PSALMIT


PSALMI 138




 




Ylistys Herralle, joka täyttää lupauksensa.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni, veisaan sinun kiitostasi jumalien edessä.

Biblia1776

1. Davidin. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni: jumalain edessä minä sinulle kiitosta veisaan.

CPR1642

1. Dawidin. MInä kijtän sinua coco sydämestäni jumalitten edes minä sinulle kijtost weisan.

Osat1551

1. Dauidin. MIne kijten sinua coco sydhemesteni/ Jumaloitten edes mine tadhon sinulle Kijtostweisata. (Dawidin. Minä kiitän sinua koko sydämestäni/ jumaloitten edessä minä tahdon sinulle kiitosta weisata.)





MLV19

1 I will give you thanks with my whole heart. I will sing praises to you before the gods.

KJV

1. A Psalm of David.<p/>I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.

Luther1912

1. Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen.

RV'1862

1. Salmo de David. ALABARTE he con todo mi corazón: delante de los dioses te cantaré salmos.

RuSV1876

1 (137:1) Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе.







FI33/38

2. Minä rukoilen sinua kumartuneena sinun pyhään temppeliisi päin ja kiitän sinun nimeäsi sinun armosi ja totuutesi tähden; sillä sinä olet osoittanut, että sinun lupauksesi on suuri yli kaiken, mitä sinun nimesi ilmoittaa.

Biblia1776

2. Minä tahdon kumartaen rukoilla sinun pyhän templis puoleen, ja kiittää sinun nimeäs, sinun armos ja totuutes tähden; sillä sinä teit nimes ja sanas suureksi kaikkein ylitse.

CPR1642

2. Minä cumarran sinun pyhän Templis puoleen ja kijtän sinun nimes sinun hywydes ja wacuudes tähden sillä sinä teit sinun nimes cunnialisexi caickein päälle sinun sanallas.

Osat1551

2. Mine tadhon cumarta sinun pyhen Templis poleen/ ia sinun Nimees kijtte/ sinun Hywydhes ia Wakudhes polesta/ Sille sine teit sinun Nimes Cunnialisexi caikein ylitze/ sinun Sanallas. (Minä tahdon kumartaa sinun pyhän templisi puoleen/ ja sinun nimeäsi kiittää/ sinun hywyytesi ja wakuutesi puolesta/ sillä sinä teit sinun nimesi kunnialliseksi kaikkein ylitse/ sinun sanallasi.)





MLV19

2 I will worship toward your holy temple and give thanks to your name because your loving kindness and for your truth. Because you have magnified your word above all your name.

KJV

2. I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.

Luther1912

2. Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken für deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht durch dein Wort.

RV'1862

2. Encorvarme he al templo de tu santidad, y alabaré tu nombre sobre tu misericordia y tu verdad; porque has hecho magnífico tu nombre, y tu palabra sobre todas las cosas.

RuSV1876

2 (137:2) Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего.







FI33/38

3. Sinä päivänä, jona minä huusin, sinä vastasit minulle; sinä rohkaisit minua: minun sieluni sai voiman.

Biblia1776

3. Koska minä sinua avukseni huudan, niin sinä kuulet minua, ja annat sielulleni suuren väkevyyden.

CPR1642

3. Cosca minä sinua rucoilen nijn cuuldele minua ja anna minun sielulleni suuri wäkewys.

Osat1551

3. Coska mine sinua auxenihwdhan/ Nin cwldele minua/ Ja anna minun Sieluni swri wäkewys. (Koska minä sinua awukseni huudan/ niin kuuntele minua/ Ja anna minun sieluuni suuri wäkewyys.)





MLV19

3 You answered me in the day that I called. You encouraged me with strength in my soul.

KJV

3. In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.

Luther1912

3. Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich und gibst meiner Seele große Kraft.

RV'1862

3. El día que te llamé, me respondiste, esforzásteme, y diste en mi alma fortaleza.

RuSV1876

3 (137:3) В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость.







FI33/38

4. Herra, kaikki maan kuninkaat ylistävät sinua, kun kuulevat sinun suusi sanat.

Biblia1776

4. Herra! sinua kiittävät kaikki kuninkaat maan päällä, että he kuulevat sinun suus sanoja,

CPR1642

4. HERra sinua kijttäwät caicki Cuningat maan päällä että he cuulewat sinun suus sanoja.

Osat1551

4. HERRA sinua kijtteuet caiki Kuningat Maan päle/ Ette he cwleuat sinun Sws Sanoia. (HERRA sinua kiittäwät kaikki kuninkaat maan päällä/ että he kuulewat sinun suusi sanoja.)





