PSALMIT
PSALMI 138 |
|
||
|
|
||
Ylistys Herralle, joka täyttää lupauksensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni, veisaan sinun kiitostasi jumalien edessä. |
Biblia1776 | 1. Davidin. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni: jumalain edessä minä sinulle kiitosta veisaan. |
CPR1642 | 1. Dawidin. MInä kijtän sinua coco sydämestäni jumalitten edes minä sinulle kijtost weisan. |
Osat1551 | 1. Dauidin. MIne kijten sinua coco sydhemesteni/ Jumaloitten edes mine tadhon sinulle Kijtostweisata. (Dawidin. Minä kiitän sinua koko sydämestäni/ jumaloitten edessä minä tahdon sinulle kiitosta weisata.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will give you thanks with my whole heart. I will sing praises to you before the gods. |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/>I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. |
Luther1912 | 1. Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. ALABARTE he con todo mi corazón: delante de los dioses te cantaré salmos. |
RuSV1876 | 1 (137:1) Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä rukoilen sinua kumartuneena sinun pyhään temppeliisi päin ja kiitän sinun nimeäsi sinun armosi ja totuutesi tähden; sillä sinä olet osoittanut, että sinun lupauksesi on suuri yli kaiken, mitä sinun nimesi ilmoittaa. |
Biblia1776 | 2. Minä tahdon kumartaen rukoilla sinun pyhän templis puoleen, ja kiittää sinun nimeäs, sinun armos ja totuutes tähden; sillä sinä teit nimes ja sanas suureksi kaikkein ylitse. |
CPR1642 | 2. Minä cumarran sinun pyhän Templis puoleen ja kijtän sinun nimes sinun hywydes ja wacuudes tähden sillä sinä teit sinun nimes cunnialisexi caickein päälle sinun sanallas. |
Osat1551 | 2. Mine tadhon cumarta sinun pyhen Templis poleen/ ia sinun Nimees kijtte/ sinun Hywydhes ia Wakudhes polesta/ Sille sine teit sinun Nimes Cunnialisexi caikein ylitze/ sinun Sanallas. (Minä tahdon kumartaa sinun pyhän templisi puoleen/ ja sinun nimeäsi kiittää/ sinun hywyytesi ja wakuutesi puolesta/ sillä sinä teit sinun nimesi kunnialliseksi kaikkein ylitse/ sinun sanallasi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I will worship toward your holy temple and give thanks to your name because your loving kindness and for your truth. Because you have magnified your word above all your name. |
KJV | 2. I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. |
Luther1912 | 2. Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken für deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht durch dein Wort. |
RV'1862 | 2. Encorvarme he al templo de tu santidad, y alabaré tu nombre sobre tu misericordia y tu verdad; porque has hecho magnífico tu nombre, y tu palabra sobre todas las cosas. |
RuSV1876 | 2 (137:2) Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä päivänä, jona minä huusin, sinä vastasit minulle; sinä rohkaisit minua: minun sieluni sai voiman. |
Biblia1776 | 3. Koska minä sinua avukseni huudan, niin sinä kuulet minua, ja annat sielulleni suuren väkevyyden. |
CPR1642 | 3. Cosca minä sinua rucoilen nijn cuuldele minua ja anna minun sielulleni suuri wäkewys. |
Osat1551 | 3. Coska mine sinua auxenihwdhan/ Nin cwldele minua/ Ja anna minun Sieluni swri wäkewys. (Koska minä sinua awukseni huudan/ niin kuuntele minua/ Ja anna minun sieluuni suuri wäkewyys.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You answered me in the day that I called. You encouraged me with strength in my soul. |
KJV | 3. In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. |
Luther1912 | 3. Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich und gibst meiner Seele große Kraft. |
RV'1862 | 3. El día que te llamé, me respondiste, esforzásteme, y diste en mi alma fortaleza. |
RuSV1876 | 3 (137:3) В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, kaikki maan kuninkaat ylistävät sinua, kun kuulevat sinun suusi sanat. |
Biblia1776 | 4. Herra! sinua kiittävät kaikki kuninkaat maan päällä, että he kuulevat sinun suus sanoja, |
CPR1642 | 4. HERra sinua kijttäwät caicki Cuningat maan päällä että he cuulewat sinun suus sanoja. |
Osat1551 | 4. HERRA sinua kijtteuet caiki Kuningat Maan päle/ Ette he cwleuat sinun Sws Sanoia. (HERRA sinua kiittäwät kaikki kuninkaat maan päällä/ että he kuulewat sinun suusi sanoja.) |
|
|
||
MLV19 | 4 All the kings of the earth will give you thanks, O Jehovah, because they have heard the words of your mouth. |
KJV | 4. All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. |
Luther1912 | 4. Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes, |
RV'1862 | 4. Confesarte han, o! Jehová, todos los reyes de la tierra; porque oyeron las palabras de tu boca. |
