PSALMIT
PSALMI 92 |
|
||
|
|
||
Ylistyslaulu vanhurskaan Jumalan kunniaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Virsi, sapatinpäivä-laulu. |
Biblia1776 | 1. Psalmi sabbatina veisattava. |
CPR1642 | 1. Psalmi Sabbathina weisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Psalmi Sabbathin peiuelle weisattapa. (Yksi psalmi sabbathin päivälle weisattava) |
|
|
||
MLV19 | 1 It is a good thing to give thanks to Jehovah and to sing praises to your name, O Most High, |
KJV | 1. A Psalm or Song for the sabbath day.<p/>It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High: |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied auf den Sabbattag. Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken, und lobsingen deinem Namen, du Höchster, |
RV'1862 | 1. Salmo de Canción, para el día del sábado. BUENO es alabar a Jehová; y cantar salmos a tu nombre o! Altísimo: |
RuSV1876 | 1 (91:1) Псалом. Песнь на день субботний.(91-2) Благо есть славитьГоспода и петь имени Твоему, Всевышний, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hyvä on Herraa kiittää ja veisata kiitosta sinun nimellesi, sinä Korkein, |
Biblia1776 | (H92:2) Hyvä on Herraa kiittää, ja veisata kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein Ylimmäinen. |
CPR1642 | 2. HYwä on HERra kijttä ja weisata kijtost sinun nimelles sinä caickein ylimmäinen. |
Osat1551 | 2. HYue ombi HERRA kijtte/ Ja Kijtostweisata sinun Nimelles caikein Ylimeinen. (Hyvä ompi HERRAA kiittää/ Ja kiitosta weisata sinun nimellesi kaikkein ylimmäinen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 to show forth your loving kindness in the morning and your faithfulness every night, |
KJV | 2. To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, |
Luther1912 | 2. des Morgens deine Gnade und des Nachts deine Wahrheit verkündigen |
RV'1862 | 2. Anunciar por la mañana tu misericordia: y tu verdad en las noches: |
RuSV1876 | 2 (91:3) возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. aamulla julistaa sinun armoasi ja yön tullen sinun totuuttasi |
Biblia1776 | 2. Aamulla julistaa armoas, ja ehtoolla totuuttas, |
CPR1642 | 3. Amulla julista sinun armos ja ehtona sinun totuuttas. |
Osat1551 | 3. Amulla iulghista sinun Armos/ ia Echtona sinun Totuttas. (Aamulla julkistaa sinun armosi/ ja ehtoona sinun totuuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 with an instrument of ten strings and with the psaltery, with a meditation (resounding) upon the harp. |
KJV | 3. Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. |
Luther1912 | 3. auf den zehn Saiten und Psalter, mit Spielen auf der Harfe. |
RV'1862 | 3. Sobre decacordo y sobre salterio: sobre arpa con meditación. |
RuSV1876 | 3 (91:4) на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. kymmenkielisillä soittimilla ja harpuilla, kannelta soittaen. |
Biblia1776 | 3. Kymmenkielisellä ja psaltarilla, soittain kanteleilla. |
CPR1642 | 4. Kymmenen kielisellä ja Psaltarilla soittain candeleilla. |
Osat1551 | 4. Kymmenenkielten ia Psaltarin päle/ leikitteis Candelein päle. (Kymmenen kielten ja psaltarien päälle/ leikittäisi kantelein päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because you, Jehovah, have made me glad through your work. I will triumph in the works of your hands. |
KJV | 4. For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. |
Luther1912 | 4. Denn, HERR, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken, und ich rühme die Geschäfte deiner Hände. |
RV'1862 | 4. Por cuanto me has alegrado, o! Jehová, con tus obras, con las obras de tus manos me regocijaré. |
RuSV1876 | 4 (91:5) Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä sinä ilahutat minua, Herra, töilläsi; minä riemuitsen sinun kättesi teoista. |
Biblia1776 | 4. Sillä sinä ilahutit minua, Herra, sinun teoissas: ja minä iloiten kerskaan kättes töitä. |
