VALITUSVIRRET |
JEREMIAN VALITUSVIRRET |
Jeremian
Walituswirret |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
1 LUKU |
1 LUKU |
I. Lucu |
1:1
Kuinka istuukaan yksinänsä tuo väkirikas kaupunki!
Kuinka onkaan lesken kaltaiseksi tullut se, joka oli
suuri kansakuntien joukossa! Ruhtinatar maakuntien
joukossa on tullut työveron alaiseksi. |
1:1 Kuinka se kaupunki niin yksinäinen on, joka täynnä kansaa oli? Hän on niinkuin leski. Joka ylimmäinen oli pakanain seassa ja vallan päällä maakunnissa, sen täytyy nyt veronalaisena olla. |
1:1
CUinga se Caupungi nijn autiana
on/ joca täynäns Canssa oli? Hän on nijncuin leski. Joca
ylimmäinen oli pacanain seas/ ja wallan päällä oli
maacunnisa/ sen täyty nyt weron alaisna olla. |
1:2
Se katkerasti itkee yössä, ja sillä on kyyneleet
poskillansa. Ei ole sillä lohduttajaa kaikkien sen
rakastajain seassa. Uskottomia ovat sille olleet kaikki
sen ystävät, ovat sille vihamiehiksi tulleet. |
1:2 Yli yötä hän katkerasti itkee, niin että hänen kyynelensä poskilta vuotavat; ei hänen ystävistänsä kenkään häntä lohduta, vaan kaikki hänen lähimmäisensä katsovat hänen ylön, ja ovat hänen vihollisiksensa tulleet. |
1:2
Yli yötä hän itke/ nijn että
kyynelet poskilda wuotawat/ ei hänen ystäwistäns kengän
händä lohduta. Waan caicki hänen lähimmäisens cadzowat
hänen ylön/ ja owat hänen wihollisexens tullet. |
1:3
Juuda on siirtynyt maastansa kurjuutta ja työn kovuutta
pakoon. Se istuu pakanakansain seassa eikä lepoa löydä.
Kaikki sen vainoojat saavuttivat sen, kun se oli
ahdistuksien keskellä. |
1:3 Juuda on vangittu raadollisuudessa ja raskaassa orjuudessa; hän asuu pakanain seassa, ja ei löydä lepoa; kaikki hänen vihollisensa pahasti menevät hänen kanssansa. |
1:3
Juda on fangittu radollisudes ja
rascas orjudes/ hän asu pacanain seas/ ja ei löydä lepo/
caicki hänen wihollisens pahasti menewät hänen cansans. |
1:4
Siionin tiet surevat, sillä juhlilletulijoita ei ole.
Kaikki sen portit ovat autioina, sen papit huokailevat,
sen neitsyet ovat murheissaan, ja sillä itsellään on
katkera mieli. |
1:4 Zionin tiet murehtivat, ettei kenkään juhlille tule; kaikki hänen porttinsa ovat autiona, hänen pappinsa huokaavat, ja hänen neitseensä surkiasti katsovat, ja hän itse on murheissansa. |
1:4
Zionin tiet owat autiat/ ettei
kengän juhlille tule/ caicki hänen porttins owat
autiana/ hänen Pappins huocawat/ ja hänen neidzens
surkiast cadzowat/ ja hän idze on murheisans. |
1:5
Sen viholliset ovat voitolle päässeet, sen vihamiehet
menestyvät. Sillä Herra on saattanut sen murheelliseksi
sen rikkomusten paljouden tähden. Sen pienet lapset ovat
menneet vankeuteen vihollisen vieminä. |
1:5 Hänen vihollisensa voitti, hänen vihollisillensa käy hyvästi; sillä \Herra\ on hänen surkeudella täyttänyt hänen pahain tekoinsa paljouden tähden; hänen lapsensa ovat vankina menneet pois vihollisten edellä. |
1:5
Hänen wihollisens woitti/ hänen
wihollisillens käy hywäst/ sillä HERra on hänen
surkiudella täyttänyt/ hänen pahain tecoins paljouden
tähden/ ja hänen lapsens owat fangina mennet pois
wihollisten edellä. |
1:6
Mennyt on tytär Siionilta kaikki hänen kauneutensa.
