PSALMIT


PSALMI 11




 




Hurskas luottaa Herraan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herraan minä turvaan; kuinka te sanotte minulle: Paetkaa vuorellenne niinkuin linnut!

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herraan minä uskallan: kuinka te sanotte sielulleni, että hän lentäis niinkuin lintu teidän vuoreltanne?

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. HERraan minä uscallan: cuinga te sanotte minun sielulleni että hän lennäis nijncuin lindu teidän wuorillen ?

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. 2. HERRAN päle mine wskallan/ quinga te sanotta minun Sielulleni/ Ette hen lenneis ninquin Lindu teiden Woorten päle? (1. Dawidin psalmi edeltäweisattawa. 2. Herran päälle minä uskallan/ kuinka te sanotte minun sielulleni/ Että hän lentäisi niinkuin lintu teidän wuorten päälle?)





MLV19

1 I take refuge in Jehovah. How will you* say to my soul, Flee (like) a bird to your* mountain.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/>In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich traue auf den HERRN. Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: Fliehet wie ein Vogel auf eure Berge?

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. EN Jehová he confiado, ¿cómo decís a mi alma: Muévete a vuestro monte, como ave?

RuSV1876

1 (10:1) Начальнику хора. Псалом Давида. На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: „улетай на гору вашу, как птица"?







FI33/38

2. Sillä katso, jumalattomat jännittävät jousensa, ovat panneet nuolensa jänteelle oikeamielisiä pimeässä ampuaksensa.

Biblia1776

2. Sillä katsos, jumalattomat jännittävät joutsen ja panevat nuolensa jänteelle, salaisesti ampuaksensa hurskaita.

CPR1642

3. Sillä cadzos jumalattomat jännittäwät joudzen ja panewat nuolens jänden päälle salaisest ammutaxens hurscaita.

Osat1551

3. Sille catzos/ Ne Jumalattomat ylesweteuet Joutzen/ ia paneuat Noolians ienten päle/ ette he ambuisit salaisest nijte Hurskaita sydhemeste. (Sillä katsos/ Ne jumalattomat ylöswetäwät jousen/ ja panewat nuoliansa jänteen päälle/ että he ampuisit salaisesi niitä hurskaita sydämestä.)





MLV19

2 Because, behold, the wicked bend the bow. They make ready their arrow upon the string that they may shoot in darkness at the upright in heart.

KJV

2. For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

Luther1912

2. Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen.

RV'1862

2. Porque, he aquí, los malos flecharon el arco: apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón.

RuSV1876

2 (10:2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.







FI33/38

3. Kun peruspylväät murretaan maahan, mitä voi vanhurskas tehdä?

Biblia1776

3. Sillä he rikkoivat perustuksen: mitä vanhurskas taitaa toimittaa?

CPR1642

4. Sillä he ricoit perustuxen mitä wanhurscas taita toimitta ?

Osat1551

4. Sille he rikoit Perustoxen/ Mite se wanhurskas taita toimitta? (Sillä he rikoit perustuksen/ Mitä se wanhurskas taitaa toimittaa?)





MLV19

3 Because the foundations are destroyed, what can a righteous man do?

KJV

3. If the foundations be destroyed, what can the righteous do?

Luther1912

3. Denn sie reißen den Grund um; was sollte der Gerechte ausrichten?

RV'1862

3. Porque los fundamentos serán derribados: ¿el justo qué ha hecho?

RuSV1876

3 (10:3) Когда разрушены основания, что сделает праведник?







FI33/38

4. Herra pyhässä temppelissänsä, Herra, jonka istuin on taivaassa — hänen silmänsä näkevät, hänen katseensa tutkii ihmislapset;

Biblia1776

4. Herra on pyhässä templissänsä, Herran istuin on taivaissa; hänen silmänsä ottavat vaarin, ja hänen silmänsä laudat koettelevat ihmisten lapsia.

CPR1642

5. HERra on hänen pyhäsä Templisäns HERran istuin on taiwasa hänen silmäns ottawat waarin ja hänen silmäns laudat coettelewat ihmisten lapset.