CPR1642 | 5. Sillä sinä ilahutit minua HERra weisaten sinun tegoistas ja minä kerscan sinun kätes töitä. |
Osat1551 | 5. Sille sine ilahutit minua HERRA weisaten sinun Teghoistas/ Ja mine kerskan sinun Kätes Töite. (Sillä sinä ilahdutit mina HERRA weisaten sinun teoistasi/ Ja minä kerskaan sinun kätesi töitä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 How great are your works, O Jehovah! Your thoughts are very deep. |
KJV | 5. O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. |
Luther1912 | 5. HERR, wie sind deine Werke so groß! Deine Gedanken sind so sehr tief. |
RV'1862 | 5. ¡Cuán grandes son tus obras, o! Jehová! muy profundos son tus pensamientos. |
RuSV1876 | 5 (91:6) Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kuinka suuret ovat sinun tekosi, Herra! Sinun ajatuksesi ovat ylen syvät. |
Biblia1776 | 5. Herra, kuinka sinun tekos ovat niin suuret? Sinun ajatukses ovat ylen syvät. |
CPR1642 | 6. HERra cuinga sinun tecos owat nijn suuret ? sinun ajatuxes owat ylön sywät. |
Osat1551 | 6. HERRA/ quinga sinun Teghos nin swret ouat? (HERRA/ kuinka sinun tekosi niin suuret owat?) |
|
|
||
MLV19 | 6 A stupid man does not know, nor does a fool understand this. |
KJV | 6. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
Luther1912 | 6. Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht. |
RV'1862 | 6. El hombre necio no sabe, y el insensato no entiende esto: |
RuSV1876 | 6 (91:7) Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Järjetön mies ei tätä ymmärrä, eikä sitä älyä tomppeli. |
Biblia1776 | 6. Hullu ei usko sitä, ja tomppeli ei ymmärrä niitä. |
CPR1642 | 7. Hullu ei usco sitä ja tompeli ei ymmärrä nijtä. |
Osat1551 | 7. Sinun Aiatuxes ouat nin ylen syuet. (Sinun ajatuksesi owat niin ylen sywät.) |
|
|
||
MLV19 | 7 When the wicked spring up like the grass and when all the workers of unrighteousness flourish, it is that they will be destroyed forever, |
KJV | 7. When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: |
Luther1912 | 7. Die Gottlosen grünen wie das Gras, und die Übeltäter blühen alle, bis sie vertilgt werden immer und ewiglich. |
RV'1862 | 7. Floreciendo los impíos como la yerba; y reverdeciendo todos los que obran iniquidad, para ser destruidos para siempre: |
RuSV1876 | 7 (91:8) Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kun jumalattomat rehottavat niinkuin ruoho ja väärintekijät kaikki kukoistavat, on se heidän ikuiseksi häviöksensä. |
Biblia1776 | 7. Jumalattomat viheriöitsevät niinkuin ruoho, ja pahointekiät kaikki kukoistavat, siihenasti kuin he hukkuvat ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 8. Jumalattomat wiherjöidzewät nijncuin ruoho ja pahointekiät caicki cucoistawat sijhenasti cuin he huckuwat ijancaickisest. |
Osat1551 | 8. Yxi hullu eipe site usko/ Ja yxi Tompeli eipe nijte ymmerdhä. (Yksi hullu eipä sitä usko/ Ja yksi tomppeli eipä niitä ymmärrä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 but you, O Jehovah, are on high everlasting. |
KJV | 8. But thou, LORD, art most high for evermore. |
Luther1912 | 8. Aber du, HERR, bist der Höchste und bleibst ewiglich. |
RV'1862 | 8. Mas tú, Jehová, para siempre eres Altísimo. |
RuSV1876 | 8 (91:9) Ты, Господи, высок во веки! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta sinä, Herra, olet korkea iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 8. Mutta sinä, Herra, olet korkein, ja pysyt ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 9. Mutta sinä HERra olet corkein ja pysyt ijancaickisest. |
Osat1551 | 9. Ne Jumalattomat wiherteuet ninquin Roho/ Ja ne Pahoijntekiet cukoistauat caiki/ sihenasti quin he huckuuat ijancaikisesta. (Ne jumalattomat wihertäwät niinkuin ruoho/ Ja ne pahointekijät kukoistawat kaikki/ siihen asti kuin he hukkuwat iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because behold, your enemies, O Jehovah, for behold, your enemies will perish. All the workers of wickedness will be scattered. |
KJV | 9. For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. |
Luther1912 | 9. Denn siehe, deine Feinde, HERR, deine Feinde werden umkommen; und alle Übeltäter müssen zerstreut werden. |
RV'1862 | 9. Porque, he aquí, tus enemigos, o! Jehová, porque, he aquí, tus enemigos perecerán: serán disipados todos los que obran maldad. |
RuSV1876 | 9 (91:10) Ибо вот, враги Твои, Господи, – вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä katso, sinun vihollisesi, Herra, katso, sinun vihollisesi hukkuvat, kaikki väärintekijät joutuvat hajallensa. |
Biblia1776 | 9. Sillä katso, sinun vihollises, Herra, katso, sinun vihollises pitää katooman, ja kaikki pahantekiät pitää hajoitettaman. |
CPR1642 | 10. Sillä cadzo sinun wihollises HERra cadzo sinun wihollises pitä catoman ja caicki pahantekiät pitä hajotettaman. |
Osat1551 | 10. Mutta sine HERRA olet se Corkein/ ia pysyt ijancaikisesta. (Mutta sinä HERRA olet se korkein/ ja pysyt iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 But you have exalted my horn like the wild ox's. I am anointed with fresh oil, |
KJV | 10. But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. |
Luther1912 | 10. Aber mein Horn wird erhöht werden wie eines Einhorns, und ich werde gesalbt mit frischem Öl. |
RV'1862 | 10. Y tú ensalzaste mi cuerno como de unicornio: yo fuí ungido con aceite verde. |
RuSV1876 | 10 (91:11) а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежимелеем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta minun sarveni sinä kohotat kuin villihärän sarvet; minut voidellaan tuoreella öljyllä. |
Biblia1776 | 10. Mutta minun sarveni tulee korotetuksi niinkuin yksisarvisen, ja minä voidellaan tuoreella öljyllä, |
CPR1642 | 11. Mutta minun sarweni tule corgotetuxi nijncuin yxisarwisen ja minä woidellan tuorella öljyllä. |
Osat1551 | 11. Sille catzo/ sinun Wiholises HERRA/ catzo/ sinun Wiholises pite catoman/ ia caiki Pahointekiet pite haiotetuxi tuleman. (Sillä katso/ sinun wihollisesi HERRA/ katso/ sinun wihollisesi pitää katoaman/ ja kaikki pahointekijät pitää hajoitetuksi tuleman) |
|
|
||
MLV19 | 11 and my eye has seen my enemies. My ears have heard of the evildoers who rise up against me. |
KJV | 11. Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. |
Luther1912 | 11. Und mein Auge wird seine Lust sehen an meinen Feinden; und mein Ohr wird seine Lust hören an den Boshaften, die sich wider mich setzen. |
RV'1862 | 11. Y miraron mis ojos sobre mis enemigos: de los que se levantaron contra mí, de los malignos, oyeron mis orejas. |
RuSV1876 | 11 (91:12) и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja iloiten minun silmäni katsovat vainoojiani, minun korvani kuulevat noista pahoista, jotka ovat nousseet minua vastaan. |
Biblia1776 | 11. Ja minun silmäni näkevät viholliseni, ja minun korvani kuulevat pahoja, jotka heitänsä asettavat minua vastaan. |
CPR1642 | 12. Ja minun silmäni näkewät ihastuxens wihollisistani ja minun corwani cuulewat ilons pahoista jotca heitäns asettawat minua wastan. |
Osat1551 | 12. Mutta minun Sarueni pite ylescorghotetuxi tuleman ninquin ydhen Yxisaruisen/ Ja mine woidhellan toorella Oliulla Ja minun Silmeni pite lustins näkemen minun wiholisteni päle. Ja minun Coruani pite lustins cwleman nijste Pahoista/ iotca heitens minua wastan asettauat. (Mutta minun sarweni pitää ylöskoroitetuksi tuleman niinkuin yhden yksisarwisen/ Ja minä woidellaan tuoreella öljyllä. Ja minun silmäni pitää lystinsä näkemän minun wihollisteni päälle. Ja minun korwani pitää lystinsä kuulemaan niistä pahoista/ jotka heitänsä minua wastaan asettawat.) |
|
|
||
