PSALMIT
PSALMI 23 |
|
||
|
|
||
Herra on hyvä paimen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herra on minun paimeneni: ei minulta mitään puutu. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. HERra on minun paimenen ei minulda mitän puutu. |
Osat1551 | 1. HERRA on minun Paimenen/ ei miten minulta pwtu. (Herra on minun paimenen/ ei mitään minulta puutu.) |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JEHOVÁ es mi pastor; no me faltará. |
RuSV1876 | 1 (22:1) Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa. |
Biblia1776 | 2. Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö. |
CPR1642 | 2. Hän caidze minua wiherjäises niitysä ja wie minua wirgottawan weden tygö. |
Osat1551 | 2. Hen caitzepi minua wiherieises Nitys/ ia wiepi minun wirgottouan Wedhen tyge. (Hän kaitseepi minua wiheriäisissä niityssä/ ja wiepi minun wirwoittawan weden tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah is my shepherd, I will not want. |
KJV | 2. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. |
Luther1912 | 2. Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser. |
RV'1862 | 2. En lugares de yerba me hará yacer: junto a aguas de reposo me pastoreará. |
RuSV1876 | 2 (22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän virvoittaa minun sieluni. Hän ohjaa minut oikealle tielle nimensä tähden. |
Biblia1776 | 3. Minun sieluni hän virvoittaa: hän vie minun oikialle tielle, nimensä tähden. |
CPR1642 | 3. Minun sieluni hän wirgotta hän wie minun oikialle tielle hänen nimens tähden. |
Osat1551 | 3. Minun Sieluni hen wirgotta/ Hen wiepi minun oikialle Tielle/ henen Nimens tedhen. (Minun sieluni hän wirwoittaa/ Hän wiepi minun oikealle tielle/ hänen nimensä tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters. |
KJV | 3. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. |
Luther1912 | 3. Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. |
RV'1862 | 3. Hará volver mi alma: guiarme ha por sendas de justicia por su nombre. |
RuSV1876 | 3 (22:3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Vaikka minä vaeltaisin pimeässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat. |
Biblia1776 | 4. Ja vaikka minä vaeltaisin pimiässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahuutta, ettäs olet kanssani: sinun vitsas ja sauvas minun tukevat. |
CPR1642 | 4. Ja waicka minä waellaisin pimiäsä laxosa en minä pelkäis mitän pahutta ettäs olet cansani sinun widzas ja sauwas minun tukewat. |
Osat1551 | 4. Ja waicka mine waellaisin pimies Laxos/ em mine pelkeisi miteken pahutta/ Ettes olet minun cansani/ Sinun Capulas ia Sauwas minun tukeeuat. (Ja waikka minä waeltaisin pimeässä laaksossa/ en minä pelkäisi mitäkään pahuutta/ Ettäs olet minun kanssani/ Sinun kapulasi ja sauwasi minua tukewat.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. |
KJV | 4. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. |
Luther1912 | 4. Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich. |
RV'1862 | 4. Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré algún mal, porque tú estarás conmigo: tu vara, y tu cayado ellos me confortarán. |
RuSV1876 | 4 (22:4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet minun pääni öljyllä minun maljani on ylitsevuotavainen. |
Biblia1776 | 5. Sinä valmistat minulle pöydän vihollisteni kohdalle: sinä voitelet minun pääni öljyllä, ja minun maljani on ylitsevuotavainen. |
CPR1642 | 5. Sinä walmistat minulle pöydän minun wihollisteni cohdalle sinä woitelet minun pääni öljyllä ja sinä panet täyten minulle. |
Osat1551 | 5. Sine walmistat minua warten Peudhen/ minun Wiholisteni wastan/ Sine woitelet Öliulle minun Pääni/ ia sine skencket teuteen minun eteeni. (Sinä walmistat minua warten pöydän/ minun wihollistani wastaan/ Sinä woitelet öljyllä minun pääni/ ja sinä skencket (panet) täyteen minun eteeni.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Even, because I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, because you are with me, your rod and your staff, they comfort me. |
KJV | 5. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. |
Luther1912 | 5. Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. |
RV'1862 | 5. Adornarás mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores: ungiste mi cabeza con aceite; mi copa está revertiendo. |
RuSV1876 | 5 (22:5) Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sula hyvyys ja laupeus seuraavat minua kaiken elinaikani ja minä saan asua Herran huoneessa päivieni loppuun asti. |
Biblia1776 | 6. Hyvyys ja laupius noudattavat minua kaiken elinaikani, ja minä saan asua Herran huoneessa ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 6. Hywyys ja laupius noudattawat minua caiken elinaicani ja minä asun HERran huonesa ijancaickisest. |
Osat1551 | 6. Hywyys tosin ia Laupius noutauat minua caiken minun eliaicani/ Ja minun pite asuman HERRAN Hoonesa ijancaikisesta. (Hywyys tosin ja laupius noutawat minun kaikessa minun elinaikani/ Ja minun pitää asuman HERRAN huoneessa iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You have anointed my head with oil. My cup runs over. |
KJV | 6. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. |
Luther1912 | 6. Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar. |
RV'1862 | 6. Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los dias de mi vida: y en la casa de Jehová reposaré por luengos dias. |
RuSV1876 | 6 (22:6) Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни. |
|
|
|
|
||
|
|
||
MLV19 | 6 Surely goodness and loving kindness will follow me all the days of my life and I will dwell in the house of Jehovah forever. |
|
|
|
|