PSALMIT
PSALMI 108 |
|
||
|
|
||
Ylistys. Rukous, että Jumala pelastaisi ahdistajista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Laulu; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Psalmi, Davidin veisu. |
CPR1642 | 1. Psalmi Dawidin weisu. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Psalmi weisu. (Yksi Dawidin psalmi weisuu.) |
|
|
||
MLV19 | 1 My heart is fixed, O God, I will sing, yes, I will sing praises, even with my glory. |
KJV | 1. A Song or Psalm of David.<p/>O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied Davids. Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch. |
RV'1862 | 1. Canción de salmo. De David. MI corazón está aparejado, o! Dios, cantaré y diré salmos, también mi alma. |
RuSV1876 | 1 (107:1) Песнь. Псалом Давида. (107:2) Готово сердце мое, Боже; буду петь и воспевать во славе моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minun sydämeni on valmis, Jumala, minä tahdon veisata ja soittaa; valmis on minun sieluni. |
Biblia1776 | (H108:2) Jumala! minun sydämeni on valmis: minä veisaan ja kiitän, niin myös minun kunniani. |
CPR1642 | 2. JUmala minun sydämen on walmis minä weisan ja kijtän ja myös minun cunnian. |
Osat1551 | 2. VAlmis ombi minun Sydhemen Jumala/ Mine tadhon weisata ia kijtte/ ia mös minun Cunnian. (Walmis ompi minun sydämeni Jumala/ Minä tahdon weisata ja kiittää/ ja myös minun kunniani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Awake, psaltery and harp. I myself will awaken the dawn. |
KJV | 2. Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
Luther1912 | 2. Wohlauf, Psalter und Harfe! Ich will in der Frühe auf sein. |
RV'1862 | 2. Despiértate salterio y arpa: yo despertaré al alba. |
RuSV1876 | 2 (107:3) Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Heräjä, harppu ja kannel. Minä tahdon herättää aamuruskon. |
Biblia1776 | 2. Nouse, psaltari ja kantele; minä nousen varhain. |
CPR1642 | 3. Nouse Psaltari ja Candele minä nousen warahin. |
Osat1551 | 3. Ylesnouse Psaltari ia Candele/ Mine tadhon warahin ylesnosta. (Ylösnouse psalttari ja kantele/ Minä tahdon warhain ylösnostaa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I will give thanks to you, O Jehovah, among the peoples and I will sing praises to you among the nations. |
KJV | 3. I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. |
Luther1912 | 3. Ich will dir danken, HERR, unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten. |
RV'1862 | 3. Alabarte he en pueblos, o! Jehová; cantaré salmos a tí entre las naciones. |
RuSV1876 | 3 (107:4) Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, sinua minä kiitän kansojen joukossa ja veisaan sinun kiitostasi kansakuntien keskellä. |
Biblia1776 | 3. Sinua, Herra, minä kiitän kansain seassa: minä veisaan sinulle kiitosta sukukunnissa. |
CPR1642 | 4. Sinua HERra minä kijtän Canssain seas minä weisan sinulle kijtost sucucunnisa. |
Osat1551 | 4. Sinua HERRA mine tadhon kijtte Canssain seas/ Mine tadhon sinulle Kijtostweisata Sucukunnissa. (Sinua HERRA minä tahdon kiittää kansain seassa/ Minä tahdon sinulle kiitosta weisata sukukunnissa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because your loving kindness is great above the heavens and your truth is to the skies. |
KJV | 4. For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. |
Luther1912 | 4. Denn deine Gnade reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen. |
RV'1862 | 4. Porque grande más que los cielos es tu misericordia, y hasta los cielos tu verdad. |
RuSV1876 | 4 (107:5) ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä suuri on sinun armosi ja ulottuu ylitse taivasten ja sinun totuutesi hamaan pilviin asti. |
Biblia1776 | 4. Sillä sinun armos on suuri ylitse taivasten, ja sinun totuutes hamaan pilviin asti. |
CPR1642 | 5. Sillä sinun armos ulottu nijn lewiäldä cuin taiwas on ja sinun totudes nijn lewiäldä cuin pilwet käywät. |
Osat1551 | 5. Sille sinun Armos vlottu nin leuielde quin Taiuas on/ Ja sinun Totudhes nin leuielde quin Piluet keuuet. (Sillä sinun armosi ulottuu niin leweältä kuin taiwas on/ Ja sinun totuutesi niin leweältä kuin pilwet käywät.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Be exalted, O God, above the heavens and your glory above all the earth. |
KJV | 5. Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; |
