PSALMIT


PSALMI 92




 




Ylistyslaulu vanhurskaan Jumalan kunniaksi.







FI33/38

1. Virsi, sapatinpäivä-laulu.

Biblia1776

1. Psalmi sabbatina veisattava.

CPR1642

1. Psalmi Sabbathina weisattapa.

Osat1551

1. Yxi Psalmi Sabbathin peiuelle weisattapa. (Yksi psalmi sabbathin päivälle weisattava)





MLV19

1 It is a good thing to give thanks to Jehovah and to sing praises to your name, O Most High,

KJV

1. A Psalm or Song for the sabbath day.<p/>It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:

Luther1912

1. Ein Psalmlied auf den Sabbattag. Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken, und lobsingen deinem Namen, du Höchster,

RV'1862

1. Salmo de Canción, para el día del sábado. BUENO es alabar a Jehová; y cantar salmos a tu nombre o! Altísimo:

RuSV1876

1 (91:1) Псалом. Песнь на день субботний.(91-2) Благо есть славитьГоспода и петь имени Твоему, Всевышний,







FI33/38

2. Hyvä on Herraa kiittää ja veisata kiitosta sinun nimellesi, sinä Korkein,

Biblia1776

(H92:2) Hyvä on Herraa kiittää, ja veisata kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein Ylimmäinen.

CPR1642

2. HYwä on HERra kijttä ja weisata kijtost sinun nimelles sinä caickein ylimmäinen.

Osat1551

2. HYue ombi HERRA kijtte/ Ja Kijtostweisata sinun Nimelles caikein Ylimeinen. (Hyvä ompi HERRAA kiittää/ Ja kiitosta weisata sinun nimellesi kaikkein ylimmäinen.)





MLV19

2 to show forth your loving kindness in the morning and your faithfulness every night,

KJV

2. To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,

Luther1912

2. des Morgens deine Gnade und des Nachts deine Wahrheit verkündigen

RV'1862

2. Anunciar por la mañana tu misericordia: y tu verdad en las noches:

RuSV1876

2 (91:3) возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи,







FI33/38

3. aamulla julistaa sinun armoasi ja yön tullen sinun totuuttasi

Biblia1776

2. Aamulla julistaa armoas, ja ehtoolla totuuttas,

CPR1642

3. Amulla julista sinun armos ja ehtona sinun totuuttas.

Osat1551

3. Amulla iulghista sinun Armos/ ia Echtona sinun Totuttas. (Aamulla julkistaa sinun armosi/ ja ehtoona sinun totuuttasi.)





MLV19

3 with an instrument of ten strings and with the psaltery, with a meditation (resounding) upon the harp.

KJV

3. Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.

Luther1912

3. auf den zehn Saiten und Psalter, mit Spielen auf der Harfe.

RV'1862

3. Sobre decacordo y sobre salterio: sobre arpa con meditación.

RuSV1876

3 (91:4) на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях.







FI33/38

4. kymmenkielisillä soittimilla ja harpuilla, kannelta soittaen.

Biblia1776

3. Kymmenkielisellä ja psaltarilla, soittain kanteleilla.

CPR1642

4. Kymmenen kielisellä ja Psaltarilla soittain candeleilla.

Osat1551

4. Kymmenenkielten ia Psaltarin päle/ leikitteis Candelein päle. (Kymmenen kielten ja psaltarien päälle/ leikittäisi kantelein päälle.)





MLV19

4 Because you, Jehovah, have made me glad through your work. I will triumph in the works of your hands.

KJV

4. For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.

Luther1912

4. Denn, HERR, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken, und ich rühme die Geschäfte deiner Hände.

RV'1862

4. Por cuanto me has alegrado, o! Jehová, con tus obras, con las obras de tus manos me regocijaré.

RuSV1876

4 (91:5) Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих.







FI33/38

5. Sillä sinä ilahutat minua, Herra, töilläsi; minä riemuitsen sinun kättesi teoista.

Biblia1776

4. Sillä sinä ilahutit minua, Herra, sinun teoissas: ja minä iloiten kerskaan kättes töitä.

CPR1642

5. Sillä sinä ilahutit minua HERra weisaten sinun tegoistas ja minä kerscan sinun kätes töitä.

Osat1551

5. Sille sine ilahutit minua HERRA weisaten sinun Teghoistas/ Ja mine kerskan sinun Kätes Töite. (Sillä sinä ilahdutit mina HERRA weisaten sinun teoistasi/ Ja minä kerskaan sinun kätesi töitä.)





