PSALMIT
PSALMI 41 |
|
||
|
|
||
Rukous tautivuoteella ja vihollisen vainotessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Wohl dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den wird der HERR erretten zur bösen Zeit. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. BIENAVENTURADO el que entiende sobre el pobre; en el día malo le libre Jehová. |
RuSV1876 | 1 (40:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(40-2) Блажен, кто помышляет обедном! В день бедствия избавит его Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Autuas se, joka vaivaista holhoo! Hänet Herra pelastaa pahana päivänä. |
Biblia1776 | (H41:2) Autuas on, joka köyhää holhoo: häntä Herra auttaa pahana päivänä. |
CPR1642 | 2. AUtuas on joca köyhä holho händä HERra autta pahana päiwänä. |
Osat1551 | 2. AWtuas on se/ ioca sen Kieuhen päle aiattele. Site HERRA auttapi sinä pahana peiuene. (Autuas on se/ joka sen köyhän päälle ajattelee. Sitä HERRA auttaapi sinä pahana päiwänä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 He who considers a poor man is fortunate. Jehovah will deliver him in the day of evil. |
KJV | 2. The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. |
Luther1912 | 2. Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und es ihm lassen wohl gehen auf Erden und wird ihn nicht geben in seiner Feinde Willen. |
RV'1862 | 2. Jehová le guarde, y le dé vida; sea bienaventurado en la tierra, y no le entregues a la voluntad de sus enemigos. |
RuSV1876 | 2 (40:3) Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra varjelee häntä ja pitää hänet hengissä, ja maassa ylistetään hänen onneansa, etkä sinä anna häntä alttiiksi hänen vihollistensa raivolle. |
Biblia1776 | 2. Herra kätkee hänen ja pitää hänen elävänä, että hän menestyy maan päällä, ja ei hylkää häntä vihollistensa tahtoon. |
CPR1642 | 3. HERra kätke hänen ja pitä hänen eläwänä että hän menesty maan päällä ja ei hyljä händä wihollistens käsijn. |
Osat1551 | 3. HERRA ketkepi henen/ ia pitepi henen eleuene/ ette hen menestypi maan päle/ ia ei hende ylenanna wiholistens käsijn. (HERRA kätkeepi hänen/ ja pitääpi hänen eläwänä/ että hän menestyypi maan päällä/ ja ei häntä ylenanna wihollistensa käsiin.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah will preserve him and keep him alive and he will be fortunate upon the earth. And you do not deliver him to the will of his enemies. |
KJV | 3. The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. |
Luther1912 | 3. Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller Krankheit. |
RV'1862 | 3. Jehová le sustentará sobre la cama de dolor; toda su cama revolviste en su enfermedad. |
RuSV1876 | 3 (40:4) Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra tukee häntä tautivuoteessa; hänen sairasvuoteensa sinä peräti muutat. |
Biblia1776 | 3. Herra virvoittaa häntä tautivuoteessansa: sinä autat hänen kaikesta hänen sairaudestansa. |
CPR1642 | 4. HERRA wirgotta händä tautiwuotesans sinä autat hänen caikesta sairaudestans. |
Osat1551 | 4. HERRA wirghottapi hende Tautiwotens päle/ Sine autat henen caikesta henen Sairaudhestans. (HERRA wirwoittaapi hänen tautiwuoteensa päällä/ Sinä autan hänen kaikesta hänen sairaudestansa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah will support him upon the bed of languishing. You will make all his bed in his sickness. |
KJV | 4. I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. |
Luther1912 | 4. Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt. |
RV'1862 | 4. Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana a mi alma, porque he pecado contra tí. |
RuSV1876 | 4 (40:5) Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni, sillä minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan. |
Biblia1776 | 4. Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni; sillä minä tein syntiä sinua vastaan. |
CPR1642 | 5. Minä sanoin: HERra ole minulle armollinen paranna minun sielun: sillä minä tein syndiä sinua wastan. |
Osat1551 | 5. Mine sanoin/ HERRA ole minulle armolinen/ paranna minun Sielun/ Sille mine synditein sinua wastoin. (Minä sanoin/ HERRA ole minulle armollinen/ paranna minun sieluni/ Sillä minä syntiä tein sinua wastoin.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I said, O Jehovah, have mercy upon me. Heal my soul, because I have sinned against you. |
KJV | 5. Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? |
