VIIDES MOOSEKSEN KIRJA |
5. MOOSEKSEN KIRJA |
Wijdes Mosexen
Kirja |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
25 LUKU |
25 LUKU |
XXV. Lucu |
25:1 Jos syntyy riita miesten välillä ja he astuvat
oikeuden eteen ja heidät tuomitaan, syytön syyttömäksi
ja syyllinen syylliseksi, |
25:1 Jos riita on miesten välillä, niin tulkaan ne oikeuden eteen, ja tuomittakaan niiden välillä: ja tuomittakaan hurskas hurskaaksi, ja jumalatoin jumalattomaksi. |
25:1 JOs rijta on
miesten wälillä/ nijn tuotacan ne oikeuden eteen/ ja
duomittacan nijden wälillä/ ja duomittacan hurscas
hurscaxi/ ja jumalatoin jumalattomaxi. |
25:2 ja jos syyllinen tuomitaan raippoihin, niin
käskeköön tuomari hänen laskeutua maahan ja annattakoon
läsnä ollessaan hänelle hänen rikostaan vastaavan
määräluvun raippoja. |
25:2 Ja jos jumalatoin on ansainnut haavoja, niin käskekään tuomari hänen langeta maahan, ja antakaan nähtensä lyödä häntä, senjälkeen kuin hänen pahatekonsa on, luvun jälkeen. |
25:2 Ja jos
jumalatoin on ansainnut haawoja/ nijn käskekän duomari
hänen langeta maahan/ ja andacan händä nähdens lyödä/
senjälken cuin hänen pahatecons on suuri/ lugun jälken. |
25:3 Neljäkymmentä raippaa saa hän hänelle antaa, ei
enempää, ettei veljeäsi häväistäisi sinun silmiesi
edessä antamalla hänelle vielä useampia lyöntejä. |
25:3 Neljäkymmentä kertaa pitää häntä lyötämän, ja ei enempää, ettei häntä ylönpalttisesti lyötäisi, ja sinun veljes tulis huonoksi sinun silmäis edessä. |
25:3 Ja cosca hän
on saanut neljäkymmendä haawa/ nijn ei pidä händä enämbi
lyötämän/ ettei händä ylönpaltisest lyödäis/ nijn että
sinun weljes cadzois cauhiast sinun silmäis edes. |
25:4 Älä sido puivan härän suuta. |
25:4 Ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni. |
25:4 Älä sido
rihtätappawan härjän suuta kijnni. |
25:5 Kun veljeksiä asuu yhdessä ja joku heistä kuolee
eikä hänellä ole poikaa, niin älköön vainajan leski
menkö naimisiin muuhun sukuun, syrjäisen miehen kanssa.
Hänen lankonsa yhtyköön häneen, ottakoon hänet
vaimokseen ja täyttäköön häntä kohtaan langon
velvollisuuden. |
25:5 Koska veljekset asuvat ynnä, ja yksi heistä kuolee pojatoinna, niin ei pidä kuolleen veljen vaimon ottaman muukalaista miestä toisesta suvusta; mutta hänen miehensä veli menkään hänen tykönsä, ja ottakaan veljensä siassa häntä avioksensa. |
25:5 COsca weljexet
asuwat ynnä/ ja yxi heistä cuole lapsitoinna/ nijn ei
pidä sen cuolluen weljen waimon ottaman jotacuta
muucalaista miestä toisesta sugusta/ mutta hänen miehens
weli mengän hänen tygöns/ ja ottacan händä awioxens. |
25:6 Ja esikoinen, jonka vaimo synnyttää, katsottakoon
kuolleen veljen omaksi, ettei hänen nimeänsä pyyhittäisi
pois Israelista. |
25:6 Ja ensimäinen poika, jonka hän synnyttää, pitää nimitettämän kuolleen veljen nimeltä, ettei hänen nimensä peräti hävitettäisi Israelista. |
25:6 Ja ensimäinen
