JOBIN KIRJA
5 luku |
|
||
|
|
||
Elifaan puheen jatkoa: Job kääntyköön nöyränä Jumalan puoleen, joka korottaa alhaisen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Huuda vain! Onko ketään, joka sinulle vastaisi, ja kenenkä pyhän puoleen kääntyisit? |
Biblia1776 | 1. Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät? |
CPR1642 | 1. NImitäs jocu mitämax jos löydät ja cadzo pyhiä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Call now, is there any who will answer you? And to which of the holy ones will you turn? |
KJV | 1. Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
Luther1912 | 1. Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? |
RV'1862 | 1. AHORA pues dá voces, si habrá quien te responda; y si habrá alguno de los santos a quien mires. |
RuSV1876 | 1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus. |
Biblia1776 | 2. Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus. |
CPR1642 | 2. Mutta tyhmän tappa wiha ja taitamattoman cuoletta kijwaus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 For vexation kills the foolish man and jealousy slays the silly one. |
KJV | 2. For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
Luther1912 | 2. Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. |
RV'1862 | 2. Es cierto que al insensato la ira le mata; y al codicioso consume la envidia. |
RuSV1876 | 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta. |
Biblia1776 | 3. Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa. |
CPR1642 | 3. Minä näin tyhmän hywin juurdunen ja minä kiroisin cohta hänen huonettans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. |
KJV | 3. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
Luther1912 | 3. Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. |
RV'1862 | 3. Yo he visto al necio que echaba raices, y en la misma hora maldije su habitación. |
RuSV1876 | 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole. |
Biblia1776 | 4. Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole. |
CPR1642 | 4. Hänen lapsens pitä oleman caucana terweydest ja pitä oleman murtut ricki portis cusa ei yhtän auttajat ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 His sons are far from safety and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, |
KJV | 4. His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
Luther1912 | 4. Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. |
RV'1862 | 4. Sus hijos serán léjos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre. |
RuSV1876 | 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja minkä he ovat leikanneet, syö nälkäinen — ottaa sen vaikka orjantappuroista — ja janoiset tavoittelevat heidän tavaraansa. |
Biblia1776 | 5. Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän. |
CPR1642 | 5. Hänen elons pitä isowaisen syömän ja orjantappuroist sen ottaman ja hänen caluns pitä janowaiset nielemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 whose harvest the hungry eat up and takes it even out of the thorns and the snare pants for their substance. |
KJV | 5. Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
Luther1912 | 5. Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. |
RV'1862 | 5. Hambrientos comerán su segada, y la sacarán de entre las espinas; y sedientos beberán su hacienda. |
RuSV1876 | 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta, |
Biblia1776 | 6. Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta. |
CPR1642 | 6. Sillä ei waiwa käy ylös maasta ja onnettomus ei caswa pellosta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground, |
KJV | 6. Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
Luther1912 | 6. Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; |
RV'1862 | 6. Porque la pena no sale del polvo, ni la molestía reverdece de la tierra. |
RuSV1876 | 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle. |
Biblia1776 | 7. Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin. |
CPR1642 | 7. Waan ihminen syndy onnettomuteen nijncuin cuumain hijlden kipinät singoilewat ylöskäsin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. |
KJV | 7. Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
Luther1912 | 7. sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. |
RV'1862 | 7. Ántes como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción. |
RuSV1876 | 7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen, |
Biblia1776 | 8. Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua, |
CPR1642 | 8. Cuitengin tahdon minä Jumalast puhua ja hänestä tutkia/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause, |
KJV | 8. I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
Luther1912 | 8. Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, |
RV'1862 | 8. Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios; |
RuSV1876 | 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. hänen, joka tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää, |
Biblia1776 | 9. Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta; |
CPR1642 | 9. Joca woimallisia töitä teke joita ei tutkia taita ja ihmeitä joita ei lukea taita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number, |
KJV | 9. Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
Luther1912 | 9. der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: |
RV'1862 | 9. El cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento: |
RuSV1876 | 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille, |
Biblia1776 | 10. Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle; |
CPR1642 | 10. Joca anda saten maan päälle ja anda tulla weden teiden päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields, |
KJV | 10. Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
Luther1912 | 10. der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; |
RV'1862 | 10. Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas sobre las haces de las plazas: |
RuSV1876 | 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. että hän korottaisi alhaiset ja surevaiset kohoaisivat onneen. |
Biblia1776 | 11. Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen. |
CPR1642 | 11. Joca ylendä nöyrät ja autta sortuja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 so that he sets up on high those who are low and those who mourn are exalted to safety. |
KJV | 11. To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
Luther1912 | 11. der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. |
RV'1862 | 11. Que pone los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud: |
RuSV1876 | 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla, |
Biblia1776 | 12. Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida. |
CPR1642 | 12. Hän teke cawalitten aiwoituxet tyhjäxi ettei heidän kätens mitän toimitta taida. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. |
KJV | 12. He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
Luther1912 | 12. Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; |
RV'1862 | 12. Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada: |
RuSV1876 | 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat: |
Biblia1776 | 13. Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan, |
CPR1642 | 13. Hän käsittä taitawat cawaludesans ja pahain neuwo cukistetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He takes the wise in their own craftiness and the counsel of the cunning is carried headlong. |
KJV | 13. He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
Luther1912 | 13. er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, |
RV'1862 | 13. Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de los perversos es entontecido. |
RuSV1876 | 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä. |
Biblia1776 | 14. Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä. |
CPR1642 | 14. Että he päiwällä juoxewat pimeydes ja coperoidzewat puolipäiwänä nijncuin yöllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night. |
KJV | 14. They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
Luther1912 | 14. daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. |
RV'1862 | 14. De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tiento, como en noche. |