Hänen ruhtinaansa ovat kuin peurat, jotka eivät laidunta
löydä; he kulkivat voimattomina vainoojan edessä. |
1:6 Ja kaikki kaunistus on Zionin tyttäriltä lähtenyt pois; hänen päämiehensä ovat niinkuin ne peurat, jotka ei laidunta löydä, ja voimatoinna käyvät vaatian edessä. |
1:6
Ja caicki caunistus on Zionin
tyttärildä lähtenyt pois/ hänen päämiehens owat nijncuin
ne jäärät jotca ei laiduinda löydä/ ja woimatoinna
käywät edes waatian eteen. |
1:7
Jerusalem muistelee kurjuutensa päivinä ja
kodittomuudessaan kaikkea kallisarvoista, mitä sillä oli
muinaisista päivistä asti. Kun sen kansa sortui
vihollisen käsiin eikä sillä ollut auttajaa, katsoivat
viholliset sitä ja nauroivat sen turmiota. |
1:7 Jerusalem muistaa tällä ajalla, kuinka raadollinen ja hyljätty hän on, ja kuinka paljo hyvää hänellä vanhaan aikaan ollut on, että hänen kansansa vihollisen kädessä on, ja ei kenkään heitä auta; hänen vihollisensa näkevät hänen, ja nauravat hänen lepoansa. |
1:7
Jerusalem muista tällä ajalla/
cuinga radollinen ja hyljätty hän on/ ja cuinga paljo
hän wanhast hywä pitänyt on/ että caicki hänen Canssans
wihollisen alla on/ ja ei kengän heitä auta/ hänen
wihollisens näkewät heidän ilons hänes/ja naurawt hänen
lepons. |
1:8
Jerusalem on raskaasti syntiä tehnyt, sentähden se on
saastaksi tullut. Kaikki, jotka sitä kunnioittivat,
halveksivat sitä nyt, kun ovat nähneet sen alastomuuden.
Itsekin se huokaa ja kääntyy poispäin. |
1:8 Jerusalem on raskaasti syntiä tehnyt, sentähden täytyy hänen olla niinkuin saastainen vaimo; kaikki, jotka häntä kunnioittavat, katsovat hänen ylön, että he hänen häpiänsä näkevät; mutta hän huokaa ja lankee maahan. |
1:8
Jerusalem on syndiä tehnyt/
sentähden täyty hänen olla nijncuin saastainen waimo/
caicki jotca händä cunnioitit/ cadzowat hänen ylön/ että
he hänen häpiäns näkewät/ mutta hän huoca ja lange
maahan. |
1:9
Sen tahrat ovat sen liepeissä. Se ei ajatellut, mikä
sille tuleva oli, ja niin se sortui hämmästyttävästi. Ei
ole sillä lohduttajaa. Katso, Herra, minun kurjuuttani,
sillä vihamies ylvästelee. |
1:9 Hänen saastaisuutensa tarttuu kiinni hänen liepeesensä; ei hän olisi luullut, että hänelle näin pitäis viimein käymän; hän on tosin ylen hirmuisesti kukistettu maahan, ja ei kenkään sittekään ole, joka häntä lohduttaa: \Herra\, katso minun raadollisuuttani, sillä vihollinen suuresti kerskaa. |
1:9
Hänen saastaisudens tarttu kijnni
hänen liepesens/ ei hän olis luullut/ että hänelle näin
pidäis wijmein käymän/ hän on tosin ylön hirmuisesta
cukistettu maahan/ ja ei kengän sijttekän ole joca händä
lohdutta/ HERra/ cadzo minun radollisuttani/ sillä
wihollinen suurest kersca. |
1:10 Vihollinen levitti kätensä kaikkia sen kalleuksia
kohti. Niin, sen täytyi nähdä, kuinka pakanat
tunkeutuivat sen pyhäkköön, ne, jotka sinä olit
kieltänyt tulemasta sinun seurakuntaasi. |
1:10 Vihollinen on pannut kätensä kaikkein hänen kallisten kaluinsa päälle; sillä hänen täytyy katsoa päältä, että pakanat hänen pyhyytensä kävivät, joista sinä kieltänyt olet, ettei heidän pitänyt sinun seurakuntaas tuleman. |
1:10
Wihollinen on pannut kätens
caickein hänen callisten caluins päälle/ sillä hänen
täyty cadzo pääldä/ että pacanat hänen pyhyteens käwit/
joista sinä kieldänyt olet/ ettei heidän pitänyt sinun
seuracundaas tuleman. |
1:11 Kaikki sen kansa huokaa etsiessänsä leipää: he
antavat, mitä heillä kallista on, ruuasta, saadakseen
nälkänsä tyydytetyksi. Katso, Herra, ja näe, kuinka
halveksittu minä olen. |
1:11 Kaikki hänen kansansa huokaavat, leipää kerjäten; he antoivat parhaat kappaleensa ruasta, että he sielunsa virvoittaisivat. \Herra\, katso siis ja näe, kuinka minä olen halvaksi tullut. |
1:11
Caicki hänen Canssans huocawat
leipä keriäten/ he annoit parhat cappalens ruast/ että
he sieluns wirgotaisit/ HERra/ cadzo sijs/ ja näe/
cuinga minä olen halwaxi tullut. |
1:12 Eikö tämä koske teihin, kaikki ohikulkijat?