Luther1912 | 5. Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Lande. |
RV'1862 | 5. Ensálzate sobre los cielos, o! Dios: sobre toda la tierra sea ensalzada tu gloria. |
RuSV1876 | 5 (107:6) Будь превознесен выше небес, Боже; над всею землею да будет славаТвоя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Korota itsesi yli taivasten, Jumala, ja levitköön sinun kunniasi yli kaiken maan. |
Biblia1776 | 5. Korota sinuas, Jumala, taivasten ylitse ja kunnias kaiken maan ylitse, |
CPR1642 | 6. Corgota sinuas Jumala taiwan ylidze ja sinun cunnias caiken maan ylidze. |
Osat1551 | 6. Yleskorghota sinuas Jumala ylitze Taiuahan/ Ja sinun Cunnias ylitze caiken Maan. (Ylöskorota sinuas Jumala ylitse taiwaan/ Ja sinun kunniasi ylitse kaiken maan.) |
|
|
||
MLV19 | 6 That your beloved may be delivered, save with your right hand and answer us. |
KJV | 6. That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. |
Luther1912 | 6. Auf daß deine lieben Freunde erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre mich! |
RV'1862 | 6. Para que sean librados tus amados: salva con tu diestra, y respóndeme. |
RuSV1876 | 6 (107:7) дабы избавились возлюбленные Твои: спаси десницею Твоею и услышь меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Että sinun rakkaasi pelastetuiksi tulisivat, auta oikealla kädelläsi ja vastaa minulle. |
Biblia1776 | 6. Että sinun rakkaat ystäväs vapaaksi tulisivat; auta oikialla kädelläs, ja kuule minun rukoukseni. |
CPR1642 | 7. Että sinun rackat ystäwäs wapaxi tulisit auta oikialla kädelläs ja cuuldele minua. |
Osat1551 | 7. Ette sinun rackat Ysteues wapadhexi tulisi/ Auta sinun Oikialla kädhelles/ ia cwldele minua. (Että sinun rakkaat ystäwäsi wapaaksi tulisi/ Auta sinun oikealla kädelläsi/ ja kuuntele minua.) |
|
|
||
MLV19 | 7 God has spoken in his holiness. I will rejoice. I will divide Shechem and measure out the valley of Succoth. |
KJV | 7. God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
Luther1912 | 7. Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will Sichem teilen und das Tal Sukkoth abmessen. |
RV'1862 | 7. Dios habló por su santuario: Yo me alegraré: repartiré a Siquem, y mediré el valle de Socot. |
RuSV1876 | 7 (107:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumala on puhunut pyhäkössänsä. Minä riemuitsen, minä jaan Sikemin ja mittaan Sukkotin laakson. |
Biblia1776 | 7. Jumala on puhunut pyhässänsä, siitä minä iloitsen: minä jaan Sikemin, ja mittaan Sukkotin laakson. |
CPR1642 | 8. Jumala puhu hänen Pyhäsäns sijtä minä iloidzen ja jaan Sichemin ja mittan Suchothin laxon. |
Osat1551 | 8. Jumala puhupi henen Pyhydhessens/ sijte mine iloitzen/ Ja tadhon Sichemin iaca/ ia sen Laxon Suchoth mitat. (Jumala puhuupi hänen pyhyydessänsä/ siitä minä iloitsen/ Ja tahdon Sichemin jakaa/ ja sen laakson Suchot mitata.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Gilead is mine. Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter. |
KJV | 8. Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; |
Luther1912 | 8. Gilead ist mein, Manasse ist auch mein, und Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, |
RV'1862 | 8. mío será Galaad, mío será Manasés; y Efraim será la fortaleza de mi cabeza: Judá será mi legislador; |
RuSV1876 | 8 (107:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем – крепость главы Моей, Иуда – скипетр Мой, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minun on Gilead, ja minun on Manasse; Efraim on minun pääni suojus, Juuda minun valtikkani. |
Biblia1776 | 8. Gilead on minun, Manasse on myös minun, ja Ephraim on minun pääni väkevyys: Juuda on minun päämieheni; |
CPR1642 | 9. Gilead on minun Manasse on myös minun ja Ephraim on minun pääni wäkewys Juda on minun päämiehen. |
Osat1551 | 9. Gilead on minun/ Manasse on mös minun/ Ja Ephraim on minun Pääni wäkewys/ Juda on minun Pämiehen. (Gilead on minun/ Manasse on myös minun/ Ja Ephraim on minun pääni wäkewyys/ Juda on minun päämieheni.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Moab is my wash pot. I will cast my shoe upon Edom. I will shout over Philistia. |
KJV | 9. Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. |
Luther1912 | 9. Moab ist mein Waschbecken, ich will meinen Schuh über Edom strecken, über die Philister will ich jauchzen. |