RuSV1876 | 4 (137:4) Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja he veisaavat Herran teistä, sillä suuri on Herran kunnia. |
Biblia1776 | 5. Ja veisaavat Herran teille, että Herran kunnia on suuri. |
CPR1642 | 5. Ja weisawat HERran teillä että HERran cunnia on suuri. |
Osat1551 | 5. Ja weisauat sen HERRAN teidhen päle/ Ette se HERRAN Cunnia swri ombi. (Ja weisaawat sen HERRAN teiden päälle/ että se HERRAN kunnia suuri ompi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Yes, they will sing of the ways of Jehovah, because great is the glory of Jehovah. |
KJV | 5. Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. |
Luther1912 | 5. und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei. |
RV'1862 | 5. Y cantarán en los caminos de Jehová: que la gloria de Jehová es grande. |
RuSV1876 | 5 (137:5) и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä Herra on korkea, mutta katsoo alhaiseen, ja hän tuntee ylpeän kaukaa. |
Biblia1776 | 6. Sillä Herra on korkia, ja katselee nöyriä, ja ylpiät tuntee kaukaa. |
CPR1642 | 6. Sillä HERra on corkia ja cadzele nöyriä ja ylpiät tunde cauca. |
Osat1551 | 6. Sille HERRA on corkia/ Ja nijte Neurie hen catzele/ Ja ne ylpiet hen cauca tunde. (Sillä HERRA on korkea/ ja niitä nöyriä hän katselee/ ja ne ylpeät hän kaukaa tuntee.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Because Jehovah is high, yet he has respect to the lowly. But he knows the haughty from afar. |
KJV | 6. Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. |
Luther1912 | 6. Denn der HERR ist hoch und sieht auf das Niedrige und kennt die Stolzen von ferne. |
RV'1862 | 6. Porque el alto Jehová mira al humilde, y al altivo conoce de léjos. |
RuSV1876 | 6 (137:6) Высок Господь: и смиренного видит, и гордого узнает издали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Vaikka minä vaellan ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minut. Sinä ojennat kätesi minun vihamiesteni vihaa vastaan, ja sinun oikea kätesi auttaa minua. |
Biblia1776 | 7. Jos minä vaeltaisin ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minua, ja lähetät kätes vihollisteni vihan päälle: sinun oikia kätes varjelee minua. |
CPR1642 | 7. Jos minä waellaisin ahdistuxeni keskellä nijns wirgotat minua ja lähetät kätes minun wihollisteni wihan päälle ja autat oikialla kädelläs. |
Osat1551 | 7. Jos mine waellaisin adhistoxeni keskelle/ Nin sine wirgotat minua/ Ja oiennat sinun Kätes ylitze minun Wiholisteni wihan/ Ja autat minua sinun Oikialla kädhelles. (Jos minä waeltaisin ahdistukseni keskellä/ Niin sinä wirkotat minua/ ja ojennat sinun kätesi ylitse minun wihollisteni wihan/ ja autat minua sinun oikealla kädelläsi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because I walk in the midst of trouble, you will give me life. You will stretch forth your hand against the wrath of my enemies and your right hand will save me. |
KJV | 7. Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. |
Luther1912 | 7. Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickst du mich und streckst deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten. |
RV'1862 | 7. Si anduviere por medio de la angustia, me vivificarás: contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, y tu diestra me salvará. |
RuSV1876 | 7 (137:7) Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня, прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня десница Твоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra vie minun asiani päätökseen. Herra, sinun armosi pysyy iankaikkisesti; älä jätä kesken kättesi työtä. |
Biblia1776 | 8. Herra tekee siihen lopun minun tähteni: Herra, sinun laupiutes on ijankaikkinen, älä käsialaas hylkää! |
CPR1642 | 8. HERra teke sijhen lopun minun tähteni HERra sinun hywydes on ijancaickinen älä sinun käsialas hyljä. |
Osat1551 | 8. HERRA sihen lopun tekepi minun techteni/ HERRA sinun Hywydhes ombi ijancaikinen/ Ele sinun Käsialas ylenanna. (HERRA siiihen lopun tekeepi minun tähteni/ HERRA sinun hywyytes ompi iankaikkinen/ Älä sinun käsialaasi ylenanna.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah will perfect what is on my behalf. Your loving kindness, O Jehovah, is everlasting. Do not forsake the works of your own hands. |
KJV | 8. The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands. |
Luther1912 | 8. Der HERR wird's für mich vollführen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen. |
RV'1862 | 8. Jehová cumplirá por mí, Jehová, tu misericordia es para siempre; no dejarás la obra de tus manos. |
RuSV1876 | 8 (137:8) Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: делорук Твоих не оставляй. |
|
|
|
|