JOBIN KIRJA
14 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Lyhyt on ihmisen elämä, ja kuolemaan loppuu kaikki; jos olisi jotakin toivoa tuonelassa, niin jaksaisi kestää elämän vaivat, mutta tuonela on täydellisen toivottomuuden paikka, jossa ihminen on yksin oman kipunsa ja surunsa kanssa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta, |
Biblia1776 | 1. Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta, |
CPR1642 | 1. IHminen waimost syndynyt elä wähän aica ja on täynäns lewottomutta: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Man, who is born of a woman, is of few days and full of trouble. |
KJV | 1. Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
Luther1912 | 1. Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, |
RV'1862 | 1. EL hombre nacido de mujer, corto de dias, y harto de desabrimiento. |
RuSV1876 | 1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy. |
Biblia1776 | 2. Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy. |
CPR1642 | 2. Caswa nijncuin cuckainen ja lange pakene nijncuin warjo ja ei pysy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 He comes forth like a flower and is cut down. He too flees as a shadow and does not continue. |
KJV | 2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
Luther1912 | 2. geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. |
RV'1862 | 2. Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece. |
RuSV1876 | 2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi! |
Biblia1776 | 3. Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen. |
CPR1642 | 3. Ja sencaltaisen päällä sinä awat silmäs ja wedät minun cansas oikeuden eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And do you open your eyes upon such a one and bring me into judgment with you? |
KJV | 3. And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
Luther1912 | 3. Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. |
RV'1862 | 3. ¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo? |
RuSV1876 | 3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Syntyisikö saastaisesta puhdasta? Ei yhden yhtäkään. |
Biblia1776 | 4. Kuka löytää puhtaan niiden seassa, kussa ei puhdasta ole? |
CPR1642 | 4. Cuca löytä puhtan nijden seas cusa ei puhdast ole? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one. |
KJV | 4. Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
Luther1912 | 4. Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. |
RV'1862 | 4. ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. |
RuSV1876 | 4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hänen päivänsä ovat määrätyt, ja hänen kuukausiensa luku on sinun tiedossasi; sinä olet asettanut hänelle määrän, jonka ylitse hän ei pääse. |
Biblia1776 | 5. Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse. |
CPR1642 | 5. Hänelle on määrätty aica hänen Cuucautens lucu on sinun tykönäs sinä olet määrän asettanut hänen eteens jota ei hän taida käydä ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you and you have appointed his bounds that he cannot pass, |
KJV | 5. Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
Luther1912 | 5. Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. |
RV'1862 | 5. Ciertamente sus dias están determinados, y el número de sus meses está cerca de tí: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. |
RuSV1876 | 5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin käännä katseesi pois hänestä, että hän pääsisi rauhaan ja että hän saisi iloita niinkuin palkkalainen päivän päätettyään. |
Biblia1776 | 6. Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen. |
CPR1642 | 6. Luowu hänestä että hän sais lewätä nijncauwan cuin hänen aicans tule jota hän odotta nijncuin palcollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 look away from him, that he may rest, till he will accomplish, as a hireling, his day. |
KJV | 6. Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
Luther1912 | 6. So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. |
RV'1862 | 6. Si tú le dejáres, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día. |
RuSV1876 | 6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Onhan puullakin toivo: vaikka se maahan kaadetaan, kasvaa se uudelleen, eikä siltä vesaa puutu. |
Biblia1776 | 7. Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen: |
CPR1642 | 7. Puulla on toiwo ehkä se hacataisin että se udistetan ja sen wesat caswawat jällens: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that the offshoots of it will not cease. |
KJV | 7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
Luther1912 | 7. Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. |
RV'1862 | 7. Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán. |
RuSV1876 | 7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan, |
Biblia1776 | 8. Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa, |
CPR1642 | 8. Ehkä sen juuret wanhenewat maasa ja cando mätäne mullas: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Though the root of it grows old in the earth and the trunk of it dies in the ground, |
KJV | 8. Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
Luther1912 | 8. Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, |
RV'1862 | 8. Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo: |
RuSV1876 | 8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas. |
Biblia1776 | 9. Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis. |
CPR1642 | 9. Cuitengin wiherjöidze hän jällens weden märkydest ja caswa nijncuin hän istutettu olis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 yet through the scent of water it will bud and put forth limbs like a plant. |
KJV | 9. Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
Luther1912 | 9. so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. |
RV'1862 | 9. Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta. |
RuSV1876 | 9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta mies kun kuolee, makaa hän martaana; kun ihminen on henkensä heittänyt, missä hän on sitten? |
Biblia1776 | 10. Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on? |
CPR1642 | 10. Mutta cusa ihminen on cosca hän cuollut huckunut ja pois on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But man dies and is laid low. Yes, man gives up the spirit and where is he? |
KJV | 10. But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
Luther1912 | 10. Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? |
RV'1862 | 10. Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él? |
RuSV1876 | 10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu; |
Biblia1776 | 11. Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu, |
CPR1642 | 11. Nijncuin wesi juoxe meres ja oja wuota ja cuiwettu: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 (As) the waters fail from the sea and the river wastes away and dries up, |
KJV | 11. As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
Luther1912 | 11. Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, |
RV'1862 | 11. Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse. |
RuSV1876 | 11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. niin ihminen lepoon mentyänsä ei enää nouse. Ennenkuin taivaat katoavat, eivät he heräjä eivätkä havahdu unestansa. |