MLV19 | 12 A righteous man will flourish like the palm tree. He will grow like a cedar in Lebanon. |
KJV | 12. The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. |
Luther1912 | 12. Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum; er wird wachsen wie eine Zeder auf dem Libanon. |
RV'1862 | 12. El justo florecerá como la palma: crecerá como cedro en el Líbano. |
RuSV1876 | 12 (91:13) Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Vanhurskas viheriöitsee kuin palmupuu, hän kasvaa kuin Libanonin setri. |
Biblia1776 | 12. Vanhurskaan pitää viheriöitsemän niinkuin palmupuu, ja kasvaman niinkuin sedripuu Libanonissa. |
CPR1642 | 13. Wanhurscas wiherjöidze nijncuin palmupuu hän caswa nijncuin Cedripuu Libanonis. |
Osat1551 | 13. Sen Wanhurskan pite wihertemen ninquin Palmupuun/ Henen pite casuaman ninquin Cedrinpu Libanon päle. (Sen wanhurskaan pitää wihertämän niinkuin palmupuun/ Hänen pitää kaswaman niinkuin sedripuun Libanonin päällä) |
|
|
||
MLV19 | 13 Men who are planted in the house of Jehovah will flourish in the courts of our God. |
KJV | 13. Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. |
Luther1912 | 13. Die gepflanzt sind in dem Hause des HERRN, werden in den Vorhöfen unsers Gottes grünen. |
RV'1862 | 13. Plantados en la casa de Jehová, en los patios de nuestro Dios, florecerán. |
RuSV1876 | 13 (91:14) Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. He ovat istutetut Herran huoneeseen, he viheriöitsevät meidän Jumalamme kartanoissa. |
Biblia1776 | 13. Jotka ovat istutetut Herran huoneessa, pitää viheriöitsemän meidän Jumalamme kartanoissa. |
CPR1642 | 14. Jotca owat istutetut HERran huonesa wiherjöidzewät meidän Jumalam cartanoisa. |
Osat1551 | 14. Jotca istutetut ouat sijnä HERRAN Honees/ heiden pite meiden Jumalan Cartanoissa wihertemen. (Jotka istutetut owat siinä HERRAN huoneessa/ heidän pitää meidän Jumalan kartanoissa wihertämän.) |
|
|
||
MLV19 | 14 They will still bring forth fruit in old age. They will be full of sap and green |
KJV | 14. They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; |
Luther1912 | 14. Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein, |
RV'1862 | 14. Aun en la vejez fructificarán: serán vigorosos y verdes; |
RuSV1876 | 14 (91:15) они и в старости плодовиты, сочны и свежи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Vielä vanhuudessaan he tekevät hedelmää, ovat mehevät ja vihannat |
Biblia1776 | 14. Heidän pitää vesoman vielä vanhuudessansa, hedelmälliset ja vihannat oleman, |
CPR1642 | 15. He wesoiwat wielä wanhudesans hedelmöidzewät ja tuorehtuwat. |
Osat1551 | 15. Ja wiele heiden pite wanhudhessans wesoiman/ hedhelmeitzemen ia toorechtuman. (Ja wielä heidän pitää wanhurskaudessa wesoaman/ hedelmäitsemän ja tuorehtuman.) |
|
|
||
MLV19 | 15 to show that Jehovah is upright. He is my rock and there is no unrighteousness in him. |
KJV | 15. To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him. |
Luther1912 | 15. daß sie verkündigen, daß der HERR so fromm ist, mein Hort, und ist kein Unrecht an ihm. |
RV'1862 | 15. Para anunciar que Jehová mi fortaleza es recto: y que no hay injusticia en él. |
RuSV1876 | 15 (91:16) чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и нет неправды в Нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. ja julistavat, että Herra on vanhurskas, hän, minun kallioni, ja ettei hänessä vääryyttä ole. |
Biblia1776 | 15. Ja julistaman, että Herra on niin hurskas, minun turvani, ja ei ole hänessä vääryyttä. |
CPR1642 | 16. Ja he julistawat että HERra on nijn hurscas minun turwan ja ei ole hänesä wääryttä. |
Osat1551 | 16. Ette heiden pite iulghistaman/ Ette HERRA nin hurskas on/ Minun Turuan/ Ja ei ole henesse wärytte. (Että heidän pitää julkistaman/ Etta HERRA niin hurskas on/ Minun turwani/ Ja ei ole hänessä wääryyttä.) |
|
|