poica jonga hän synnyttä/ pitä nimitettämän sen cuolluen
weljen nimeldä/ ettei hänen nimens peräti häwitettäis
Israelist. |
25:7 Mutta jos mies ei suostu ottamaan kälyänsä
vaimoksi, niin menköön käly porttiin vanhinten eteen ja
sanokoon: Minun lankoni kieltäytyy pysyttämästä
veljensä nimeä Israelissa; hän ei tahdo täyttää langon
velvollisuutta. |
25:7 Jos ei mies tahdo ottaa veljensä vaimoa, niin menkään hänen veljensä vaimo porttiin vanhimpain eteen, ja sanokaan: ei kytyni tahdo herättää veljellensä nimeä Israelissa ja ei tahdo minua kytylain jälkeen naida. |
25:7 Jos ei se mies
ota hänen weljens waimo/ nijn mengän sen cuolluen weljen
waimo porttijn wanhemmitten eteen/ ja sanocan: minun
mieheni weli ei tahdo herättä weljens nime Israelis/ ja
ei tahdo otta minua emännäxens. |
25:8 Silloin hänen kaupunkinsa vanhimmat kutsukoot hänet
ja puhutelkoot häntä. Ja jos hän pysyy päätöksessään ja
sanoo: En suostu ottamaan häntä vaimokseni, |
25:8 Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä; |
25:8 Nijn Caupungin
wanhimmat andacan cudzutta hänen edes/ ja puhucan hänen
cansans: Ja jos hän seiso/ ja sano: en minä ota händä. |
25:9 niin hänen kälynsä astukoon hänen luoksensa
vanhinten silmien eteen ja vetäköön kengän hänen
jalastaan, sylkeköön häntä silmille ja lausukoon sanoen:
Näin tehtäköön jokaiselle, joka ei veljensä huonetta
rakenna. |
25:9 Niin hänen natonsa astukaan hänen tykönsä vanhimpain nähden, ja riisukaan kengän hänen jalastansa, ja sylkekään hänen kasvoillensa, ja vastatkaan häntä sanoen: näin jokaiselle pitää tehtämän, joka ei veljensä huonetta rakenna, |
25:9 Nijn hänen
natons astucan hänen tygöns wanhemmitten nähden/ ja
rijsucan kengän jalastans/ ja sylkekän hänen
caswoillens/ sanoden: Näin jocaidzelle tehdän/ joca ei
weljens huonetta rakenna. |
25:10 Ja hänen perhettänsä nimitettäköön sitten
Israelissa paljasjalan perheeksi. |
25:10 Ja hänen nimensä kutsuttakaan Israelissa paljasjalan huoneeksi. |
25:10 Ja hänen
nimens cudzuttacan Israelis paljas jalan huonexi. |
25:11 Jos kaksi miestä tappelee keskenään ja toisen
vaimo tulee auttamaan miestään sen käsistä, joka häntä
lyö, ja ojentaa kätensä ja tarttuu tämän häpyyn, |
25:11 Jos kaksi miestä keskenänsä tappelevat ja toisen vaimo tulee pelastamaan miestänsä sen kädestä joka häntä lyö, ja kurottaa kätensä ja tarttuu hänen häpyynsä; |
25:11 JOs caxi
miestä keskenäns rijtelewät/ ja toisen waimo juoxe hänen
tygöns/ ja tahto pelasta miestä hänen kädestäns cuin
händä lyö/ ja kädelläns tarttu hänen häpyyns. |
25:12 niin hakkaa poikki hänen kätensä säälimättä. |
25:12 Niin hakkaa hänen kätensä poikki; sinun silmäs ei pidä säästämän häntä. |
25:12 Nijn hacka
hänen kätens poicki/ ja sinun silmäs ei pidä säästämän
händä. |
25:13 Älä pidä kukkarossasi kahdenlaisia punnuksia,
suurempia ja pienempiä. |
25:13 Älä pidä kahtalaista vaakaa säkissäs, suurempaa ja vähempää. |