MLV19

4 All the kings of the earth will give you thanks, O Jehovah, because they have heard the words of your mouth.

KJV

4. All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.

Luther1912

4. Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes,

RV'1862

4. Confesarte han, o! Jehová, todos los reyes de la tierra; porque oyeron las palabras de tu boca.

RuSV1876

4 (137:4) Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих







FI33/38

5. Ja he veisaavat Herran teistä, sillä suuri on Herran kunnia.

Biblia1776

5. Ja veisaavat Herran teille, että Herran kunnia on suuri.

CPR1642

5. Ja weisawat HERran teillä että HERran cunnia on suuri.

Osat1551

5. Ja weisauat sen HERRAN teidhen päle/ Ette se HERRAN Cunnia swri ombi. (Ja weisaawat sen HERRAN teiden päälle/ että se HERRAN kunnia suuri ompi.)





MLV19

5 Yes, they will sing of the ways of Jehovah, because great is the glory of Jehovah.

KJV

5. Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.

Luther1912

5. und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei.

RV'1862

5. Y cantarán en los caminos de Jehová: que la gloria de Jehová es grande.

RuSV1876

5 (137:5) и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня.







FI33/38

6. Sillä Herra on korkea, mutta katsoo alhaiseen, ja hän tuntee ylpeän kaukaa.

Biblia1776

6. Sillä Herra on korkia, ja katselee nöyriä, ja ylpiät tuntee kaukaa.

CPR1642

6. Sillä HERra on corkia ja cadzele nöyriä ja ylpiät tunde cauca.

Osat1551

6. Sille HERRA on corkia/ Ja nijte Neurie hen catzele/ Ja ne ylpiet hen cauca tunde. (Sillä HERRA on korkea/ ja niitä nöyriä hän katselee/ ja ne ylpeät hän kaukaa tuntee.)





MLV19

6 Because Jehovah is high, yet he has respect to the lowly. But he knows the haughty from afar.

KJV

6. Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.

Luther1912

6. Denn der HERR ist hoch und sieht auf das Niedrige und kennt die Stolzen von ferne.

RV'1862

6. Porque el alto Jehová mira al humilde, y al altivo conoce de léjos.

RuSV1876

6 (137:6) Высок Господь: и смиренного видит, и гордого узнает издали.







FI33/38

7. Vaikka minä vaellan ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minut. Sinä ojennat kätesi minun vihamiesteni vihaa vastaan, ja sinun oikea kätesi auttaa minua.

Biblia1776

7. Jos minä vaeltaisin ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minua, ja lähetät kätes vihollisteni vihan päälle: sinun oikia kätes varjelee minua.

CPR1642

7. Jos minä waellaisin ahdistuxeni keskellä nijns wirgotat minua ja lähetät kätes minun wihollisteni wihan päälle ja autat oikialla kädelläs.

Osat1551

7. Jos mine waellaisin adhistoxeni keskelle/ Nin sine wirgotat minua/ Ja oiennat sinun Kätes ylitze minun Wiholisteni wihan/ Ja autat minua sinun Oikialla kädhelles. (Jos minä waeltaisin ahdistukseni keskellä/ Niin sinä wirkotat minua/ ja ojennat sinun kätesi ylitse minun wihollisteni wihan/ ja autat minua sinun oikealla kädelläsi.)





MLV19

7 Because I walk in the midst of trouble, you will give me life. You will stretch forth your hand against the wrath of my enemies and your right hand will save me.

KJV

7. Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.

Luther1912

7. Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickst du mich und streckst deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten.

RV'1862

7. Si anduviere por medio de la angustia, me vivificarás: contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, y tu diestra me salvará.

RuSV1876

7 (137:7) Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня, прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня десница Твоя.







FI33/38

8. Herra vie minun asiani päätökseen. Herra, sinun armosi pysyy iankaikkisesti; älä jätä kesken kättesi työtä.

Biblia1776

8. Herra tekee siihen lopun minun tähteni: Herra, sinun laupiutes on ijankaikkinen, älä käsialaas hylkää!

CPR1642

8. HERra teke sijhen lopun minun tähteni HERra sinun hywydes on ijancaickinen älä sinun käsialas hyljä.

Osat1551

8. HERRA sihen lopun tekepi minun techteni/ HERRA sinun Hywydhes ombi ijancaikinen/ Ele sinun Käsialas ylenanna. (HERRA siiihen lopun tekeepi minun tähteni/ HERRA sinun hywyytes ompi iankaikkinen/ Älä sinun käsialaasi ylenanna.)





MLV19

8 Jehovah will perfect what is on my behalf. Your loving kindness, O Jehovah, is everlasting. Do not forsake the works of your own hands.

KJV

8. The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.

Luther1912

8. Der HERR wird's für mich vollführen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen.

RV'1862

8. Jehová cumplirá por mí, Jehová, tu misericordia es para siempre; no dejarás la obra de tus manos.

RuSV1876

8 (137:8) Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: делорук Твоих не оставляй.