PSALMIT


PSALMI 41




 




Rukous tautivuoteella ja vihollisen vainotessa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Wohl dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den wird der HERR erretten zur bösen Zeit.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. BIENAVENTURADO el que entiende sobre el pobre; en el día malo le libre Jehová.

RuSV1876

1 (40:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(40-2) Блажен, кто помышляет обедном! В день бедствия избавит его Господь.







FI33/38

2. Autuas se, joka vaivaista holhoo! Hänet Herra pelastaa pahana päivänä.

Biblia1776

(H41:2) Autuas on, joka köyhää holhoo: häntä Herra auttaa pahana päivänä.

CPR1642

2. AUtuas on joca köyhä holho händä HERra autta pahana päiwänä.

Osat1551

2. AWtuas on se/ ioca sen Kieuhen päle aiattele. Site HERRA auttapi sinä pahana peiuene. (Autuas on se/ joka sen köyhän päälle ajattelee. Sitä HERRA auttaapi sinä pahana päiwänä.)





MLV19

1 He who considers a poor man is fortunate. Jehovah will deliver him in the day of evil.

KJV

2. The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.

Luther1912

2. Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und es ihm lassen wohl gehen auf Erden und wird ihn nicht geben in seiner Feinde Willen.

RV'1862

2. Jehová le guarde, y le dé vida; sea bienaventurado en la tierra, y no le entregues a la voluntad de sus enemigos.

RuSV1876

2 (40:3) Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его.







FI33/38

3. Herra varjelee häntä ja pitää hänet hengissä, ja maassa ylistetään hänen onneansa, etkä sinä anna häntä alttiiksi hänen vihollistensa raivolle.

Biblia1776

2. Herra kätkee hänen ja pitää hänen elävänä, että hän menestyy maan päällä, ja ei hylkää häntä vihollistensa tahtoon.

CPR1642

3. HERra kätke hänen ja pitä hänen eläwänä että hän menesty maan päällä ja ei hyljä händä wihollistens käsijn.

Osat1551

3. HERRA ketkepi henen/ ia pitepi henen eleuene/ ette hen menestypi maan päle/ ia ei hende ylenanna wiholistens käsijn. (HERRA kätkeepi hänen/ ja pitääpi hänen eläwänä/ että hän menestyypi maan päällä/ ja ei häntä ylenanna wihollistensa käsiin.)





MLV19

2 Jehovah will preserve him and keep him alive and he will be fortunate upon the earth. And you do not deliver him to the will of his enemies.

KJV

3. The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.

Luther1912

3. Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller Krankheit.

RV'1862

3. Jehová le sustentará sobre la cama de dolor; toda su cama revolviste en su enfermedad.

RuSV1876

3 (40:4) Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его.







FI33/38

4. Herra tukee häntä tautivuoteessa; hänen sairasvuoteensa sinä peräti muutat.

Biblia1776

3. Herra virvoittaa häntä tautivuoteessansa: sinä autat hänen kaikesta hänen sairaudestansa.

CPR1642

4. HERRA wirgotta händä tautiwuotesans sinä autat hänen caikesta sairaudestans.

Osat1551

4. HERRA wirghottapi hende Tautiwotens päle/ Sine autat henen caikesta henen Sairaudhestans. (HERRA wirwoittaapi hänen tautiwuoteensa päällä/ Sinä autan hänen kaikesta hänen sairaudestansa.)





MLV19

3 Jehovah will support him upon the bed of languishing. You will make all his bed in his sickness.

KJV

4. I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.

Luther1912

4. Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt.

RV'1862

4. Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana a mi alma, porque he pecado contra tí.

RuSV1876

4 (40:5) Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою.







FI33/38

5. Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni, sillä minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan.

Biblia1776

4. Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni; sillä minä tein syntiä sinua vastaan.

CPR1642

5. Minä sanoin: HERra ole minulle armollinen paranna minun sielun: sillä minä tein syndiä sinua wastan.

Osat1551

5. Mine sanoin/ HERRA ole minulle armolinen/ paranna minun Sielun/ Sille mine synditein sinua wastoin. (Minä sanoin/ HERRA ole minulle armollinen/ paranna minun sieluni/ Sillä minä syntiä tein sinua wastoin.)





MLV19

4 I said, O Jehovah, have mercy upon me. Heal my soul, because I have sinned against you.

KJV

5. Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?

Luther1912

5. Meine Feinde reden Arges gegen mich: "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?"

RV'1862

5. Mis enemigos dicen mal de mí: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?

RuSV1876

5 (40:6) Враги мои говорят обо мне злое: „когда он умрет и погибнет имя его?"