Osat1551

5. HERRA ombi henen pyhes Templisens/ HERRAN Stoli onopi Taiuasa/ henen Silmens warinottauat/ ia henen Silmens ripset coetteleuat Inhimisten Lapset. (HERRA ompi hänen pyhässä temppelissänsä/ HERRAN tuoli onpi taiwaassa/ hänen silmänsä waarinottawat/ ja hänen silmänsä ripset koettelewat ihmisten lapset.)





MLV19

4 Jehovah is in his holy temple. Jehovah's throne is in heaven. His eyes, behold, his eyelids try, the sons of men.

KJV

4. The LORD is in his holy temple, the LORD'S throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.

Luther1912

4. Der HERR ist in seinem heiligen Tempel, des HERRN Stuhl ist im Himmel; seine Augen sehen darauf, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder.

RV'1862

4. Jehová en el templo de su santidad: Jehová en el cielo su trono: sus ojos ven, sus párpados prueban a los hijos de los hombres.

RuSV1876

4 (10:4) Господь во святом храме Своем, Господь, – престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих.







FI33/38

5. Herra tutkii vanhurskaat, mutta jumalattomia ja niitä, jotka vääryyttä rakastavat, hänen sielunsa vihaa.

Biblia1776

5. Herra koettelee vanhurskasta; hänen sielunsa vihaa jumalatointa, ja jotka vääryyttä rakastavat.

CPR1642

6. HERra coettele wanhurscasta hänen sieluns wiha jumalatoinda ja jotca wääryttä racastawat.

Osat1551

6. HERRA wacoipi site wanhurskasta/ Henen Sielunsa wihapi site Jumalatoinda/ ia iotca wärytte racastauat. (HERRA wakoipi (koettelee) sitä wanhurskasta/ Hänen sielunsa wihaapi sitä jumalatointa/ ja jotka wääryyttä rakastawat.)





MLV19

5 Jehovah tries the righteous man. But his soul hates the wicked man and he who loves violence.

KJV

5. The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.

Luther1912

5. Der HERR prüft den Gerechten; seine Seele haßt den Gottlosen und die gerne freveln.

RV'1862

5. Jehová prueba al justo, y al malo, y al que ama la rapiña aborrece su alma.

RuSV1876

5 (10:5) Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.







FI33/38

6. Hän antaa sataa jumalattomien päälle pauloja, tulta ja tulikiveä; polttava tuuli on heidän maljansa osa.

Biblia1776

6. Hän antaa sataa jumalattomain päälle pitkäisen leimauksia, tulta ja tulikiveä, ja antaa heille tuulispäät palkaksi.

CPR1642

7. Hän anda sata jumalattomain päälle pitkäisen leimauxia tulda ja tulikiwe ja anda heille tuulispäät palcaxi.

Osat1551

7. Hen andapi sata ninen Jumalattomadhen päle Paulat/ Tulen ia tulikiuiä/ ia andapi heille Twlispäädh palcaxi. (Hän antaapi sataa niiden jumalattomaiden päälle paulat/ Tulen ja tulikiwiä/ ja antaapi heille tuulispäät palkaksi.)





MLV19

6 He will rain snares upon sinners. Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.

KJV

6. Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.

Luther1912

6. Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben.

RV'1862

6. Lloverá sobre los malos lazos, fuego y azufre; y viento de torbellinos será la parte de su vaso.

RuSV1876

6 (10:6) Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер – их доля из чаши;







FI33/38

7. Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta; oikeamieliset saavat katsella hänen kasvojansa.

Biblia1776

7. Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta, että hänen kasvonsa katsovat oikeutta.

CPR1642

8. Sillä HERra on wanhurscas ja racasta wanhurscautta että heidän caswons cadzowat oikeutta.

Osat1551

8. Sille HERRA ombi wanhurskas/ ia racastapi wanhurskautta/ ette heiden Casuons catzouat oikiudhen päle. (Sillä HERRA ompi wanhurskas/ ja rakastaapi wanhurskautta/ että heidän kaswonsa katsowat oikeuden päälle.)





MLV19

7 Because Jehovah is righteous. He loves righteousness. The upright man will behold his face.

KJV

7. For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.

Luther1912

7. Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb; die Frommen werden schauen sein Angesicht.

RV'1862

7. Porque el justo Jehová amó las justicias: al recto mirará su rostro.

RuSV1876

7 (10:7) ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника.