PSALMIT
PSALMI 19 |
|
||
|
|
||
Jumala ilmoittaa itsensä luonnossa ja sanassa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edhelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa) |
|
|
||
MLV19 |
|
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/>The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. LOS cielos cuentan la gloria de Dios; y el extendimiento denuncia la obra de sus manos. |
RuSV1876 | 1 (18:1) Начальнику хора. Псалом Давида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Taivaat julistavat Jumalan kunniaa, taivaanvahvuus ilmoittaa hänen kättensä tekoja. |
Biblia1776 | (H19:2) Taivaat ilmoittavat Jumalan kunnian, ja vahvuus julistaa hänen kättensä teot. |
CPR1642 | 2. TAiwat ilmoittawat Jumalan cunnian ja wahwus julista hänen kättens tegot. |
Osat1551 | 2. TAiuat ilmoittauat Jumalan Cunnian/ Ja se Wahwistos iulghistapi henen Kättens Rakennoxet. (Taiwaat ilmoittawat Jumalan kunnian/ Ja se wahwistus julkistaapi hänen kättensä rakennukset.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The heavens declare the glory of God and the expanse shows his handiwork. |
KJV | 2. Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. |
Luther1912 | 2. Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. |
RV'1862 | 2. El un día pronuncia palabra al otro día, y la una noche a la otra noche declara sabiduría. |
RuSV1876 | (18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle. |
Biblia1776 | 2. Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle tiedon. |
CPR1642 | 3. Päiwä sano päiwälle ja yö ilmoitta yölle. |
Osat1551 | 3. Yxi Peiue sano sillen toisellen/ ia yxi Öö tietteuexi tekepi sillen toisellen. (Yksi päiwä sanoo sillen toisellen/ ja yksi yö tiettäwäksi tekeepi sillen toisellen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Day to day pours out speech and night to night shows knowledge. |
KJV | 3. There is no speech nor language, where their voice is not heard. |
Luther1912 | 3. Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. |
RV'1862 | 3. No hay dicho, ni palabras, ni es oida su voz. |
RuSV1876 | 2 (18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Se ei ole puhetta, se ei ole kieltä, jonka ääni ei kuuluisi. |
Biblia1776 | 3. Ei ole kieltä eikä puhetta, kussa ei heidän äänensä kuulu. |
CPR1642 | 4. Ei ole kieldä eikä puhetta cusa ei heidän änens cuulu. |
Osat1551 | 4. Ei ole Kieli eike Puhe/ iossa ei heiden Änens cwlu. (Ei ole kieli eikä puhe/ jossa ei heidän äänensä kuulu.) |
|
|
||
MLV19 | 3 There is no speech nor language in which their voice is not heard. |
KJV | 4. Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
Luther1912 | 4. Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; |
RV'1862 | 4. En toda la tierra salió su línea, y al cabo del mundo sus palabras: para el sol puso tabernáculo en ellos. |
RuSV1876 | 3 (18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niiden mittanuora ulottuu yli kaiken maan ja niiden sanat maanpiirin ääriin. Auringolle hän on tehnyt niihin majan. |
Biblia1776 | 4. Heidän nuoransa käy ulos kaikkiin maihin, ja heidän puheensa maailman ääreen asti: auringolle hän pani majan heissä. |
CPR1642 | 5. Heidän nuorans käy ulos caickijn maihin ja heidän puhens mailman loppun asti Auringolle hän pani majan heisä. |
Osat1551 | 5. Heiden Noorans wloskieupi caikijn Maihin ia heiden Puheens Mailman loppun asti/ Auringoiselle hen pani Maian heisse. (Heidän nuoransa uloskäypi kaikkiin maihin ja heidän puheensa maailman loppuun asti/ Aurinkoiselle hän pani majan heissä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Their line has gone out through all the earth and their words to the end of the world. He has set a tabernacle for the sun in them, |
KJV | 5. Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. |
Luther1912 | 5. und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg. |
RV'1862 | 5. Y él como un novio que sale de su tálamo, alégrase, como un gigante, para correr el camino. |
RuSV1876 | 4 (18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Se on niinkuin ylkä, joka tulee kammiostaan, se riemuitsee kuin sankari rataansa juostessaan. |
Biblia1776 | 5. Ja hän käy ulos kammiostansa niinkuin ylkä, ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa. |
CPR1642 | 6. Ja hän käy ulos cammiostans nijncuin ylkä ja riemuidze nijncuin Sangari tietä juostaxens. |
Osat1551 | 6. Ja hen ninquin Ylke vloskieupi henen Cammiostans/ ia riemuitze ninquin Sangari Tiete ioostaxens. (ja hän niinkuin ylkä uloskäypi hänen kammiostansa/ ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber and rejoices as a strong man to run his course. |
KJV | 6. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. |
Luther1912 | 6. Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. |
RV'1862 | 6. Del un cabo de los cielos es su salida, y rodea por sus cabos; y no hay quien se esconda de su calor. |
RuSV1876 | 5 (18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Se nousee taivasten ääristä ja kiertää niiden toisiin ääriin, eikä mikään voi lymytä sen helteeltä. |
Biblia1776 | 6. Hän käy ylös taivasten lopulta ja juoksee ympäri hamaan niiden loppuun jälleen; ja ei ole mitään peitetty hänen lämpimänsä edestä. |
CPR1642 | 7. Hän käy ylös taiwasten lopulda ja juoxe ymbärins haman sijhen loppun ja ei ole peitetty mitän hänen lämbymäns edestä. |
Osat1551 | 7. Hen yleskeupi Taiuasten lopulda/ ia iooxepi ymberins haman sihen Loppuhun/ ia ei miten ole peitetty henen Lämbymens edheste. (Hän ylöskäypi taiwasten lopulta/ ja juokseepi ympärinsä hamaan siihen loppuhun/ ja ei mitään ole peitetty hänen lämpimänsä edestä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 His going forth is from the end of the heavens and his circuit to the ends of it and there is nothing hid from the heat of it. |
KJV | 7. The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. |
Luther1912 | 7. Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. |
RV'1862 | 7. La ley de Jehová perfecta, que vuelve el alma, el testimonio de Jehová fiel, que hace sabio al pequeño. |
RuSV1876 | 6 (18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herran laki on täydellinen; se virvoittaa sielun. Herran todistus on vahva, se tekee tyhmästä viisaan. |
Biblia1776 | 7. Herran laki on täydellinen ja virvoittaa sielut: Herran todistus on vahva ja tekee yksinkertaiset taitaviksi. |
CPR1642 | 8. HERran laki on wiatoin ja wirgotta sielut. 9. HERran todistus on wahwa ja teke yxikertaiset taitawaxi. |
Osat1551 | 8. HERRAN Laki ombi ilman wighata/ ia se yleswirghotta Sielut. 9. Se HERRAN Todhistos ombi wissi/ ia tekepi ne yxikertaiset Wisaaxi. (HERRAN laki ompi ilman wihatta/ ja se ylös wirwoittaa sielut. 9. Se HERRAN todistus ompi wissi/ ja tekeepi ne yksikertaiset wiisaaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul. The testimony of Jehovah is sure, making a simple man wise. |
KJV | 8. The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. |
Luther1912 | 8. Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. |
RV'1862 | 8. Los mandamientos de Jehová rectos, que alegran el corazón: el precepto de Jehová puro, que alumbra los ojos. |
RuSV1876 | 7 (18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herran asetukset ovat oikeat, ne ilahuttavat sydämen. Herran käskyt ovat selkeät, ne valaisevat silmät. |
Biblia1776 | 8. Herran käskyt ovat oikiat ja ilahuttavat sydämet: Herran käskyt ovat kirkkaat ja valistavat silmät. |
CPR1642 | 10. HERran käskyt owat oikiat ja ilahuttawat sydämet. 11. HERran käskyt owat kirckat ja walistawat silmät. |
Osat1551 | 10. Ne HERRAN Keskyt ouat oikiat/ ia ilahuttauat sydhemet. 11. Ne HERRAN Keskysanat ouat kircat/ ia yleswalistauat Silmet. (Ne HERRAN käskyt owat oikiat/ ja ilahuttawat sydämet. 11. Ne HERRAN käskysanat owat kirkkaat/ ja ylöswalistawat silmät.) |
|
|
||
MLV19 | 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart. The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. |
KJV | 9. The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. |
Luther1912 | 9. Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. |
RV'1862 | 9. El temor de Jehová limpio que permanece para siempre, los derechos de Jehová, verdad, todos justos. |
RuSV1876 | 8 (18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Herran pelko on puhdas, se pysyy iäti. Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat. |
Biblia1776 | 9. Herran pelko on puhdas ja pysyy ijankaikkisesti: Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat, |
CPR1642 | 12. HERran pelco on puhdas ja pysy ijancaickisest HERran oikeudet owat todet caicki tyynni wanhurscat. |
Osat1551 | 12. Se HERRAN pelco on Puhdhas/ ia pysypi ijancaikisesta/ Ne HERRAN Oikiudhet ouat todhet/ caiki ynne wanhurskat. (Se HERRAN pelko on puhdas/ ja pysyypi iankaikkisesta/ Ne HERRAN oikeudet owat todet/ kaikki ynnä wanhurskaat.) |
|
|
||
MLV19 | 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever. The ordinances of Jehovah are true and righteous altogether. |
KJV | 10. More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. |
Luther1912 | 10. Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. |
RV'1862 | 10. Deseables más que el oro, y más que mucho oro afinado: y dulces más que miel, y que licor de panales. |
RuSV1876 | 9 (18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ne ovat kalliimmat kultaa, puhtaan kullan paljoutta, makeammat hunajaa ja mehiläisen mettä. |
Biblia1776 | 10. Ne ovat kalliimmat kultaa ja kaikkein parasta kultaa, ja makeammat hunajaa ja mesileipiä. |
CPR1642 | 13. Ne owat callimmat culda ja caickein parast culda ja makemmat hunajata ja mesileipiä. |
Osat1551 | 13. Ne ouat calleemat quin Culta/ ia ylitze parahan Cullan/ ia makiammat quin Hunaia/ ia Mesileiuet. (Ne owat kalliimmat kuin kulta/ ja ylitse parhaan kullan/ ja makiammat kuin hunaja/ ja mesileiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 10 They are more to be desired than gold, yes, than much fine gold. Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. |
KJV | 11. Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. |
Luther1912 | 11. Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. |
RV'1862 | 11. Tu siervo también es amonestado con ellos: en guardarlos, gran salario. |
RuSV1876 | 10 (18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Myös sinun palvelijasi ottaa niistä vaarin, niiden noudattamisesta on suuri palkka. |
Biblia1776 | 11. Sinun palvelias myös niissä opetetaan: ja joka niitä pitää, hänellä on suuri palkka. |
CPR1642 | 14. Sinun palwelias myös heidän cauttans neuwotan ja joca nijtä pitä hänellä on suuri palcka. |
Osat1551 | 14. Sinun mös tosin Paluelias heiden cauttans neuuotaan/ ia ioca nijte pite/ henelle ombi swri Palca. (Sinun myös tosin palwelijasi heidän kauttansa neuwotaan/ ja joka niitä pitää/ hänella ompi suuri palkka.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Moreover by them your servant is warned. There is great reward in keeping them. |
KJV | 12. Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. |
Luther1912 | 12. Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! |
RV'1862 | 12. Los errores, ¿quién los entenderá? de los encubiertos librame. |
RuSV1876 | 11 (18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Erhetykset kuka ymmärtää? Anna anteeksi minun salaiset syntini. |
Biblia1776 | 12. Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset. |
CPR1642 | 15. Exytyxet cuca ymmärtä ? anna minulle andexi salaiset ricoxet. |
Osat1551 | 15. Exytyxet cuca ymmertepi? andexianna minulle ne salaiset ricoxet. (Eksytykset kuka ymmärtääpi? Anteeksi anna minulle ne salaiset rikokset.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Who can discern his errors? Acquit me from hidden (sins). |
KJV | 13. Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. |
Luther1912 | 13. Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. |
RV'1862 | 13. Asimismo de las soberbias detén a tu siervo, que no se enseñoreen de mí: entónces seré perfecto, y seré limpio de gran rebelión. |
RuSV1876 | 12 (18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Myös varjele palvelijasi julkeilta, älä anna heidän minua hallita. Niin minä pysyn nuhteetonna ja olen paljosta synnistä puhdas. |
Biblia1776 | 13. Varjele myös palvelias ylpeistä, ettei he minua hallitsisi; niin minä olen viatoin ja nuhteetoin suuresta pahasta teosta. |
CPR1642 | 16. Warjele myös palwelias ylpeistä ettei he minua hallidzis nijn minä olen wiatoin ja nuhtetoin suurest pahast tegost. |
Osat1551 | 16. Wariele mös Paluelias nijlde Coreilda/ ettei he ylitze minun hallitzisi/ nin mine olen wighatoin/ ia nuchtetoin swrimast pahateghosta. (Warjele myös palwelijasi niiltä koreilta/ ettei he ylitse minun hallitsisi/ niin minä olen wiatoin/ ja nuhteetoin suurimmasta pahanteosta.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Keep back your servant also from presumptuous sins. Do not let them have dominion over me. Then I will be upright and I will acquit him from great transgression. |
KJV | 14. Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. |
Luther1912 | 14. Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser. |
RV'1862 | 14. Sean voluntarios los dichos de mi boca; y el pensamiento de mi corazón delante de tí, o! Jehová, roca mía, y mi redentor. |
RuSV1876 | 13 (18:14) и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kelvatkoot sinulle minun suuni sanat ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäsi, Herra, minun kallioni ja lunastajani. |
Biblia1776 | 14. Kelvatkoon sinulle minun suuni puheet, ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäs, Herra, minun vahani ja minun Lunastajani! |
CPR1642 | 17. Kelwatcon sinulle minun suuni puhet ja minun sydämeni ajatuxet sinun edesäs. 18. HERra on minun wahan ja minun lunastajan. |
Osat1551 | 17. Olcon minun Suuni Puhet sinulle keluoliset/ ia minun Sydhemeni aiatoxet sinun edheses. 18. HERRA on minun Turuan/ ia minun Lunastaian. (Olkoon minun suuni puheet sinulle kelwolliset/ ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäsi. 18. HERRA on minun turwani/ ja minun lunastajain.) |
RuSV1876 | 14 (18:15) Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! |
|
|
|
|