RV'1862 | 9. Moab, la olla de mi lavatorio: sobre Edom echaré mi zapato: sobre Palestina me regocijaré. |
RuSV1876 | 9 (107:10) Моав – умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог Мой, надземлею Филистимскою восклицать буду". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mooab on minun pesuastiani, Edomiin minä viskaan kenkäni, minä riemuitsen Filistean maasta. |
Biblia1776 | 9. Moab on minun pesinastiani, minä venytän kenkäni Edomin päälle: Philistealaisten ylitse minä iloitsen. |
CPR1642 | 10. Moab on minun pesinastian minä wenytän kengäni Edomin päälle Philisterein ylidze minä ihastun. |
Osat1551 | 10. Moah on minun Pesinastian/ Mine tadhon wenytte minun Kengeni Edomin ylitze/ Ninen Philisterin ylitze mine tadhon ihastua. (Moah on minun pesinastian/ Minä tahdon wenyttää minun kenkäni Edomin ylitse/ Niiden philistein ylitse minä tahdon ihastua.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Who will bring me into the fortified city? Who has led me to Edom? |
KJV | 10. Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? |
Luther1912 | 10. Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten bis nach Edom? |
RV'1862 | 10. ¿Quién me guiará a la ciudad fortalecida? ¿quién me guiará hasta Idumea? |
RuSV1876 | 10 (107:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kuka vie minut varustettuun kaupunkiin? Kuka saattaa minut Edomiin? |
Biblia1776 | 10. Kuka vie minua vahvaan kaupunkiin? kuka vie minua Edomiin? |
CPR1642 | 11. Cuca wie minua wahwaan Caupungijn ? cuca wie minua Edomijn ? |
Osat1551 | 11. Cuca wiepi minua iongun wahuan Caupungin? Cuca wiepi minua haman Edomin. (Kuka wiepi minua jononkin wahwaan kaupunkiin? Kuka wiepi minua hamaan Edomiin.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Have you not cast us off, O God? And you do not go forth, O God, with our armies. |
KJV | 11. Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
Luther1912 | 11. Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer? |
RV'1862 | 11. Ciertamente tú, o! Dios, que nos habías desechado; y no salías o! Dios, con nuestros ejércitos. |
RuSV1876 | 11 (107:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Etkö sinä, Jumala, hyljännyt meitä? Et lähtenyt, Jumala, meidän sotajoukkojemme kanssa! |
Biblia1776 | 11. Etkös sinä, Jumala, joka meitä heittänyt olet pois? Ja etkös mene ulos, Jumala, meidän sotaväkemme kanssa? |
CPR1642 | 12. Etkös Jumala sitä tee ? joca meitä heittänyt olet pois. Ja et mene ulos Jumala meidän sotawäkem cansa ? |
Osat1551 | 12. Etkö sine Jumala site tee? Joca meite poisheittenyt olet. Ja etpes vlosmene Jumala meiden Sotawäen cansa? (Etkö sinä Jumala sitä tee? Joka meitä poisheittänyt olet. Ja etpäs ulosmene Jumala meidän sotawäen kanssa?) |
|
|
||
MLV19 | 12 Give us help against the adversary, for vain is the help of man. |
KJV | 12. Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
Luther1912 | 12. Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze. |
RV'1862 | 12. Dános socorro en la angustia; porque mentirosa es la salud del hombre. |
RuSV1876 | 12 (107:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Anna meille apu ahdistajaa vastaan, sillä turha on ihmisten apu. |
Biblia1776 | 12. Saata meille apua tuskissamme; sillä ihmisten apu on turha. |
CPR1642 | 13. Saata meille apua tuskisam: sillä ihmisten apu on turha. |
Osat1551 | 13. Saata meille Apua Tuskissan/ Sille Inhimisten Apu on turha. (Saata meille apua tuskissan/ sillä ihmisten apu on turha.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Through God we will do valiantly, for he it is who will tread down our adversaries. |
KJV | 13. Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
Luther1912 | 13. Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten. |
RV'1862 | 13. En Dios haremos ejército; y él rehollará a nuestros enemigos. |
RuSV1876 | 13 (107:14) С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumalan voimalla me teemme väkeviä tekoja; hän tallaa meidän vihollisemme maahan. |
Biblia1776 | 13. Jumalassa me tahdomme urhoollisia töitä tehdä; ja hän polkee meidän vihollisemme alas. |
CPR1642 | 14. Jumalasa me teem urhollisia töitä ja hän polke meidän wihollisem alas. |
Osat1551 | 14. Jumalas me tadhoma Wrholisia prucata/ ia henen pite meiden Wiholistein alaspolkeman. (Jumala me tahdomme urhoollisia pruukata/ ja hänen pitää meidän wihollistein alaspolkeman.) |
|
|