Ketke minun Sielun/ sille mine olen pyhe/ Auta minua minun Jumalan sinun Paluelias/ ioca itzeni sinun päles lootan. (Kätke minun sieluni/ sillä minä olen pyhä/ Auta minua minun Jumalani sinun palwelijaasi/ joka itseni sinun päällesi luotan.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Be merciful to me, O Lord, because I cry all the day long to you. |
KJV | 3. Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. |
Luther1912 | 3. HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir! |
RV'1862 | 3. Ten misericordia de mí, o! Jehová: porque a tí clamo todo el día. |
RuSV1876 | 3 (85:3) Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ilahuta palvelijasi sielu, sillä sinun puoleesi, Herra, minä ylennän sieluni. |
Biblia1776 | 4. Ilahuta palvelias sielu; sillä sinun tykös, Herra, minä ylennän sieluni. |
CPR1642 | 4. HERra ole minulle armollinen sillä minä huudan ylipäiwä sinua. |
Osat1551 | 4. HERRA ole minun Armolinen/ Sille mine hudhan ylipeiue sinun tyges. (HERRA ole minun armollinen/ sillä minä huudan ylipäiwä sinun tykösi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Rejoice the soul of your servant, because, I lift up my soul to you, O Lord. |
KJV | 4. Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. |
Luther1912 | 4. Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich. |
RV'1862 | 4. Alegra el alma de tu siervo: porque a tí, o! Señor, levanto mi alma. |
RuSV1876 | 4 (85:4) Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja anteeksiantavainen, suuri armossa kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat. |
Biblia1776 | 5. Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja armollinen, sangen laupias kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat. |
CPR1642 | 5. Ilahuta sinun palwelias sielu sillä sinua HERra minä ikäwöidzen. |
Osat1551 | 5. Ilahuta sinun Paluelias sielu/ Sille sinun ielkes HERRA mine ikeuöitzen. (Ilahuta sinun palwelijasi sielu/ sillä sinun jälkeesi HERRA minä ikäwöitsen.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because you, Lord, are good and ready to forgive and abundant in loving kindness to all those who call upon you. |
KJV | 5. For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. |
Luther1912 | 5. Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen. |
RV'1862 | 5. Porque tú Señor eres bueno, y perdonador: y grande en misericordia a todos los que te invocan. |
RuSV1876 | 5 (85:5) ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ota, Herra, korviisi minun rukoukseni, tarkkaa minun anomiseni ääntä. |
Biblia1776 | 6. Ota korviis, Herra, minun rukoukseni, ja ota vaari minun rukoukseni äänestä. |
CPR1642 | 6. Sillä sinä HERra olet hywä ja armollinen ja sangen laupias caikille jotca sinua rucoilewat. |
Osat1551 | 6. Sille sine HERRA olet Hyue ia Armolinen/ ia ricas Laupiudhesta caikille/ iotca sinua Auxenshwtauat. (Sillä sinä HERRA olet hywä ja armollinen/ ja rikas laupeudesta kaikille/ jotka sinua awuksensa huutawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Listen, O Jehovah, to my prayer and listen to the voice of my supplications. |
KJV | 6. Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. |
Luther1912 | 6. Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens. |
RV'1862 | 6. Escucha, o! Jehová, mi oración, y está atento a la voz de mis ruegos. |
RuSV1876 | 6 (85:6) Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hätäni päivänä minä sinua avukseni huudan, sillä sinä vastaat minulle. |
Biblia1776 | 7. Tuskassani minä sinua rukoilen, ettäs minun kuulisit. |
CPR1642 | 7. Ymmärrä HERra minun rucouxen ja ota waari minun rucouxeni änestä. |
Osat1551 | 7. Ymmerdha HERRA minun Rucouxen/ ia wariota minun Rucouxeni äniste. (Ymmärrä HERRA minun rukoukseni/ ja waarin ota minun rukousteni äänistä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I will call upon you in the day of my trouble, because you will answer me. |