25:13 ÄLä pidä
cahtalaista waaca sinun säkisäs/ suurembata ja
wähembätä. |
25:14 Älä pidä talossasi kahdenlaista eefa-mittaa,
suurempaa ja pienempää. |
25:14 Eikä myös pidä huoneessas oleman kahtalainen mitta, suurempi ja vähempi. |
25:14 Eikä myös
pidä sinun huonesas oleman cahtalainen mitta/ suurembi
ja wähembi. |
25:15 Olkoon sinulla täydet ja oikeat punnukset; olkoon
sinulla täysi ja oikea eefa-mitta, että eläisit kauan
siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle
antaa. |
25:15 Mutta sinulla pitää oleman täysi ja oikia vaaka, ja täysi ja oikia mitta, ettäs olisit pitkäijällinen siinä maassa, jonka \Herra\ sinun Jumalas sinulle antaa. |
25:15 Mutta sinulla
pitä oleman täysi ja oikia waaca/ ja täysi oikia mitta:
ettäs olisit pitkäijälinen sijnä maasa/ jonga HERra
sinun Jumalas sinulle anda. |
25:16 Sillä jokainen, joka näitä tekee, on kauhistus
Herralle, jokainen, joka vääryyttä tekee. |
25:16 Sillä jokainen, joka näitä tekee, on \Herralle\ sinun Jumalalles kauhistus: kaikki jotka vääryyttä tekevät. |
25:16 Sillä
jocainen joca näitä teke/ hän on HERralle sinun
Jumalalles cauhistus/ nijncuin myös ne caicki jotca
wääryttä tekewät. |
25:17 Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun
olit lähtenyt Egyptistä, |
25:17 Muista mitä Amalekilaiset tekivät sinua vastaan tiellä, kuin Egyptistä läksit: |
25:17 Mutta mitä
Amalekiterit tiellä teit sinua wastan/ coscas Egyptist
läxit. |
25:18 kuinka hän, Jumalaa pelkäämättä, tuli sinua
vastaan tiellä, kun sinä olit väsynyt ja uuvuksissa, ja
eristi sinun yhteydestäsi kaikki heikommat, jotka
kulkivat jälkipäässä. |
25:18 Kuinka he kohtasivat sinua tiellä, ja löivät sinun jälkimäises, kaikki ne jotka heikommat olivat ja jälinnä kävivät, koskas väsyksissä ja hervotoin olit, ja ei he Jumalaa peljänneet. |
25:18 Cuinga he
cohtaisit sinua tiellä/ ja löit sinun jälkimmäises/
caicki ne jotca heicommat olit ja jälkinnä käwit/ coscas
wäsyxis ja herwotoin olit/ ja ei he Jumalata peljännet. |
25:19 Sentähden, kun Herra, sinun Jumalasi, antaa sinun
päästä rauhaan kaikista ympärillä olevista
vihollisistasi siinä maassa, jonka Herra, sinun
Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi, ottaaksesi sen
omaksesi, niin pyyhi pois Amalekin muisto taivaan alta.
Älä tätä unhota. |
25:19 Ja pitää tapahtuman, kuin \Herra\ sinun Jumalas antaa sinun saada levon kaikilta vihamiehiltäs, jotka ympärilläs ovat siinä maassa, jonka \Herra\ sinun Jumalas antaa perinnöksi sinulle, ettäs sen omistat, ja sinun pitää peräti hävittämän Amalekilaisten muiston taivaan alta. Älä sitä unohda. |
25:19 Cosca HERra
sinun Jumalas anda sinun lewon saada caikilda
wihamiehildäs/ jotca ymbärilläs owat sijnä maasa/ jonga
HERra sinun Jumalas anda perinnöxi sinulle/ ettäs sen
omistat/ nijn häwitä peräti Amalekiterein muisto taiwan
alda. Älä sitä unhota. |
|
|
|