JOBIN KIRJA
4 luku |
|
||
|
|
||
Elifaan ensimmäinen puhe: ei kukaan kärsi syyttömästi; ei kukaan ole vanhurskas Jumalan edessä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Silloin teemanilainen Elifas lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi, |
CPR1642 | 1. JA Eliphas Themanist wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
KJV | 1. Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
Luther1912 | 1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Elifaz el Tema- nita, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ethän pane pahaksesi, jos sinulle puhutaan? Kuka voi vaitikaan olla? |
Biblia1776 | 2. Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla? |
CPR1642 | 2. Jos jocu sinun cansas rupeis puhuman mitämax et sinä sitä kärsi mutta cuca taita säästä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 If a man tries to speak with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking? |
KJV | 2. If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
Luther1912 | 2. Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? |
RV'1862 | 2. Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras? |
RuSV1876 | 2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Katso, monta sinä olet ojentanut, ja hervonneita käsiä olet vahvistanut; |
Biblia1776 | 3. Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä. |
CPR1642 | 3. Cadzo sinä olet monda neuwonut ja wahwistanut wäsyneit käsiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Behold, you have instructed many and you have strengthened the weak hands. |
KJV | 3. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
Luther1912 | 3. Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; |
RV'1862 | 3. He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas. |
RuSV1876 | 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. sanasi ovat nostaneet kompastunutta, ja rauenneita polvia olet voimistanut. |
Biblia1776 | 4. Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut. |
CPR1642 | 4. Sinun puhes on ojendanut langenneit ja wapisewaisia polweja wahwistanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Your words have upheld him who was falling and you have made firm the feeble knees. |
KJV | 4. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
Luther1912 | 4. deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. |
RV'1862 | 4. Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas. |
RuSV1876 | 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut. |
Biblia1776 | 5. Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit. |
CPR1642 | 5. Mutta että se nyt tule sinun päälles epäilet sinä ja että se langeis sinun päälles nijns peljästyit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 But now it comes to you and you faint. It touches you and you are troubled. |
KJV | 5. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
Luther1912 | 5. Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. |
RV'1862 | 5. Mas ahora que a tí te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta tí, te turbas. |
RuSV1876 | 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Eikö jumalanpelkosi ole sinun uskalluksesi ja nuhteeton vaelluksesi sinun toivosi? |
Biblia1776 | 6. Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes? |
CPR1642 | 6. Tämäköst on sinun Jumalan pelcos sinun lohdutuxes sinun wacuudes ja sinun toiwos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Is not your fear (of God) your confidence, the integrity of your ways your hope? |
KJV | 6. Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
Luther1912 | 6. Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? |
RV'1862 | 6. ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos? |
RuSV1876 | 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ajattele, kuka viaton on koskaan hukkunut, ja missä ovat rehelliset joutuneet perikatoon? |
Biblia1776 | 7. Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet? |
CPR1642 | 7. Muista cusa jocu wiatoin on huckunut? eli cusa hurscat owat joscus häwitetyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 I beseech you, remember (those) who perished, being innocent? Or where were the upright cut off? |
KJV | 7. Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
Luther1912 | 7. Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? |
RV'1862 | 7. Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados? |
RuSV1876 | 7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Minkä minä olen nähnyt, niin ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä niittävätkin. |
Biblia1776 | 8. Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät. |
CPR1642 | 8. Nijncuin minä kyllä nähnyt olen ne cuin kyndäwät wääryden ja onnettomuden kylwäwät sitä he myös nijttäwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 According to what I have seen, those who plow wickedness and sow trouble, reap the same. |
KJV | 8. Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
Luther1912 | 8. Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; |
RV'1862 | 8. Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan. |
RuSV1876 | 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jumalan henkäyksestä he hukkuvat, hänen vihansa hengestä he häviävät. |
Biblia1776 | 9. He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut. |
CPR1642 | 9. Että he owat Jumalan hengen cautta cadonnet ja hänen wihans hengeldä hucatut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 By the breath of God they perish and by the blast of his anger they are consumed. |
KJV | 9. By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
Luther1912 | 9. durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. |
