PSALMIT
PSALMI 11 |
|
||
|
|
||
Hurskas luottaa Herraan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herraan minä turvaan; kuinka te sanotte minulle: Paetkaa vuorellenne niinkuin linnut! |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herraan minä uskallan: kuinka te sanotte sielulleni, että hän lentäis niinkuin lintu teidän vuoreltanne? |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. HERraan minä uscallan: cuinga te sanotte minun sielulleni että hän lennäis nijncuin lindu teidän wuorillen ? |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. 2. HERRAN päle mine wskallan/ quinga te sanotta minun Sielulleni/ Ette hen lenneis ninquin Lindu teiden Woorten päle? (1. Dawidin psalmi edeltäweisattawa. 2. Herran päälle minä uskallan/ kuinka te sanotte minun sielulleni/ Että hän lentäisi niinkuin lintu teidän wuorten päälle?) |
|
|
||
MLV19 | 1 I take refuge in Jehovah. How will you* say to my soul, Flee (like) a bird to your* mountain. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/>In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich traue auf den HERRN. Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: Fliehet wie ein Vogel auf eure Berge? |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. EN Jehová he confiado, ¿cómo decís a mi alma: Muévete a vuestro monte, como ave? |
RuSV1876 | 1 (10:1) Начальнику хора. Псалом Давида. На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: „улетай на гору вашу, как птица"? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä katso, jumalattomat jännittävät jousensa, ovat panneet nuolensa jänteelle oikeamielisiä pimeässä ampuaksensa. |
Biblia1776 | 2. Sillä katsos, jumalattomat jännittävät joutsen ja panevat nuolensa jänteelle, salaisesti ampuaksensa hurskaita. |
CPR1642 | 3. Sillä cadzos jumalattomat jännittäwät joudzen ja panewat nuolens jänden päälle salaisest ammutaxens hurscaita. |
Osat1551 | 3. Sille catzos/ Ne Jumalattomat ylesweteuet Joutzen/ ia paneuat Noolians ienten päle/ ette he ambuisit salaisest nijte Hurskaita sydhemeste. (Sillä katsos/ Ne jumalattomat ylöswetäwät jousen/ ja panewat nuoliansa jänteen päälle/ että he ampuisit salaisesi niitä hurskaita sydämestä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because, behold, the wicked bend the bow. They make ready their arrow upon the string that they may shoot in darkness at the upright in heart. |
KJV | 2. For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. |
Luther1912 | 2. Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen. |
RV'1862 | 2. Porque, he aquí, los malos flecharon el arco: apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón. |
RuSV1876 | 2 (10:2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kun peruspylväät murretaan maahan, mitä voi vanhurskas tehdä? |
Biblia1776 | 3. Sillä he rikkoivat perustuksen: mitä vanhurskas taitaa toimittaa? |
CPR1642 | 4. Sillä he ricoit perustuxen mitä wanhurscas taita toimitta ? |
Osat1551 | 4. Sille he rikoit Perustoxen/ Mite se wanhurskas taita toimitta? (Sillä he rikoit perustuksen/ Mitä se wanhurskas taitaa toimittaa?) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because the foundations are destroyed, what can a righteous man do? |
KJV | 3. If the foundations be destroyed, what can the righteous do? |
Luther1912 | 3. Denn sie reißen den Grund um; was sollte der Gerechte ausrichten? |
RV'1862 | 3. Porque los fundamentos serán derribados: ¿el justo qué ha hecho? |
RuSV1876 | 3 (10:3) Когда разрушены основания, что сделает праведник? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra pyhässä temppelissänsä, Herra, jonka istuin on taivaassa — hänen silmänsä näkevät, hänen katseensa tutkii ihmislapset; |
Biblia1776 | 4. Herra on pyhässä templissänsä, Herran istuin on taivaissa; hänen silmänsä ottavat vaarin, ja hänen silmänsä laudat koettelevat ihmisten lapsia. |
CPR1642 | 5. HERra on hänen pyhäsä Templisäns HERran istuin on taiwasa hänen silmäns ottawat waarin ja hänen silmäns laudat coettelewat ihmisten lapset. |