KJV | 7. In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. |
Luther1912 | 7. In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören. |
RV'1862 | 7. En el día de mi angustia te llamaré: porque me respondes. |
RuSV1876 | 7 (85:7) В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ei ole sinun vertaistasi, Herra, jumalien joukossa, eikä ole vertaa sinun töillesi. |
Biblia1776 | 8. Herra! ei ole yksikään jumalista sinun kaltaises, ja ei ole kenkään, joka niin tehdä taitaa kuin sinä. |
CPR1642 | 8. Tuscasani minä sinua rucoilen ettäs minua cuuldelisit HERra ei ole yxikän jumalista sinun caltaises ja ei ole kengän joca nijn tehdä taita cuin sinä. |
Osat1551 | 8. Tuskasani mine sinua auxenihwdhan/ ettes sis minua cwldelisit/ HERRA ei ole yxiken Jumaloissa sinun caltaises/ ia eikengen ole/ ioca nin tedhä taita quin sine. (Tuskassani minä sinua awukseni huudan/ että siis minua kuuntelisit/ HERRA ei ole yksikään jumaloissa sinun kaltaisesi/ ja eikenkään ole/ joka niin tehdä taitaa kuin sinä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 There is none like you among the gods, O Lord, nor like your works. |
KJV | 8. Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. |
Luther1912 | 8. HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du. |
RV'1862 | 8. O! Señor, no hay como tú entre los diosos: ni como tus obras. |
RuSV1876 | 8 (85:8) Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kaikki kansat, jotka sinä tehnyt olet, tulevat ja kumartuvat sinun edessäsi, Herra, ja kunnioittavat sinun nimeäsi. |
Biblia1776 | 9. Kaikki pakanat, jotka tehnyt olet, pitää tuleman ja kumartaman sinua, Herra, ja sinun nimeäs kunnioittaman, |
CPR1642 | 9. Caicki pacanat jotcas tehnyt olet pitä tuleman ja cumartaman sinua HERRA ja sinun nimes cunnioittaman. |
Osat1551 | 9. Caiki sis Pacanat iotcas tehnyt olet/ pite tuleman ia cumartaman sinun edeses HERRA/ ia sinun Nimees cunnioitzeman. (Kaikki siis pakanat jotkas tehnyt olet/ pitää tuleman ja kumartaman sinun edessäs HERRA/ ja sinun nimeesi kunnioitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 All nations whom you have made will come and worship before you, O Lord and they will glorify your name. |
KJV | 9. All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. |
Luther1912 | 9. Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren, |
RV'1862 | 9. Todas las gentes que hiciste, vendrán, y se humillarán delante de tí, Señor: y glorificarán tu nombre. |
RuSV1876 | 9 (85:9) Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä sinä olet suuri ja teet ihmeitä, sinä ainoa olet Jumala. |
Biblia1776 | 10. Ettäs niin suuri olet, ja teet ihmeitä; ja sinä olet yksinäs Jumala. |
CPR1642 | 10. Ettäs nijn suuri olet ja teet ihmeitä ja sinä olet yxinäns Jumala. |
Osat1551 | 10. Ette sine nin swri olet/ ia teet Imeite/ ia sine olet yxinens Jumala. (Että sinä niin suuri olet/ ja teet ihmeitä/ ja sinä olet yksinänsä Jumala.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because you are great and do wondrous things. You alone are God. |
KJV | 10. For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. |
Luther1912 | 10. daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist. |
RV'1862 | 10. Porque tú eres grande, y hacedor de maravillas: tú solo eres Dios. |
RuSV1876 | 10 (85:10) ибо Ты велик и творишь чудеса, – Ты, Боже, един Ты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Neuvo minulle tiesi, Herra, että minä vaeltaisin sinun totuudessasi. Kiinnitä minun sydämeni siihen yhteen, että minä sinun nimeäsi pelkäisin. |
Biblia1776 | 11. Osoita minulle, Herra, sinun ties, vaeltaakseni sinun totuudessas: kiinnitä minun sydämeni siihen yhteen, että minä sinun nimeäs pelkäisin. |
CPR1642 | 11. Osota minulle HERra sinun ties waeldaxen sinun totuudesas kijnnitä minun sydämen sijhen yhteen että minä sinun nimes pelkäisin. |
Osat1551 | 11. Osota minulle HERRA sinun Ties/ ette mine waellaisin sinun Totudhesas/ Kinipidhe minun Sydhemen sijnä Ydhes/ ette mine sinun Nimes pelkeisin. (Osoita minulle HERRA sinun tiesi/ että minä waeltaisin sinun totuudessasi/ Kiinni pidä minun sydämeni siinä yhdessä/ että minä sinun nimeesi pelkäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Teach me your way, O Jehovah, I will walk in your truth. Unite my heart to fear your name. |
KJV | 11. Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
Luther1912 | 11. Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte. |
RV'1862 | 11. Enséñame, o! Jehová, tu camino: ande yo en tu verdad: auna mi corazón, para que tema tu nombre. |
RuSV1876 | 11 (85:11) Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kaikesta sydämestäni minä kiitän sinua, Herra, minun Jumalani, ja kunnioitan sinun nimeäsi iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 12. Minä kiitän sinua, Herra minun Jumalani, kaikesta sydämestäni, ja kunnioitan sinun nimeäs ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 12. Minä kijtän sinua HERra minun Jumalan caikesta sydämestäni ja cunnioitan sinun nimes ijancaickisest. |
Osat1551 | 12. Mine kijten sinua HERRA minun Jumalan caikesta sydhemesteni/ ia cunnioitzen sinun Nimees ijancaikisesta. (Minä kiitän sinua HERRA minun Jumalani kaikesta sydämestäni/ ja kunnioitsen sinun nimeesi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 12 I will praise you, O Lord my God, with my whole heart and I will glorify your name everlasting. |
KJV | 12. I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. |
Luther1912 | 12. Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich. |
RV'1862 | 12. Alabarte he, o! Jehová, Dios mío, con todo mi corazón: y glorificaré tu nombre para siempre. |
RuSV1876 | 12 (85:12) Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всемсердцем моим и славить имя Твое вечно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. sillä sinun armosi on suuri minua kohtaan, sinä olet pelastanut minun sieluni tuonelan syvyydestä. |
Biblia1776 | 13. Sillä sinun hyvyytes on suuri minussa, ja sinä olet pelastanut sieluni syvimmästä helvetistä. |
CPR1642 | 13. Sillä sinun hywydes on suuri minusa ja sinä olet pelastanut minun sieluni sywimmästä helwetistä. |
Osat1551 | 13. Sille sinun Hywydhes ombi swri minun päleni/ ia sine olet pelastanut minun Sieluni sijte syuimest Heluetiste. (Sillä sinun hywyytesi ompi suuri minun päälläni/ ja sinä olet pelastanut minun sieluni siitä sywimmästä helwetistä.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Because great is your loving kindness toward me and you have delivered my soul from the lowest Sheol. |
KJV | 13. For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
Luther1912 | 13. Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle. |
RV'1862 | 13. Porque tu misericordia es grande sobre mí: y escapaste mi alma del hoyo profundo. |
RuSV1876 | 13 (85:13) ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumala, julkeat ovat nousseet minua vastaan, väkivaltaisten joukko etsii minun henkeäni; eivät he pidä sinua silmäinsä edessä. |
Biblia1776 | 14. Jumala! ylpiät karkaavat minua vastaan, ja julmain joukot väijyvät minun sieluani, ja ei pidä sinua silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 14. Jumala corjat carcawat minua wastan ja tyrannein joucot wäijywät minun sieluani ja ei pidä sinua silmäins edesä. |
Osat1551 | 14. Jumala/ ne Coriat yleskarkaiauat minua wastan/ Ja ne Tyrannein Joukot seisouat minun Sieluni ielkin/ ia euet sinua pidhe silmeins edes. (Jumala/ ne koreat ylöskarkaawat minua wastaan/ ja ne tyrannein joukot seisowat minun sieluni jälkeen/ ja eiwät sinua pidä silmäinsä edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 O God, the proud have risen up against me and a company of violent men have sought after my soul and have not set you before them. |