MLV19

5 How great are your works, O Jehovah! Your thoughts are very deep.

KJV

5. O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.

Luther1912

5. HERR, wie sind deine Werke so groß! Deine Gedanken sind so sehr tief.

RV'1862

5. ¡Cuán grandes son tus obras, o! Jehová! muy profundos son tus pensamientos.

RuSV1876

5 (91:6) Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои!







FI33/38

6. Kuinka suuret ovat sinun tekosi, Herra! Sinun ajatuksesi ovat ylen syvät.

Biblia1776

5. Herra, kuinka sinun tekos ovat niin suuret? Sinun ajatukses ovat ylen syvät.

CPR1642

6. HERra cuinga sinun tecos owat nijn suuret ? sinun ajatuxes owat ylön sywät.

Osat1551

6. HERRA/ quinga sinun Teghos nin swret ouat? (HERRA/ kuinka sinun tekosi niin suuret owat?)





MLV19

6 A stupid man does not know, nor does a fool understand this.

KJV

6. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.

Luther1912

6. Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht.

RV'1862

6. El hombre necio no sabe, y el insensato no entiende esto:

RuSV1876

6 (91:7) Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того.







FI33/38

7. Järjetön mies ei tätä ymmärrä, eikä sitä älyä tomppeli.

Biblia1776

6. Hullu ei usko sitä, ja tomppeli ei ymmärrä niitä.

CPR1642

7. Hullu ei usco sitä ja tompeli ei ymmärrä nijtä.

Osat1551

7. Sinun Aiatuxes ouat nin ylen syuet. (Sinun ajatuksesi owat niin ylen sywät.)





MLV19

7 When the wicked spring up like the grass and when all the workers of unrighteousness flourish, it is that they will be destroyed forever,

KJV

7. When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:

Luther1912

7. Die Gottlosen grünen wie das Gras, und die Übeltäter blühen alle, bis sie vertilgt werden immer und ewiglich.

RV'1862

7. Floreciendo los impíos como la yerba; y reverdeciendo todos los que obran iniquidad, para ser destruidos para siempre:

RuSV1876

7 (91:8) Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, –







FI33/38

8. Kun jumalattomat rehottavat niinkuin ruoho ja väärintekijät kaikki kukoistavat, on se heidän ikuiseksi häviöksensä.

Biblia1776

7. Jumalattomat viheriöitsevät niinkuin ruoho, ja pahointekiät kaikki kukoistavat, siihenasti kuin he hukkuvat ijankaikkisesti.

CPR1642

8. Jumalattomat wiherjöidzewät nijncuin ruoho ja pahointekiät caicki cucoistawat sijhenasti cuin he huckuwat ijancaickisest.

Osat1551

8. Yxi hullu eipe site usko/ Ja yxi Tompeli eipe nijte ymmerdhä. (Yksi hullu eipä sitä usko/ Ja yksi tomppeli eipä niitä ymmärrä.)





MLV19

8 but you, O Jehovah, are on high everlasting.

KJV

8. But thou, LORD, art most high for evermore.

Luther1912

8. Aber du, HERR, bist der Höchste und bleibst ewiglich.

RV'1862

8. Mas tú, Jehová, para siempre eres Altísimo.

RuSV1876

8 (91:9) Ты, Господи, высок во веки!







FI33/38

9. Mutta sinä, Herra, olet korkea iankaikkisesti.

Biblia1776

8. Mutta sinä, Herra, olet korkein, ja pysyt ijankaikkisesti.

CPR1642

9. Mutta sinä HERra olet corkein ja pysyt ijancaickisest.

Osat1551

9. Ne Jumalattomat wiherteuet ninquin Roho/ Ja ne Pahoijntekiet cukoistauat caiki/ sihenasti quin he huckuuat ijancaikisesta. (Ne jumalattomat wihertäwät niinkuin ruoho/ Ja ne pahointekijät kukoistawat kaikki/ siihen asti kuin he hukkuwat iankaikkisesti.)





MLV19

9 Because behold, your enemies, O Jehovah, for behold, your enemies will perish. All the workers of wickedness will be scattered.

KJV

9. For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.

Luther1912

9. Denn siehe, deine Feinde, HERR, deine Feinde werden umkommen; und alle Übeltäter müssen zerstreut werden.

RV'1862

9. Porque, he aquí, tus enemigos, o! Jehová, porque, he aquí, tus enemigos perecerán: serán disipados todos los que obran maldad.

RuSV1876

9 (91:10) Ибо вот, враги Твои, Господи, – вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие;







FI33/38

10. Sillä katso, sinun vihollisesi, Herra, katso, sinun vihollisesi hukkuvat, kaikki väärintekijät joutuvat hajallensa.

Biblia1776

9. Sillä katso, sinun vihollises, Herra, katso, sinun vihollises pitää katooman, ja kaikki pahantekiät pitää hajoitettaman.

CPR1642

10. Sillä cadzo sinun wihollises HERra cadzo sinun wihollises pitä catoman ja caicki pahantekiät pitä hajotettaman.

Osat1551

10. Mutta sine HERRA olet se Corkein/ ia pysyt ijancaikisesta. (Mutta sinä HERRA olet se korkein/ ja pysyt iankaikkisesti.)





MLV19

10 But you have exalted my horn like the wild ox's. I am anointed with fresh oil,

KJV

10. But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.

Luther1912

10. Aber mein Horn wird erhöht werden wie eines Einhorns, und ich werde gesalbt mit frischem Öl.

RV'1862

10. Y tú ensalzaste mi cuerno como de unicornio: yo fuí ungido con aceite verde.

RuSV1876

10 (91:11) а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежимелеем;







FI33/38

11. Mutta minun sarveni sinä kohotat kuin villihärän sarvet; minut voidellaan tuoreella öljyllä.

Biblia1776

10. Mutta minun sarveni tulee korotetuksi niinkuin yksisarvisen, ja minä voidellaan tuoreella öljyllä,

CPR1642

11. Mutta minun sarweni tule corgotetuxi nijncuin yxisarwisen ja minä woidellan tuorella öljyllä.

Osat1551

11. Sille catzo/ sinun Wiholises HERRA/ catzo/ sinun Wiholises pite catoman/ ia caiki Pahointekiet pite haiotetuxi tuleman. (Sillä katso/ sinun wihollisesi HERRA/ katso/ sinun wihollisesi pitää katoaman/ ja kaikki pahointekijät pitää hajoitetuksi tuleman)





MLV19

11 and my eye has seen my enemies. My ears have heard of the evildoers who rise up against me.

KJV

11. Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.

Luther1912

11. Und mein Auge wird seine Lust sehen an meinen Feinden; und mein Ohr wird seine Lust hören an den Boshaften, die sich wider mich setzen.

RV'1862

11. Y miraron mis ojos sobre mis enemigos: de los que se levantaron contra mí, de los malignos, oyeron mis orejas.

RuSV1876

11 (91:12) и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях.







FI33/38

12. Ja iloiten minun silmäni katsovat vainoojiani, minun korvani kuulevat noista pahoista, jotka ovat nousseet minua vastaan.

Biblia1776

11. Ja minun silmäni näkevät viholliseni, ja minun korvani kuulevat pahoja, jotka heitänsä asettavat minua vastaan.

CPR1642

12. Ja minun silmäni näkewät ihastuxens wihollisistani ja minun corwani cuulewat ilons pahoista jotca heitäns asettawat minua wastan.

Osat1551

12. Mutta minun Sarueni pite ylescorghotetuxi tuleman ninquin ydhen Yxisaruisen/ Ja mine woidhellan toorella Oliulla Ja minun Silmeni pite lustins näkemen minun wiholisteni päle. Ja minun Coruani pite lustins cwleman nijste Pahoista/ iotca heitens minua wastan asettauat. (Mutta minun sarweni pitää ylöskoroitetuksi tuleman niinkuin yhden yksisarwisen/ Ja minä woidellaan tuoreella öljyllä. Ja minun silmäni pitää lystinsä näkemän minun wihollisteni päälle. Ja minun korwani pitää lystinsä kuulemaan niistä pahoista/ jotka heitänsä minua wastaan asettawat.)





