JOBIN KIRJA
9 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Ihminen ei kykene puolustautumaan Kaikkivaltiasta vastaan; Job vakuuttaa olevansa viaton ja syyttää Jumalaa mielivallasta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. Then Job answered and said, |
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti minä tiedän, että niin on; kuinka voisi ihminen olla oikeassa Jumalaa vastaan! |
Biblia1776 | 2. Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä. |
CPR1642 | 2. Minä kyllä sen tiedän että nijn on ettei ihminen taida hurscas olla Jumalan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God? |
KJV | 2. I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
Luther1912 | 2. Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. |
RV'1862 | 2. Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios? |
RuSV1876 | 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, ei hän voisi vastata hänelle yhteen tuhannesta. |
Biblia1776 | 3. Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen. |
CPR1642 | 3. Jos hän tahdois rijdellä hänen cansans ei hän taidais wastata händä yhtä tuhanden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
KJV | 3. If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
Luther1912 | 3. Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
RV'1862 | 3. Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil. |
RuSV1876 | 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on viisas mieleltään ja väkevä voimaltaan kuka on niskoitellut häntä vastaan ja jäänyt rankaisematta? |
Biblia1776 | 4. Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut? |
CPR1642 | 4. Hän on taitawa ja woimallinen kenengä sijtä on hywä ollut cuin händä wastan on idzens asettanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 (He is) wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered? |
KJV | 4. He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
Luther1912 | 4. Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? |
RV'1862 | 4. El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fué duro contra él, y quedó en paz? |
RuSV1876 | 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän siirtää vuoret äkkiarvaamatta, hän kukistaa ne vihassansa; |
Biblia1776 | 5. Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa. |
CPR1642 | 5. Hän sijrtä wuoret ennencuin he sen ymmärtäwät jotca hän wihasans cukista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 (He) who removes the mountains and they do not know it when he overturns them in his anger, |
KJV | 5. Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
Luther1912 | 5. Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. |
RV'1862 | 5. Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó. |
RuSV1876 | 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. hän järkyttää maan paikaltaan, ja sen patsaat vapisevat; |
Biblia1776 | 6. Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat. |
CPR1642 | 6. Hän lijcutta maan siastans nijn että hänen padzans wapisewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 who shakes the earth out of its place and the pillars of it tremble, |
KJV | 6. Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
Luther1912 | 6. Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. |
RV'1862 | 6. Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas. |
RuSV1876 | 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään; |
Biblia1776 | 7. Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet. |
CPR1642 | 7. Hän puhu Auringonlle nijn ei se nouse ja hän lukidze tähdet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 who commands the sun and it does not rise and seals up the stars, |
KJV | 7. Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
Luther1912 | 7. Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. |
RV'1862 | 7. Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella. |
RuSV1876 | 7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita; |
Biblia1776 | 8. Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä. |
CPR1642 | 8. Hän yxin lewittä taiwat ja käy meren aldoin päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 who alone stretches out the heavens and treads upon the waves of the sea, |
KJV | 8. Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
Luther1912 | 8. Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. |
RV'1862 | 8. El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar. |
RuSV1876 | 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. hän loi Seulaset ja Kalevanmiekan, Otavan ja eteläiset tähtitarhat; |
Biblia1776 | 9. Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin. |
CPR1642 | 9. Hän teke Otawan taiwas ja Orionin Seulaiset ja ne tähdet elelän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 who makes the Bear, Orion and the Pleiades and the chambers of the south, |
KJV | 9. Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
Luther1912 | 9. Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. |
RV'1862 | 9. El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléiadas, y los lugares secretos del mediodía. |
RuSV1876 | 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. hän tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää. |
Biblia1776 | 10. Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä. |
CPR1642 | 10. Hän teke woimallisia cappalita joita ei taita tutkia ja epälucuisita ihmeitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 who does great things past finding out, yes, marvelous things without number. |
KJV | 10. Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
Luther1912 | 10. Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. |
RV'1862 | 10. El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número. |
RuSV1876 | 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa. |
Biblia1776 | 11. Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän. |
CPR1642 | 11. Cadzo hän käy minun ohidzeni ennencuin minä sen hawaidzen ja muutta hänens ennencuin minä sen ymmärrän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Behold, he goes by me and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him. |
KJV | 11. Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
Luther1912 | 11. Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. |
RV'1862 | 11. He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé. |
RuSV1876 | 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?' |
Biblia1776 | 12. Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet? |
CPR1642 | 12. Cadzo jos hän mene äkist cuca nouta hänen jällens? cuca sano hänelle: mitäs teet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are you doing? |
KJV | 12. Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