Katsokaa ja nähkää: onko kipua, minun kipuni vertaista,
joka on minun kannettavakseni pantu, jolla Herra on
murehduttanut minut vihansa hehkun päivänä? |
1:12 Eikö tämä teihin koske, kaikki jotka tästä käytte ohitse, katsokaat siis ja nähkäät, jos joku kipu on niinkuin minun kipuni, joka minua niin syö; sillä \Herra\ täytti minun surulla hirmuisen vihansa päivänä. |
1:12
Teille caikille minä sanon/ jotca
tästä käytte ohidze/ cadzocat sijs ja nähkät/ jos jocu
kipu on/ nijncuin minun kipun/ joca minua nijn syö/
sillä HERra täytti minun surulla/ hänen hirmuisen wihans
päiwänä. |
1:13 Hän lähetti tulen korkeudesta minun luihini ja
kuritti niitä. Hän viritti verkon minun jalkaini
varalle, hän pani minut peräytymään, hän teki minut
autioksi, ainiaan sairaaksi. |
1:13 Korkeudesta hän lähetti tulen minun luihini, ja antoi sen voimallisen olla niissä; minun jalkani eteen viritti hän verkon, ja sysäsi minun takaperin: hän on tehnyt minun autioksi, että minun ylipäivää täytyy murehtia. |
1:13
Corkeudesta hän lähetti tulen
minun luihini/ ja andoi sen woimallisen olla nijsä/
minun jalcani eteen wiritti hän wercon/ ja sysäis minun
tacaperin/ hän on tehnyt minun autiaxi/ että minun yli
päiwä täyty murehtia. |
1:14 Hänen kätensä sitoi minun rikosteni ikeen: ne
kiedottiin yhteen, tulivat minun niskalleni; hän saattoi
horjumaan minun voimani. Herra antoi minut niiden
käsiin, joita minä en voi vastustaa. |
1:14 Minun syntini ijes on sidottu, ne ovat väätyt hänen kädessänsä, ja astuneet minun kaulani päälle; hän on minun voimani heikoksi tehnyt; Herra on antanut minua niiden käsiin, joista en minä voi nousta ylös. |
1:14
Minun rascat syndini owat herännet
hänen rangaistuxens cautta/ ja ynnä caicki tullet minun
caulani päälle/ nijn että caicki minun wäken minus
hucku/ nijn HERra on minulle tehnyt/ etten minä woi
sillen nosta ylös. |
1:15 Herra hylkäsi kaikki minun urhoni, joita minun
keskuudessani oli; hän kutsui kokoon juhlan minua
vastaan murskatakseen minun nuorukaiseni. Herra polki
viinikuurnan neitsyelle, tytär Juudalle. |
1:15 Herra on tallannut kaikki minun väkeväni alas, jotka minulla olivat, hän on antanut minusta kokouksen kuuluttaa, minun nuoria miehiäni kadottamaan; Herra on sotkunut viinakuurnan neitseelle, Juudan tyttärelle. |
1:15
HERra on tallannut caicki wäkewät
alas/ cuin minulla olit/ hän on andanut minusta juhlan
cuulutta/ minun nuoria miehiäni cadottaman/ HERra andoi
neidzen/ Judan tyttären wijnacuopas polke. |
1:16 Näitä minä itken, minun silmäni, silmäni vuotaa
vettä; sillä kaukana on minusta lohduttaja, joka
virvoittaisi minun sieluani. Hävitetyt ovat minun
lapseni, sillä vihamies on väkevä. |
1:16 Sentähden minä niin itken, ja molemmat minun silmäni vettä vuotavat, että lohduttaja, joka minun sieluani pitäis virvoittaman, on minusta kaukana; minun lapseni ovat pois, sillä vihollinen on voittanut. |
1:16
Sentähden minä nijn itken/ ja
molemmat minun silmäni wettä wuotawat/ että lohduttaja/
joca minun sieluani pidäis wirgottaman/ on minusta
caucana/ minun lapseni owat pois/ sillä wihollinen on
woittanut. |
1:17 Siion levittää käsiänsä: ei ole hänellä
lohduttajaa. Herra on nostattanut Jaakobia vastaan sen
viholliset joka taholta; Jerusalem on tullut saastaksi
heidän keskellänsä. |
1:17 Zion ojentaa kätensä, vaan ei kenkään ole joka häntä lohduttaa; \Herra\ on käskenyt Jakobista, että ne, jotka hänen ympärillänsä ovat, hänen vihollisensa olisivat; sillä Jerusalem pitää heidän seassansa niinkuin saastainen vaimo oleman. |