RuSV1876 | 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta köyhän hän pelastaa heidän suunsa miekasta, auttaa väkevän kädestä. |
Biblia1776 | 15. Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä. |
CPR1642 | 15. Ja hän autta köyhä miecasta ja heidän suustans ja woimallisten kädestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. |
KJV | 15. But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
Luther1912 | 15. Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, |
RV'1862 | 15. Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta. |
RuSV1876 | 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja niin on vaivaisella toivo, mutta vääryyden täytyy sulkea suunsa. |
Biblia1776 | 16. Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni. |
CPR1642 | 16. Ja on köyhän turwa että wäärys pitäis suuns kijnni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 So a poor man has hope and unrighteousness stops her mouth. |
KJV | 16. So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
Luther1912 | 16. und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. |
RV'1862 | 16. Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca. |
RuSV1876 | 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Katso, autuas se ihminen, jota Jumala rankaisee! Älä siis pidä halpana Kaikkivaltiaan kuritusta. |
Biblia1776 | 17. Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta. |
CPR1642 | 17. CAdzo autuas on se ihminen jota Jumala curitta sentähden älä hyljä Caickiwaldian curitusta: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Behold, fortunate is the man whom God corrects. Therefore do not despise you the chastening of the Almighty. |
KJV | 17. Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
Luther1912 | 17. Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. |
RV'1862 | 17. He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga: por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. |
RuSV1876 | 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat. |
Biblia1776 | 18. Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee. |
CPR1642 | 18. Sillä hän haawoitta ja paranda hän lyö ja hänen kätens terwexi teke. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 For he injures and binds up. He wounds and his hands make whole. |
KJV | 18. For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
Luther1912 | 18. Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. |
RV'1862 | 18. Porque él es el que hace la llaga, y él que la ligará: el hiere, y sus manos curan. |
RuSV1876 | 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa. |
Biblia1776 | 19. Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle. |
CPR1642 | 19. Cuudesta murhesta päästä hän sinun ja seidzemennestä ei tule mitän pahutta sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He will deliver you in six troubles. Yes, in seven there will no evil touch you. |
KJV | 19. He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
Luther1912 | 19. Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: |
RV'1862 | 19. En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal. |
RuSV1876 | 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä. |
Biblia1776 | 20. Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta. |
CPR1642 | 20. Callilla ajalla wapatta hän sinun cuolemast ja sodas miecasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 In famine he will redeem you from death and in war from the power of the sword. |
KJV | 20. In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
Luther1912 | 20. in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; |
RV'1862 | 20. En la hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, de las manos de la espada. |
RuSV1876 | 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee. |
Biblia1776 | 21. Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee. |
CPR1642 | 21. Hän peittä sinun kielen ruoscasta ettei sinun pidä pelkämän häwitystä cosca se tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 You will be hid from the scourge of the tongue. Neither will you be afraid of destruction when it comes. |
KJV | 21. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
Luther1912 | 21. Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; |
RV'1862 | 21. Del azote de la lengua serás encubierto: ni temerás de la destrucción, cuando viniere. |
RuSV1876 | 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää. |
Biblia1776 | 22. Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja. |
CPR1642 | 22. Häwityxes ja näljäs sinä naurat ja et pelkä medzän petoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth. |
KJV | 22. At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
Luther1912 | 22. im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; |
RV'1862 | 22. De la destrucción y de la hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo. |
RuSV1876 | 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi. |
Biblia1776 | 23. Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman. |
CPR1642 | 23. Waan sinun lijttos pitä oleman kiwein cansa kedolla ja maan pedot pitä sinun cansas rauhallisest oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For you will be in league with the stones of the field and the beasts of the field will be at peace with you. |
KJV | 23. For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
Luther1912 | 23. sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. |
RV'1862 | 23. Y aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas. |
RuSV1876 | 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Saat huomata, että majasi on rauhoitettu, ja kun tarkastat asuinsijaasi, et sieltä mitään kaipaa. |
Biblia1776 | 24. Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä. |
CPR1642 | 24. Sinä ymmärrät että sinun majas on rauhas ja sinä oleskelet sinun asuinsiasas ilman synnitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And you will know that your tent is in peace and you will visit your fold and will miss nothing. |
KJV | 24. And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
Luther1912 | 24. Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, |
RV'1862 | 24. Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás. |
RuSV1876 | 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja saat huomata, että sinun sukusi on suuri ja vesasi runsaat kuin ruoho maassa. |
Biblia1776 | 25. Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa. |
CPR1642 | 25. Ja sinä saat ymmärtä että sinun siemenes on suurexi tulewa ja sinun wesas nijncuin ruoho maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 You will know also that your seed will be great and your offspring as the grass of the earth. |
KJV | 25. Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
Luther1912 | 25. und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, |
RV'1862 | 25. Y entenderás que tu simiente es mucha; y tus pimpollos, como la yerba de la tierra. |
RuSV1876 | 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa. |
Biblia1776 | 26. Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan. |
CPR1642 | 26. Ja tulet wanhalla ijällä hautaan nijncuin elosidoin ajallans corjatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. |
KJV | 26. Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
Luther1912 | 26. und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. |
RV'1862 | 26. Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo. |
RuSV1876 | 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Katso, tämän olemme tutkineet, ja niin se on; kuule se, ja ota sinäkin siitä vaari. |
Biblia1776 | 27. Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses. |
CPR1642 | 27. Cadzo sitä me olemme tutkinet ja se on nijn cuule sitä tunne se hywäxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Behold this, we have searched it, so it is. Hear it and know it for your good. |
KJV | 27. Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |
Luther1912 | 27. Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. |
RV'1862 | 27. He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y tú sabe para tí. |
RuSV1876 | 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |
|
|
|
|