FI33/38

6. Minun viholliseni puhuvat minusta pahaa: Milloinka hän kuolee ja hänen nimensä katoaa?

Biblia1776

5. Minun viholliseni puhuivat pahaa minua vastaan: koska hän kuollee ja hänen nimensä kadonnee?

CPR1642

6. Minun wiholliseni puhuit pahoja minua wastan: cosca hän cuolle ? ja hänen nimens cadonne ?

Osat1551

6. Minun Wiholiseni puhuit pahoia minua wastoin/ Coska se coollepi? ia henen Nimens cadhonepi? (Minun wiholliseni puhuit pahoja minua wastoin/ Koska se kuoleepi? ja hänen nimensä kadonneepi?)





MLV19

5 My enemies speak evil against me, saying, When will he die and his name perish?

KJV

6. And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.

Luther1912

6. Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.

RV'1862

6. Y si me venía a ver, hablaba mentira: su corazón le amontonaba iniquidad: salido fuera, hablaba.

RuSV1876

6 (40:7) И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.







FI33/38

7. Ja jos joku tulee minua katsomaan, puhuu hän petosta; hänen sydämensä kerää häijyyttä itseensä, hän menee ulos kadulle ja purkaa sitä.

Biblia1776

6. Ja kuin he tulevat katselemaan, niin he puhuvat valhetta: heidän sydämensä kokoo vääryyttä; niin he menevät pois ja sitä panettelevat.

CPR1642

7. Ja cuin he tulewat cadzeleman nijn ei he tee sitä sydämestäns waan jotakin edziwät jota he laittaisit nijn he menewät pois ja sitä panettelewat.

Osat1551

7. Ja quin he tuleuat catzeleman/ nin euet he site sydhemestens tee/ Waan iotaki etziuet/ iota he laittaisit/ nin he poismeneuet/ ia site panetteleuat. (Ja kuin he tulewat katselemaan/ niin eiwät he sitä sydämestänsä tee/ Waan jotakin etsiwät/ jota he laittaisit/ niin he poismenewät/ ja sitä panettelewat.)





MLV19

6 And if he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers wickness to itself. When he goes abroad, he tells it.

KJV

7. All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.

Luther1912

7. Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.

RV'1862

7. Congregados murmuraban contra mí todos los que me aborrecían; contra mí pensaban mal para mí.

RuSV1876

7 (40:8) Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют наменя зло:







FI33/38

8. Kaikki minun vihamieheni minusta keskenään kuiskuttelevat ja hankitsevat minulle pahaa:

Biblia1776

7. Kaikki, jotka minua vihaavat, kuiskuttelevat keskenänsä minua vastaan, ja ajattelevat pahaa minua vastaan.

CPR1642

8. Caicki jotca minua wihawat cuiscuttelewat keskenäns minua wastan ja ajattelewat paha minua wastan.

Osat1551

8. Caiki iotca minua wihauat he keskenens nuriseuat minua wastoin/ ia aiatteleuat paha minua wastan. (Kaikki jotka minua wihaawat he keskenänsä nurisewat minua wastoin/ ja ajattelewat pahaa minua wastaan.)





MLV19

7 All who hate me whisper together against me. Against me they devise my hurt.

KJV

8. An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.

Luther1912

8. Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: "Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen."

RV'1862

8. Cosa pestilencial, dicen, se ha pegado en él; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.

RuSV1876

8 (40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более".







FI33/38

9. Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse.

Biblia1776

8. Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen.

CPR1642

9. He owat päättänet minusta coiranparin: cosca hän maca nijn ei hän nouse jällens.

Osat1551

9. He ouat päättenyet ydhen Coiranparin minun ylitzeni/ Coska hen maca/ ei hen iellens ylesnouse. (He owat päättäneet yhden koiranparin minun ylitseni/ Koska hän makaa/ ei hän jällens ylösnouse.)





MLV19

8 A wicked speech, they say, clings firm to him. And now that he lies he will rise up no more.

KJV

9. Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.

Luther1912

9. Auch mein Freund, dem ich mich vertraute, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.

RV'1862

9. Aun el varón de mi paz, en quien confiaba; el que comía mi pan, engrandeció contra mí el calcañar.

RuSV1876

9 (40:10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.