Luther1912 | 12. Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? |
RV'1862 | 12. He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? |
RuSV1876 | 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jumala ei taltu vihastansa; hänen allensa vaipuivat Rahabin auttajat. |
Biblia1776 | 13. Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat. |
CPR1642 | 13. Hän on Jumala hänen wihans ei yxikän aseta hänen alans pitä cumartaman ylpiätkin herrat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him. |
KJV | 13. If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
Luther1912 | 13. Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. |
RV'1862 | 13. Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia. |
RuSV1876 | 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Minäkö sitten voisin vastata hänelle, valita sanojani häntä vastaan? |
Biblia1776 | 14. Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan? |
CPR1642 | 14. Cuingast minun pidäis händä wastaman ja löytämän sanoja händä wastan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 How much less shall I answer him and choose out my words (to reason) with him? |
KJV | 14. How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
Luther1912 | 14. Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
RV'1862 | 14. ¿Cuánto ménos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas? |
RuSV1876 | 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa. |
Biblia1776 | 15. Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla. |
CPR1642 | 15. Ehkä minulla wielä oikeus olis nijn en cuitengan taida minä händä wastata waan täydyis oikeudes rucoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge. |
KJV | 15. Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
Luther1912 | 15. Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. |
RV'1862 | 15. Que aunque yo sea justo, no responderé: ántes habré de rogar a mi juez. |
RuSV1876 | 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani, |
Biblia1776 | 16. Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni; |
CPR1642 | 16. Ja ehkä minä wielä huudaisin ja hän cuulis minua nijn en minä uscois että hän cuulis minun äneni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 If I had called and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice. |
KJV | 16. If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
Luther1912 | 16. Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. |
RV'1862 | 16. Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz. |
RuSV1876 | 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi, |
Biblia1776 | 17. Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä. |
CPR1642 | 17. Sillä hän rundele minun tuulispäällä ja enändä minun haawani ilman syytä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause. |
KJV | 17. For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
Luther1912 | 17. Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. |
RV'1862 | 17. Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa. |
RuSV1876 | 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla. |
Biblia1776 | 18. Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella. |
CPR1642 | 18. Ei hän annan minun hengeni wirgota waan täyttä minun murhella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness. |
KJV | 18. He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
Luther1912 | 18. Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. |
RV'1862 | 18. Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras. |
RuSV1876 | 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Jos väkevän voimaa kysytään, niin hän sanoo: 'Tässä olen!' mutta jos oikeutta, niin: 'Kuka vetää minut tilille?' |
Biblia1776 | 19. Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani? |
CPR1642 | 19. Jos jocu tahto woima hän on woimallinen: jos jocu tahto oikeutta cuca todista minun cansani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 If of strength behold, (he is) mighty! And if of justice, who will summon me? |
KJV | 19. If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
Luther1912 | 19. Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? |
RV'1862 | 19. Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará? |
RuSV1876 | 19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Vaikka olisin oikeassa, niin oma suuni tuomitsisi minut syylliseksi; vaikka olisin syytön, niin hän kuitenkin minut vääräksi tekisi. |
Biblia1776 | 20. Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi. |
CPR1642 | 20. Jos minä sanoisin: minä olen oikia nijn minun suun cuitengin duomidze minun jos minä olen hywä nijn hän cuitengin teke minun pahaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am perfect, it will prove me perverse. |
KJV | 20. If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
Luther1912 | 20. Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. |
RV'1862 | 20. Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo. |
RuSV1876 | 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa. |
Biblia1776 | 21. Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni. |
CPR1642 | 21. Ehkä minä wielä olisin hywä nijn ei cuitengan minun sielun woi tytyä sijhen. En minä pyydä enä elä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life. |
KJV | 21. Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
Luther1912 | 21. Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. |
RV'1862 | 21. Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida. |
RuSV1876 | 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin. |
Biblia1776 | 22. Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman. |
CPR1642 | 22. Se on se ainoa cuin minä sanonut olen: hän cadotta hywän ja jumalattoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked. |
KJV | 22. This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
Luther1912 | 22. Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. |
RV'1862 | 22. Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impió, él los consume. |
RuSV1876 | 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa. |
Biblia1776 | 23. Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta. |
CPR1642 | 23. Cosca hän rupe lyömän nijn hän tappa äkist ja pilcka wiattomain kiusausta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
KJV | 23. If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
Luther1912 | 23. Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
RV'1862 | 23. Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes. |
RuSV1876 | 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Maa on jätetty jumalattoman valtaan, hän peittää sen tuomarien kasvot — ellei hän, kuka sitten? |