MLV19

12 A righteous man will flourish like the palm tree. He will grow like a cedar in Lebanon.

KJV

12. The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.

Luther1912

12. Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum; er wird wachsen wie eine Zeder auf dem Libanon.

RV'1862

12. El justo florecerá como la palma: crecerá como cedro en el Líbano.

RuSV1876

12 (91:13) Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане.







FI33/38

13. Vanhurskas viheriöitsee kuin palmupuu, hän kasvaa kuin Libanonin setri.

Biblia1776

12. Vanhurskaan pitää viheriöitsemän niinkuin palmupuu, ja kasvaman niinkuin sedripuu Libanonissa.

CPR1642

13. Wanhurscas wiherjöidze nijncuin palmupuu hän caswa nijncuin Cedripuu Libanonis.

Osat1551

13. Sen Wanhurskan pite wihertemen ninquin Palmupuun/ Henen pite casuaman ninquin Cedrinpu Libanon päle. (Sen wanhurskaan pitää wihertämän niinkuin palmupuun/ Hänen pitää kaswaman niinkuin sedripuun Libanonin päällä)





MLV19

13 Men who are planted in the house of Jehovah will flourish in the courts of our God.

KJV

13. Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.

Luther1912

13. Die gepflanzt sind in dem Hause des HERRN, werden in den Vorhöfen unsers Gottes grünen.

RV'1862

13. Plantados en la casa de Jehová, en los patios de nuestro Dios, florecerán.

RuSV1876

13 (91:14) Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего;







FI33/38

14. He ovat istutetut Herran huoneeseen, he viheriöitsevät meidän Jumalamme kartanoissa.

Biblia1776

13. Jotka ovat istutetut Herran huoneessa, pitää viheriöitsemän meidän Jumalamme kartanoissa.

CPR1642

14. Jotca owat istutetut HERran huonesa wiherjöidzewät meidän Jumalam cartanoisa.

Osat1551

14. Jotca istutetut ouat sijnä HERRAN Honees/ heiden pite meiden Jumalan Cartanoissa wihertemen. (Jotka istutetut owat siinä HERRAN huoneessa/ heidän pitää meidän Jumalan kartanoissa wihertämän.)





MLV19

14 They will still bring forth fruit in old age. They will be full of sap and green

KJV

14. They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;

Luther1912

14. Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein,

RV'1862

14. Aun en la vejez fructificarán: serán vigorosos y verdes;

RuSV1876

14 (91:15) они и в старости плодовиты, сочны и свежи,







FI33/38

15. Vielä vanhuudessaan he tekevät hedelmää, ovat mehevät ja vihannat

Biblia1776

14. Heidän pitää vesoman vielä vanhuudessansa, hedelmälliset ja vihannat oleman,

CPR1642

15. He wesoiwat wielä wanhudesans hedelmöidzewät ja tuorehtuwat.

Osat1551

15. Ja wiele heiden pite wanhudhessans wesoiman/ hedhelmeitzemen ia toorechtuman. (Ja wielä heidän pitää wanhurskaudessa wesoaman/ hedelmäitsemän ja tuorehtuman.)





MLV19

15 to show that Jehovah is upright. He is my rock and there is no unrighteousness in him.

KJV

15. To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.

Luther1912

15. daß sie verkündigen, daß der HERR so fromm ist, mein Hort, und ist kein Unrecht an ihm.

RV'1862

15. Para anunciar que Jehová mi fortaleza es recto: y que no hay injusticia en él.

RuSV1876

15 (91:16) чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и нет неправды в Нем.







FI33/38

16. ja julistavat, että Herra on vanhurskas, hän, minun kallioni, ja ettei hänessä vääryyttä ole.

Biblia1776

15. Ja julistaman, että Herra on niin hurskas, minun turvani, ja ei ole hänessä vääryyttä.

CPR1642

16. Ja he julistawat että HERra on nijn hurscas minun turwan ja ei ole hänesä wääryttä.

Osat1551

16. Ette heiden pite iulghistaman/ Ette HERRA nin hurskas on/ Minun Turuan/ Ja ei ole henesse wärytte. (Että heidän pitää julkistaman/ Etta HERRA niin hurskas on/ Minun turwani/ Ja ei ole hänessä wääryyttä.)