Luther1912 | 5. Meine Feinde reden Arges gegen mich: "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?" |
RV'1862 | 5. Mis enemigos dicen mal de mí: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre? |
RuSV1876 | 5 (40:6) Враги мои говорят обо мне злое: „когда он умрет и погибнет имя его?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minun viholliseni puhuvat minusta pahaa: Milloinka hän kuolee ja hänen nimensä katoaa? |
Biblia1776 | 5. Minun viholliseni puhuivat pahaa minua vastaan: koska hän kuollee ja hänen nimensä kadonnee? |
CPR1642 | 6. Minun wiholliseni puhuit pahoja minua wastan: cosca hän cuolle ? ja hänen nimens cadonne ? |
Osat1551 | 6. Minun Wiholiseni puhuit pahoia minua wastoin/ Coska se coollepi? ia henen Nimens cadhonepi? (Minun wiholliseni puhuit pahoja minua wastoin/ Koska se kuoleepi? ja hänen nimensä kadonneepi?) |
|
|
||
MLV19 | 5 My enemies speak evil against me, saying, When will he die and his name perish? |
KJV | 6. And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. |
Luther1912 | 6. Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus. |
RV'1862 | 6. Y si me venía a ver, hablaba mentira: su corazón le amontonaba iniquidad: salido fuera, hablaba. |
RuSV1876 | 6 (40:7) И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja jos joku tulee minua katsomaan, puhuu hän petosta; hänen sydämensä kerää häijyyttä itseensä, hän menee ulos kadulle ja purkaa sitä. |
Biblia1776 | 6. Ja kuin he tulevat katselemaan, niin he puhuvat valhetta: heidän sydämensä kokoo vääryyttä; niin he menevät pois ja sitä panettelevat. |
CPR1642 | 7. Ja cuin he tulewat cadzeleman nijn ei he tee sitä sydämestäns waan jotakin edziwät jota he laittaisit nijn he menewät pois ja sitä panettelewat. |
Osat1551 | 7. Ja quin he tuleuat catzeleman/ nin euet he site sydhemestens tee/ Waan iotaki etziuet/ iota he laittaisit/ nin he poismeneuet/ ia site panetteleuat. (Ja kuin he tulewat katselemaan/ niin eiwät he sitä sydämestänsä tee/ Waan jotakin etsiwät/ jota he laittaisit/ niin he poismenewät/ ja sitä panettelewat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And if he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers wickness to itself. When he goes abroad, he tells it. |
KJV | 7. All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. |
Luther1912 | 7. Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich. |
RV'1862 | 7. Congregados murmuraban contra mí todos los que me aborrecían; contra mí pensaban mal para mí. |
RuSV1876 | 7 (40:8) Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют наменя зло: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kaikki minun vihamieheni minusta keskenään kuiskuttelevat ja hankitsevat minulle pahaa: |
Biblia1776 | 7. Kaikki, jotka minua vihaavat, kuiskuttelevat keskenänsä minua vastaan, ja ajattelevat pahaa minua vastaan. |
CPR1642 | 8. Caicki jotca minua wihawat cuiscuttelewat keskenäns minua wastan ja ajattelewat paha minua wastan. |
Osat1551 | 8. Caiki iotca minua wihauat he keskenens nuriseuat minua wastoin/ ia aiatteleuat paha minua wastan. (Kaikki jotka minua wihaawat he keskenänsä nurisewat minua wastoin/ ja ajattelewat pahaa minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 7 All who hate me whisper together against me. Against me they devise my hurt. |
KJV | 8. An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. |
Luther1912 | 8. Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: "Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen." |
RV'1862 | 8. Cosa pestilencial, dicen, se ha pegado en él; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse. |
RuSV1876 | 8 (40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse. |
Biblia1776 | 8. Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen. |
CPR1642 | 9. He owat päättänet minusta coiranparin: cosca hän maca nijn ei hän nouse jällens. |
Osat1551 | 9. He ouat päättenyet ydhen Coiranparin minun ylitzeni/ Coska hen maca/ ei hen iellens ylesnouse. (He owat päättäneet yhden koiranparin minun ylitseni/ Koska hän makaa/ ei hän jällens ylösnouse.) |
|
|
||
MLV19 | 8 A wicked speech, they say, clings firm to him. And now that he lies he will rise up no more. |
KJV | 9. Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. |
Luther1912 | 9. Auch mein Freund, dem ich mich vertraute, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße. |
RV'1862 | 9. Aun el varón de mi paz, en quien confiaba; el que comía mi pan, engrandeció contra mí el calcañar. |
