PSALMIT


PSALMI 23




 




Herra on hyvä paimen.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Herra on minun paimeneni: ei minulta mitään puutu.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. HERra on minun paimenen ei minulda mitän puutu.

Osat1551

1. HERRA on minun Paimenen/ ei miten minulta pwtu. (Herra on minun paimenen/ ei mitään minulta puutu.)

Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.

RV'1862

1. Salmo de David. JEHOVÁ es mi pastor; no me faltará.

RuSV1876

1 (22:1) Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:







FI33/38

2. Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa.

Biblia1776

2. Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö.

CPR1642

2. Hän caidze minua wiherjäises niitysä ja wie minua wirgottawan weden tygö.

Osat1551

2. Hen caitzepi minua wiherieises Nitys/ ia wiepi minun wirgottouan Wedhen tyge. (Hän kaitseepi minua wiheriäisissä niityssä/ ja wiepi minun wirwoittawan weden tykö.)





MLV19

1 Jehovah is my shepherd, I will not want.

KJV

2. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

Luther1912

2. Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.

RV'1862

2. En lugares de yerba me hará yacer: junto a aguas de reposo me pastoreará.

RuSV1876

2 (22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,







FI33/38

3. Hän virvoittaa minun sieluni. Hän ohjaa minut oikealle tielle nimensä tähden.

Biblia1776

3. Minun sieluni hän virvoittaa: hän vie minun oikialle tielle, nimensä tähden.

CPR1642

3. Minun sieluni hän wirgotta hän wie minun oikialle tielle hänen nimens tähden.

Osat1551

3. Minun Sieluni hen wirgotta/ Hen wiepi minun oikialle Tielle/ henen Nimens tedhen. (Minun sieluni hän wirwoittaa/ Hän wiepi minun oikealle tielle/ hänen nimensä tähden.)





MLV19

2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters.

KJV

3. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

Luther1912

3. Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.

RV'1862

3. Hará volver mi alma: guiarme ha por sendas de justicia por su nombre.

RuSV1876

3 (22:3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.







FI33/38

4. Vaikka minä vaeltaisin pimeässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat.

Biblia1776

4. Ja vaikka minä vaeltaisin pimiässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahuutta, ettäs olet kanssani: sinun vitsas ja sauvas minun tukevat.

CPR1642

4. Ja waicka minä waellaisin pimiäsä laxosa en minä pelkäis mitän pahutta ettäs olet cansani sinun widzas ja sauwas minun tukewat.

Osat1551

4. Ja waicka mine waellaisin pimies Laxos/ em mine pelkeisi miteken pahutta/ Ettes olet minun cansani/ Sinun Capulas ia Sauwas minun tukeeuat. (Ja waikka minä waeltaisin pimeässä laaksossa/ en minä pelkäisi mitäkään pahuutta/ Ettäs olet minun kanssani/ Sinun kapulasi ja sauwasi minua tukewat.)





MLV19

3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.

KJV

4. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

Luther1912

4. Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.

RV'1862

4. Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré algún mal, porque tú estarás conmigo: tu vara, y tu cayado ellos me confortarán.

RuSV1876

4 (22:4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.







FI33/38

5. Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet minun pääni öljyllä minun maljani on ylitsevuotavainen.

Biblia1776

5. Sinä valmistat minulle pöydän vihollisteni kohdalle: sinä voitelet minun pääni öljyllä, ja minun maljani on ylitsevuotavainen.

CPR1642

5. Sinä walmistat minulle pöydän minun wihollisteni cohdalle sinä woitelet minun pääni öljyllä ja sinä panet täyten minulle.

Osat1551

5. Sine walmistat minua warten Peudhen/ minun Wiholisteni wastan/ Sine woitelet Öliulle minun Pääni/ ia sine skencket teuteen minun eteeni. (Sinä walmistat minua warten pöydän/ minun wihollistani wastaan/ Sinä woitelet öljyllä minun pääni/ ja sinä skencket (panet) täyteen minun eteeni.)





MLV19

4 Even, because I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, because you are with me, your rod and your staff, they comfort me.

KJV

5. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

Luther1912

5. Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.

RV'1862

5. Adornarás mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores: ungiste mi cabeza con aceite; mi copa está revertiendo.

RuSV1876

5 (22:5) Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.







FI33/38

6. Sula hyvyys ja laupeus seuraavat minua kaiken elinaikani ja minä saan asua Herran huoneessa päivieni loppuun asti.

Biblia1776

6. Hyvyys ja laupius noudattavat minua kaiken elinaikani, ja minä saan asua Herran huoneessa ijankaikkisesti.

CPR1642

6. Hywyys ja laupius noudattawat minua caiken elinaicani ja minä asun HERran huonesa ijancaickisest.

Osat1551

6. Hywyys tosin ia Laupius noutauat minua caiken minun eliaicani/ Ja minun pite asuman HERRAN Hoonesa ijancaikisesta. (Hywyys tosin ja laupius noutawat minun kaikessa minun elinaikani/ Ja minun pitää asuman HERRAN huoneessa iankaikkisesti.)





MLV19

5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You have anointed my head with oil. My cup runs over.

KJV

6. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

Luther1912

6. Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.

RV'1862

6. Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los dias de mi vida: y en la casa de Jehová reposaré por luengos dias.

RuSV1876

6 (22:6) Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.











MLV19

6 Surely goodness and loving kindness will follow me all the days of my life and I will dwell in the house of Jehovah forever.