Biblia1776 | 12. Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa. |
CPR1642 | 12. Nijn on ihminen cosca hän maahan pannan ei hän nouse eikä herä nijncauwan cuin taiwas pysy eikä herä unestans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep. |
KJV | 12. So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
Luther1912 | 12. so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. |
RV'1862 | 12. Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño. |
RuSV1876 | 12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua! |
Biblia1776 | 13. O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua. |
CPR1642 | 13. Joscas minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun nijncauwan cuin wihas menis pois ja asetaisit minulle määrän muistaxes minua: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 O that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint for me a set time and remember me! |
KJV | 13. O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
Luther1912 | 13. Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. |
RV'1862 | 13. ¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí! |
RuSV1876 | 13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kun mies kuolee, virkoaako hän jälleen henkiin? Minä vartoaisin kaikki sotapalvelukseni päivät, kunnes pääsyvuoroni joutuisi. |
Biblia1776 | 14. Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee, |
CPR1642 | 14. Luuletcos cuollen ihmisen tulewan eläwäxi jällens? minä odotan jocapäiwä nijncauwan cuin minä sodin sijhenasti että minun muutten tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 If a man dies, will he live (again)? All the days of my warfare I would wait till my release should come. |
KJV | 14. If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
Luther1912 | 14. Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! |
RV'1862 | 14. Si el hombre se muriere, ¿volverá él a vivir? Todos los dias de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación. |
RuSV1876 | 14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa. |
Biblia1776 | 15. Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas; |
CPR1642 | 15. Ettäs cudzuisit minua ja minä wastaisin sinua ja ettes hyljäis käsialas: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You would call and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands. |
KJV | 15. Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
Luther1912 | 15. Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. |
RV'1862 | 15. Entónces aficionado a la obra de tus manos llamarme has, y yo te responderé. |
RuSV1876 | 15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin sinä laskisit minun askeleeni, et pitäisi vaaria minun synnistäni; |
Biblia1776 | 16. Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni? |
CPR1642 | 16. Sillä sinä olet jo lukenut caicki minun askeleni mutta älä ajattele minun pahoja tecojani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin? |
KJV | 16. For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
Luther1912 | 16. Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? |
RV'1862 | 16. Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado. |
RuSV1876 | 16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. rikokseni olisi sinetillä lukittuna kukkaroon, ja pahat tekoni sinä peittäisit piiloon. |
Biblia1776 | 17. Minun rikokseni olet sinä lukinnut lyhteesen, ja pannut kokoon minun vääryyteni. |
CPR1642 | 17. Minun ricoxeni olet sinä lukinnut kimpuun ja pannut cocon minun wäärydeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 My transgression is sealed up in a bag and you fasten up my iniquity. |
KJV | 17. My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
Luther1912 | 17. Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. |
RV'1862 | 17. Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad. |
RuSV1876 | 17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa, |
Biblia1776 | 18. Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa, |
CPR1642 | 18. Wuori caatu ja cato ja waha sijrty siastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 But the falling mountain comes to nothing and the rock is removed out of its place. |
KJV | 18. And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
Luther1912 | 18. Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; |
RV'1862 | 18. Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar. |
RuSV1876 | 18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon. |
Biblia1776 | 19. Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat. |
CPR1642 | 19. Wesi culutta kiwet ja wirta wie maan pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The waters wear the stones. The overflowing of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man. |
KJV | 19. The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
Luther1912 | 19. Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; |
RV'1862 | 19. Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza. |
RuSV1876 | 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä masennat hänet iäksi, ja hän lähtee; sinä muutat hänen muotonsa ja lähetät hänet menemään. |
Biblia1776 | 20. Sinä olet häntä voimallisempi ijankaikkisesti, ja hänen täytyy mennä pois. Sinä muutat hänen kasvonsa, ja annat hänen mennä. |
CPR1642 | 20. Waan ihmisen toiwo on cadonnut: sillä sinä sysät hänen ylesalaisin nijn että hän cato. Sinä muutat hänen menons ja annat hänen mennä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 You prevail forever against him and he passes. You change his countenance and send him away. |
KJV | 20. Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
Luther1912 | 20. denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. |
RV'1862 | 20. Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás. |
RuSV1876 | 20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan — ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi — ei hän heitä huomaa. |
Biblia1776 | 21. Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä. |
CPR1642 | 21. Owatco hänen lapsens cunnias sitä ei hän tiedä taicka owatco he ylöncadzes sitä ei hän ymmärrä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 His sons come to honor and he does not know it and they are brought low, but he does not perceive it of them. |
KJV | 21. His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
Luther1912 | 21. Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. |
RV'1862 | 21. Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello. |
RuSV1876 | 21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen. |
Biblia1776 | 22. Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä. |
CPR1642 | 22. Nijncauwan cuin hän canda liha täyty hänen olla waiwas ja nijncauwan cuin hänen sieluns on hänes täyty hänen murhetta kärsiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 But his flesh upon him has pain and his soul within him mourns. |
KJV | 22. But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
Luther1912 | 22. Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. |
RV'1862 | 22. Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él. |
RuSV1876 | 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |
|
|
|
|