RuSV1876 | 9 (40:10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ystävänikin, johon minä luotin, joka minun leipääni söi, nostaa kantapäänsä minua vastaan. |
Biblia1776 | 9. Niin myös minun ystäväni, johon minä uskalsin, joka sai minun leipääni, se tallasi minun jalkainsa alle. |
CPR1642 | 10. Nijn myös minun ystäwän johon minä uscalsin joca söi minun leipäni se tallais minun jalcains ala. |
Osat1551 | 10. Nin mös minun Ysteuen/ ionga mine itzeni vskalsin/ Joca minun Leipeni söy/ se tallasi minun Jalcains ala. (Niin myös minun ystäwäni/ jonka minä itseni uskalsin/ Joka minun leipääni söi/ se tallasi minun jalkainsa alle.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me. |
KJV | 10. But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. |
Luther1912 | 10. Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen. |
RV'1862 | 10. Mas tú Jehová, ten misericordia de mí, y házme levantar; y pagárles he. |
RuSV1876 | 10 (40:11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta sinä, Herra, armahda minua ja auta minut ylös, pystyyn, niin minä sen heille maksan. |
Biblia1776 | 10. Mutta sinä, Herra, ole minulle armollinen ja auta minua, niin minä sen heille kostan. |
CPR1642 | 11. Mutta sinä HERra ole minulle armollinen ja auta minua nijn minä sen heille costan. |
Osat1551 | 11. Mutta sine HERRA ole minulle armolinen/ ia ylesherette minua/ nin mine sen heille costan. (Mutta sinä HERRA ole minulle armollinen/ ja ylösherätä minua/ niin minä sen heille kostan.) |
|
|
||
MLV19 | 10 But you, O Jehovah, have mercy upon me and raise me up that I may repay them. |
KJV | 11. By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. |
Luther1912 | 11. Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird. |
RV'1862 | 11. En esto conocí que te he agradado, porque mi enemigo no triunfará contra mí. |
RuSV1876 | 11 (40:12) Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Siitä minä tiedän sinun mielistyneen minuun, ettei minun viholliseni saa minusta riemuita. |
Biblia1776 | 11. Siitä minä ymmärrän, ettäs suot minulle hyvää, ettei viholliseni saa kerskata minusta. |
CPR1642 | 12. Sijtä minä ymmärrän ettäs suot minulle hywä ettei minun wiholliseni saa kerscata minusta. |
Osat1551 | 12. Sijte mine merkitzen/ ettes hyuen sosion minulle pidhet/ Ettei minun Wiholiseni saa kerskata minun ylitzeni. (Siitä minä merkitsen/ ettäs hywän suosion minulle pidät/ Ettei minun wiholliseni saa kerskata minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I know that you delight in me by this, because my enemy does not triumph over me. |
KJV | 12. And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. |
Luther1912 | 12. Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellst mich vor dein Angesicht ewiglich. |
RV'1862 | 12. Y yo en mi integridad me has sustentado: y me has hecho estar delante de tí para siempre. |
RuSV1876 | 12 (40:13) а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minun nuhteettomuuteni tähden sinä minua tuet ja annat minun seisoa kasvojesi edessä ainiaan. |
Biblia1776 | 12. Mutta minua sinä holhot viattomuuteni tähden, ja asetat minun kasvois eteen ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 13. Mutta minua sinä holhot minun wiattomudeni tähden ja asetat minun caswos eteen ijancaickisest. |
Osat1551 | 13. Mutta minua sine ylespidhet minun vighattomueni tedhen/ ia asetat minun sinun Casuos eten ijancaikisest. (Mutta minua sinä ylöspidät minun wiattomuuteni tähden/ ja asetat minun sinun kaswos eteen iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 12 And as for me, you uphold me in my integrity and set me before your face everlasting. |
KJV | 13. Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. |
Luther1912 | 13. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von nun an bis in Ewigkeit! Amen, amen. |
RV'1862 | 13. Bendito sea Jehová, el Dios de Israel, de siglo a siglo. Amén, y Amén. |
RuSV1876 | 13 (40:14) Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen. Amen. |
Biblia1776 | 13. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisesta ijankaikkiseen! Amen, amen. |
CPR1642 | 14. Kijtetty olcon HERra Israelin Jumala ijancaickisest ijancaickiseen Amen Amen. |
Osat1551 | 14. Kijtetty olcoon HERRA Israelin Jumala/ teste nyt ia hamaan ijancaikisuteen asti/ Amen/ Amen. (Kiitetty olkoon HERRA Israelin Jumala/ tästä nyt ja hamaan iankaikkisuuteen asti/ Amen/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting and to everlasting. Truly and Truly. |
|
|
|
|