1:17
Cuin Zion kätens ojenda/ nijn ei
kengän ole joca händä lohdutta/ HERra on käskenyt
Jacobist/ että ne jotca hänen ymbärilläns owat hänen
wihollisens olisit/ sillä Jerusalem pitä heidän seasans
nijncuin saastainen waimo oleman. |
1:18 Vanhurskas on hän, Herra; sillä hänen käskyänsä
vastaan minä olen niskoitellut. Kuulkaa, te kansat
kaikki, ja katsokaa minun kipuani: minun neitsyeni ja
nuorukaiseni ovat vankeuteen menneet. |
1:18 \Herra\ on vanhurskas; sillä minä olen hänen suullensa tottelematoin ollut. Kuulkaat, kaikki kansat, ja katsokaat minun kipuani; minun neitseeni ja nuorukaiseni ovat vankiuteen menneet. |
1:18
Wanhurscas on HERra: sillä minä
olen hänen suullens tottelematoin ollut/ cuulcat caicki
Canssat ja cadzocat minun kipuani/ minun neidzeni ja
nuorucaiseni owat fangiuteen mennet. |
1:19 Minä kutsuin rakastajiani: ne pettivät minut. Minun
pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa, kun he
etsivät ruokaa tyydyttääkseen nälkäänsä. |
1:19 Minä kutsuin ystävääni (avukseni), mutta he ovat minun vietelleet; minun pappini ja vanhimmat kaupungeissa ovat nääntyneet, sillä he kerjäävät leipää henkeänsä virvoittaaksensa. |
1:19
Minä cudzuin ystäwäni awuxeni/
mutta he owat minun wietellet/ minun Pappini ja
wanhimmat Caupungisa owat näändynet/ sillä he kerjäwät
leipä/ hengens wirgottaxens. |
1:20 Katso, Herra, kuinka ahdistettu minä olen, minun
sisukseni kuohuvat, sydämeni vääntyy rinnassani, sillä
minä olen ollut ylen uppiniskainen. Ulkona on miekka
minulta riistänyt lapset, sisällä rutto. |
1:20 \Herra\, katso, kuinka minä olen ahdistuksessa, että se kaikki minun sisällyksiäni kivistelee, minun sydämeni tykyttää minun ruumiissani; sillä minä olen täynnä murhetta; ulkona miekka ja kotona kuolema on minun leskeksi tehnyt. |
1:20
HERra/ cadzos/ cuinga minä olen
ahdistuxes/ että se caicki minun sisällystäni kiwistele/
minun sydämen tykyttä minun ruumisani: sillä minä olen
täynäns murhetta: ulcona miecka/ ja huonesa cuolema on
minun leskexi tehnyt. |
1:21 He ovat kuulleet, kuinka minä huokailen. Ei ole
minulla lohduttajaa. Kaikki minun vihamieheni ovat
kuulleet minun onnettomuuteni; he iloitsevat, kun sinä
olet tämän tehnyt: sinä olet antanut tulla sen päivän,
jonka olit ilmoittanut. Mutta käyköön heidän samoin kuin
minun. |
1:21 Kyllä se kuuluu, että minä huokaan, ja ei kuitenkaan minulla ole lohduttajaa; kaikki minun viholliseni kuulevat minun onnettomuuteni, ja siitä riemuitsevat, sillä sinä sen teet. Niin anna siis sen päivän tulla, jonka sinä kuuluttanut olet, että heille kävis kuin minullekin. |
1:21
Kyllä se cuulu/ että minä huocan/
ja ei cuitengan minulla ole lohduttaja/ caicki minun
wiholliseni cuulewat minun onnettomudeni/ ja sijtä
riemuidzewat/ sinä sen teet. Nijn anna sijs se päiwä
tulla/ jongas cuuluttanut olet/ että heillen käwis/ cuin
minullengin. |
1:22 Tulkoon kaikki heidän pahuutensa sinun kasvojesi
eteen, ja pane heille kannettavaksi se, minkä olet
minulle pannut kaikkien minun rikoksieni tähden. Sillä
monet ovat minun huokaukseni, ja minun sydämeni on
sairas. |
1:22 Anna kaikki heidän pahuutensa tulla sinun etees, ja tee heille, niinkuin sinä minullekin teit kaikkein minun pahain tekoini tähden; sillä minun huokaukseni on suuri, ja minun sydämeni on murheissansa. |
1:22
Anna caicki heidän pahudens tulla
sinun etees/ ja tee heille/ nijncuins minullengin teit
caickein minun pahain tecoini tähden: sillä minun
huocauxen on suuri/ ja minun sydämen on murheisans. |
|
|
|