KJV | 14. O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. |
Luther1912 | 14. Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen. |
RV'1862 | 14. O! Dios, soberbios se levantaron contra mí: y conspiración de fuertes buscaron a mi alma; y no te pusieron delante de sí. |
RuSV1876 | 14 (85:14) Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta sinä, Herra, olet laupias ja armahtavainen Jumala, pitkämielinen, suuri armossa ja totuudessa. |
Biblia1776 | 15. Mutta sinä, Herra Jumala, olet armollinen ja laupias, kärsiväinen ja sangen hyvä ja vakaa. |
CPR1642 | 15. Mutta sinä HERra Jumala olet armollinen ja laupias kärsiwäinen ja sangen hywä ja waca. |
Osat1551 | 15. Mutta sine HERRA Jumala olet Armolinen ia Laupias/ Kersiueinen/ ia sangen Hyue/ ia Waca. (Mutta sinä HERRA Jumala olet armollinen ja laupias/ kärsiwäinen/ ja sangen hywä/ ja wakaa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness and truth. |
KJV | 15. But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. |
Luther1912 | 15. Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue. |
RV'1862 | 15. Mas tú Señor, Dios misericordioso, y clemente, luengo de iras, y grande en misericordia y verdad; |
RuSV1876 | 15 (85:15) Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, anna voimasi palvelijallesi, auta palvelijattaresi poikaa. |
Biblia1776 | 16. Käännä itses minuun päin, ole minulle armollinen; vahvista palveliaas sinun voimallas, ja auta piikas poikaa. |
CPR1642 | 16. Käännä idzes minun päin ole minulle armollinen wahwista palwelias sinun woimallas ja auta pijcas poica. |
Osat1551 | 16. Käenne itzes minuhun pein/ ole minulle Armolinen/ Wahuista Paluelias sinun woimallas/ ia auta sinun Pijcas poica. (Käännä itsesi minuun päin/ ole minulle armollinen/ Wahwista palwelijasi sinun woimallasi/ ja auta sinun piikasi poikaa.) |
|
|
||
MLV19 | 16 O turn to me and have mercy upon me. Give your strength to your servant and save the son of your handmaid. |
KJV | 16. O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. |
Luther1912 | 16. Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd! |
RV'1862 | 16. Mira en mí, y ten misericordia de mí: da tu fortaleza a tu siervo, y guarda al hijo de tu sierva. |
RuSV1876 | 16 (85:16) призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Tee merkki minulle, minun hyväkseni. Häpeäksensä minun vihaajani nähkööt, että sinä, Herra, minua autat ja lohdutat. |
Biblia1776 | 17. Tee merkki minun kanssani, että minulle hyvin kävis, ja he sen näkisivät, jotka minua vihaavat, ja häpeäisivät, että sinä Herra autat ja lohdutat minua. |
CPR1642 | 17. Tee mercki minun Canssani että minun menestyis ja he sen näkisit jotca minua wihawat ja häpiäisit että sinä HERra autat ja wahwistat minua. |
Osat1551 | 17. Tee Mercki minun Canssani/ ette minun hyuesti keuis/ ia he sen näkisit/ iotca minua wihauat/ ia häpieisit/ ette sine HERRA autat ia wahuistat minua. (Tee merkki minun kanssani/ että minun hywästi käwisi/ ja he sen näkisit/ jotka minua wihaawat/ ja häpeäisit/ että sinä HERRA autat ja wahwistat minua.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Show me a sign for good, that those who hate me may see it and be put to shame, because you, Jehovah, have helped me and comforted me. |
KJV | 17. Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me. |
Luther1912 | 17. Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich. |
RV'1862 | 17. Haz conmigo señal para bien, y veánla los que me aborrecen, y sean avergonzados: porque tú, Jehová, me ayudaste y me consolaste. |
RuSV1876 | 17 (85:17) покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня. |
|
|
|
|