Biblia1776 | 24. Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on? |
CPR1642 | 24. Mutta maa annetan jumalattomain käsijn että hän paina alas sen Duomarit ellei se nijn ole cuingast se myös toisin on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not (he), who then is it? |
KJV | 24. The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
Luther1912 | 24. Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? |
RV'1862 | 24. La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es? |
RuSV1876 | 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä, |
Biblia1776 | 25. Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet. |
CPR1642 | 25. Minun päiwäni owat ollet nopiammat cuin juoxia ne owat lendänet ja ei mitän hywä nähnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good, |
KJV | 25. Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
Luther1912 | 25. Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
RV'1862 | 25. Mis dias fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien. |
RuSV1876 | 25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen. |
Biblia1776 | 26. Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle. |
CPR1642 | 26. Ne owat culunet cuin joutuwa haaxi cuin cotca lendä rualle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey. |
KJV | 26. They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
Luther1912 | 26. Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. |
RV'1862 | 26. Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida. |
RuSV1876 | 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Jos ajattelen: tahdon unhottaa tuskani, muuttaa muotoni ja ilostua, |
Biblia1776 | 27. Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni: |
CPR1642 | 27. Cosca minä ajattelen: minä unhotan walituxeni ja muutan caswoni ja wirgotan minuni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my (sad) countenance and be of good cheer, |
KJV | 27. If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
Luther1912 | 27. Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, |
RV'1862 | 27. Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he: |
RuSV1876 | 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. niin minä kauhistun kaikkia kipujani, tiedän, ettet julista minua viattomaksi. |
Biblia1776 | 28. Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna. |
CPR1642 | 28. Nijn minä pelkän tieten caickia minun kipujani ettes anna minun olla wiatoinna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent. |
KJV | 28. I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
Luther1912 | 28. so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. |
RV'1862 | 28. Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás. |
RuSV1876 | 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan? |
Biblia1776 | 29. Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan? |
CPR1642 | 29. Jos minä olen jumalatoin mixi minulla sencaltaiset tarpettomat waiwat owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 I will be condemned. Why then do I labor in vain? |
KJV | 29. If I be wicked, why then labour I in vain? |
Luther1912 | 29. Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
RV'1862 | 29. Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano? |
RuSV1876 | 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä, |
Biblia1776 | 30. Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla, |
CPR1642 | 30. Waicka minä pesisin idzeni lumiwedes ja puhdistaisin käteni lähtes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 If I wash myself with snow water and make my hands ever so clean, |
KJV | 30. If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
Luther1912 | 30. Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, |
RV'1862 | 30. Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza; |
RuSV1876 | 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat. |
Biblia1776 | 31. Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi. |
CPR1642 | 31. Nijns cuitengin pistäisit minun locaan ja minun waatteni olisit minulle cauhistuxexi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 yet you will plunge me in the ditch and my own clothes will abhor me. |
KJV | 31. Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
Luther1912 | 31. so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. |
RV'1862 | 31. Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán. |
RuSV1876 | 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Sillä ei ole hän ihminen niinkuin minä, voidakseni vastata hänelle ja käydäksemme oikeutta keskenämme. |
Biblia1776 | 32. Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen. |
CPR1642 | 32. Sillä ei hän ole minun wertaisen jota minä wastata taidan että me molemmin tulisim oikeuden eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
KJV | 32. For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
Luther1912 | 32. Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. |
RV'1862 | 32. Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio. |
RuSV1876 | 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle |
Biblia1776 | 33. Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme. |
CPR1642 | 33. Ei ole joca meitä eroitta joca laskis kätens meidän cahden wälillen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both. |
KJV | 33. Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
Luther1912 | 33. Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. |
RV'1862 | 33. No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ámbos. |
RuSV1876 | 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua; |
Biblia1776 | 34. Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua; |
CPR1642 | 34. Hän ottacon widzans pois minusta ja älkön hänen hirmuisudens peljättäkö minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Let him take his rod away from me and do not let his terror make me afraid. |
KJV | 34. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
Luther1912 | 34. Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, |
RV'1862 | 34. Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe; |
RuSV1876 | 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani. |
Biblia1776 | 35. Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä. |
CPR1642 | 35. Että minä puhuisin ja en pelkäis händä muutoin en minä mitän cansani tiedä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Then I would speak and not be afraid of him, for I am not so in myself. |
KJV | 35. Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
Luther1912 | 35. daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. |
RV'1862 | 35. Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo. |
RuSV1876 | 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |
|
|
|
|