FI33/38

10. Ystävänikin, johon minä luotin, joka minun leipääni söi, nostaa kantapäänsä minua vastaan.

Biblia1776

9. Niin myös minun ystäväni, johon minä uskalsin, joka sai minun leipääni, se tallasi minun jalkainsa alle.

CPR1642

10. Nijn myös minun ystäwän johon minä uscalsin joca söi minun leipäni se tallais minun jalcains ala.

Osat1551

10. Nin mös minun Ysteuen/ ionga mine itzeni vskalsin/ Joca minun Leipeni söy/ se tallasi minun Jalcains ala. (Niin myös minun ystäwäni/ jonka minä itseni uskalsin/ Joka minun leipääni söi/ se tallasi minun jalkainsa alle.)





MLV19

9 Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me.

KJV

10. But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.

Luther1912

10. Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.

RV'1862

10. Mas tú Jehová, ten misericordia de mí, y házme levantar; y pagárles he.

RuSV1876

10 (40:11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им.







FI33/38

11. Mutta sinä, Herra, armahda minua ja auta minut ylös, pystyyn, niin minä sen heille maksan.

Biblia1776

10. Mutta sinä, Herra, ole minulle armollinen ja auta minua, niin minä sen heille kostan.

CPR1642

11. Mutta sinä HERra ole minulle armollinen ja auta minua nijn minä sen heille costan.

Osat1551

11. Mutta sine HERRA ole minulle armolinen/ ia ylesherette minua/ nin mine sen heille costan. (Mutta sinä HERRA ole minulle armollinen/ ja ylösherätä minua/ niin minä sen heille kostan.)





MLV19

10 But you, O Jehovah, have mercy upon me and raise me up that I may repay them.

KJV

11. By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.

Luther1912

11. Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird.

RV'1862

11. En esto conocí que te he agradado, porque mi enemigo no triunfará contra mí.

RuSV1876

11 (40:12) Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною,







FI33/38

12. Siitä minä tiedän sinun mielistyneen minuun, ettei minun viholliseni saa minusta riemuita.

Biblia1776

11. Siitä minä ymmärrän, ettäs suot minulle hyvää, ettei viholliseni saa kerskata minusta.

CPR1642

12. Sijtä minä ymmärrän ettäs suot minulle hywä ettei minun wiholliseni saa kerscata minusta.

Osat1551

12. Sijte mine merkitzen/ ettes hyuen sosion minulle pidhet/ Ettei minun Wiholiseni saa kerskata minun ylitzeni. (Siitä minä merkitsen/ ettäs hywän suosion minulle pidät/ Ettei minun wiholliseni saa kerskata minun ylitseni.)





MLV19

11 I know that you delight in me by this, because my enemy does not triumph over me.

KJV

12. And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.

Luther1912

12. Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellst mich vor dein Angesicht ewiglich.

RV'1862

12. Y yo en mi integridad me has sustentado: y me has hecho estar delante de tí para siempre.

RuSV1876

12 (40:13) а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки.







FI33/38

13. Minun nuhteettomuuteni tähden sinä minua tuet ja annat minun seisoa kasvojesi edessä ainiaan.

Biblia1776

12. Mutta minua sinä holhot viattomuuteni tähden, ja asetat minun kasvois eteen ijankaikkisesti.

CPR1642

13. Mutta minua sinä holhot minun wiattomudeni tähden ja asetat minun caswos eteen ijancaickisest.

Osat1551

13. Mutta minua sine ylespidhet minun vighattomueni tedhen/ ia asetat minun sinun Casuos eten ijancaikisest. (Mutta minua sinä ylöspidät minun wiattomuuteni tähden/ ja asetat minun sinun kaswos eteen iankaikkisesti.)





MLV19

12 And as for me, you uphold me in my integrity and set me before your face everlasting.

KJV

13. Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.

Luther1912

13. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von nun an bis in Ewigkeit! Amen, amen.

RV'1862

13. Bendito sea Jehová, el Dios de Israel, de siglo a siglo. Amén, y Amén.

RuSV1876

13 (40:14) Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь!







FI33/38

14. Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen. Amen.

Biblia1776

13. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisesta ijankaikkiseen! Amen, amen.

CPR1642

14. Kijtetty olcon HERra Israelin Jumala ijancaickisest ijancaickiseen Amen Amen.

Osat1551

14. Kijtetty olcoon HERRA Israelin Jumala/ teste nyt ia hamaan ijancaikisuteen asti/ Amen/ Amen. (Kiitetty olkoon HERRA Israelin Jumala/ tästä nyt ja hamaan iankaikkisuuteen asti/ Amen/ Amen.)





MLV19

13 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting and to everlasting. Truly and Truly.