Osat1551 | 5. HERRA ombi henen pyhes Templisens/ HERRAN Stoli onopi Taiuasa/ henen Silmens warinottauat/ ia henen Silmens ripset coetteleuat Inhimisten Lapset. (HERRA ompi hänen pyhässä temppelissänsä/ HERRAN tuoli onpi taiwaassa/ hänen silmänsä waarinottawat/ ja hänen silmänsä ripset koettelewat ihmisten lapset.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah is in his holy temple. Jehovah's throne is in heaven. His eyes, behold, his eyelids try, the sons of men. |
KJV | 4. The LORD is in his holy temple, the LORD'S throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. |
Luther1912 | 4. Der HERR ist in seinem heiligen Tempel, des HERRN Stuhl ist im Himmel; seine Augen sehen darauf, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder. |
RV'1862 | 4. Jehová en el templo de su santidad: Jehová en el cielo su trono: sus ojos ven, sus párpados prueban a los hijos de los hombres. |
RuSV1876 | 4 (10:4) Господь во святом храме Своем, Господь, – престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra tutkii vanhurskaat, mutta jumalattomia ja niitä, jotka vääryyttä rakastavat, hänen sielunsa vihaa. |
Biblia1776 | 5. Herra koettelee vanhurskasta; hänen sielunsa vihaa jumalatointa, ja jotka vääryyttä rakastavat. |
CPR1642 | 6. HERra coettele wanhurscasta hänen sieluns wiha jumalatoinda ja jotca wääryttä racastawat. |
Osat1551 | 6. HERRA wacoipi site wanhurskasta/ Henen Sielunsa wihapi site Jumalatoinda/ ia iotca wärytte racastauat. (HERRA wakoipi (koettelee) sitä wanhurskasta/ Hänen sielunsa wihaapi sitä jumalatointa/ ja jotka wääryyttä rakastawat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah tries the righteous man. But his soul hates the wicked man and he who loves violence. |
KJV | 5. The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. |
Luther1912 | 5. Der HERR prüft den Gerechten; seine Seele haßt den Gottlosen und die gerne freveln. |
RV'1862 | 5. Jehová prueba al justo, y al malo, y al que ama la rapiña aborrece su alma. |
RuSV1876 | 5 (10:5) Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän antaa sataa jumalattomien päälle pauloja, tulta ja tulikiveä; polttava tuuli on heidän maljansa osa. |
Biblia1776 | 6. Hän antaa sataa jumalattomain päälle pitkäisen leimauksia, tulta ja tulikiveä, ja antaa heille tuulispäät palkaksi. |
CPR1642 | 7. Hän anda sata jumalattomain päälle pitkäisen leimauxia tulda ja tulikiwe ja anda heille tuulispäät palcaxi. |
Osat1551 | 7. Hen andapi sata ninen Jumalattomadhen päle Paulat/ Tulen ia tulikiuiä/ ia andapi heille Twlispäädh palcaxi. (Hän antaapi sataa niiden jumalattomaiden päälle paulat/ Tulen ja tulikiwiä/ ja antaapi heille tuulispäät palkaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He will rain snares upon sinners. Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup. |
KJV | 6. Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. |
Luther1912 | 6. Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben. |
RV'1862 | 6. Lloverá sobre los malos lazos, fuego y azufre; y viento de torbellinos será la parte de su vaso. |
RuSV1876 | 6 (10:6) Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер – их доля из чаши; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta; oikeamieliset saavat katsella hänen kasvojansa. |
Biblia1776 | 7. Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta, että hänen kasvonsa katsovat oikeutta. |
CPR1642 | 8. Sillä HERra on wanhurscas ja racasta wanhurscautta että heidän caswons cadzowat oikeutta. |
Osat1551 | 8. Sille HERRA ombi wanhurskas/ ia racastapi wanhurskautta/ ette heiden Casuons catzouat oikiudhen päle. (Sillä HERRA ompi wanhurskas/ ja rakastaapi wanhurskautta/ että heidän kaswonsa katsowat oikeuden päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because Jehovah is righteous. He loves righteousness. The upright man will behold his face. |
KJV | 7. For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. |
Luther1912 | 7. Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb; die Frommen werden schauen sein Angesicht. |
RV'1862 | 7. Porque el justo Jehová amó las justicias: al recto mirará su rostro. |
RuSV1876 | 7 (10:7) ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника. |
|
|
|
|