RV'1862 | 9. Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos. |
RuSV1876 | 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Leijonan ärjyntä, jalopeuran ääni vaiennetaan, ja nuorten leijonain hampaat murskataan; |
Biblia1776 | 10. Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut. |
CPR1642 | 10. Lejonein kiljumus ja julmain naaras Lejonein äni ja nuorten Lejonein hambat owat lowistetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken. |
KJV | 10. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
Luther1912 | 10. Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. |
RV'1862 | 10. El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados. |
RuSV1876 | 10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. jalopeura menehtyy saaliin puutteesta, ja naarasleijonan pennut hajaantuvat. |
Biblia1776 | 11. Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan. |
CPR1642 | 11. Wäkewä Lejoni on häwinnyt haascamast ja wanhan Lejonin pojat owat häwitetyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 The old lion perishes for lack of prey and the cubs of the lioness are scattered abroad. |
KJV | 11. The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
Luther1912 | 11. Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. |
RV'1862 | 11. El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos. |
RuSV1876 | 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja minulle tuli salaa sana, korvani kuuli kuiskauksen, |
Biblia1776 | 12. Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä. |
CPR1642 | 12. Ja minun tygöni on tullut salainen sana ja minun corwan on saanut wähäisen sijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Now a thing was secretly brought to me and my ear received a whisper of it. |
KJV | 12. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
Luther1912 | 12. Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. |
RV'1862 | 12. El negocio también me era a mí oculto: mas mi oido ha entendido algo de ello. |
RuSV1876 | 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. kun ajatukset liikkuivat öisissä näyissä, kun raskas uni oli vallannut ihmiset. |
Biblia1776 | 13. Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle, |
CPR1642 | 13. Cosca minä ajattelin yönäkyjä cosca uni lange ihmisen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, |
KJV | 13. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
Luther1912 | 13. Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, |
RV'1862 | 13. En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres, |
RuSV1876 | 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni. |
Biblia1776 | 14. Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin; |
CPR1642 | 14. Nijn pelco ja wapistus tuli minun päälleni ja caicki minun luuni särjettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. |
KJV | 14. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
Luther1912 | 14. da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. |
RV'1862 | 14. Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos. |
RuSV1876 | 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Tuulen henkäys hiveli kasvojani, ihoni karvat nousivat pystyyn. |
Biblia1776 | 15. Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani. |
CPR1642 | 15. Ja hengi meni minun siwuidzeni caicki minun carwani nousit ruumisani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. |
KJV | 15. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
Luther1912 | 15. Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. |
RV'1862 | 15. Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó. |
RuSV1876 | 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Siinä seisoi — sen näköä en erottanut — haamu minun silmäini edessä; minä kuulin kuiskaavan äänen: |
Biblia1776 | 16. Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen: |
CPR1642 | 16. Silloin seisoi yxi cuwa minun edesäni jonga caswoa en minä tundenut hän oli alallans ja minä cuulin änen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence and I heard a voice, (saying), |
KJV | 16. It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
Luther1912 | 16. Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: |
RV'1862 | 16. Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía: |
RuSV1876 | 16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Onko ihminen vanhurskas Jumalan edessä, onko mies Luojansa edessä puhdas? |
Biblia1776 | 17. Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on? |
CPR1642 | 17. Cuinga on ihminen hurscambi cuin Jumala? eli jocu mies puhtambi cuin se joca hänen tehnyt on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker? |
KJV | 17. Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
Luther1912 | 17. Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? |
RV'1862 | 17. ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo? |
RuSV1876 | 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja; |
Biblia1776 | 18. Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden: |
CPR1642 | 18. Cadzo hänen palwelioittens seas ei löydä hän uscollisutta ja hänen Engeleisäns löytä hän tyhmyden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Behold, he puts no trust in his servants and he charges his messengers with error. |
KJV | 18. Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
Luther1912 | 18. Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: |
RV'1862 | 18. He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura: |
RuSV1876 | 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. saati niissä, jotka savimajoissa asuvat, joiden perustus on maan tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen; |
Biblia1776 | 19. Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat? |
CPR1642 | 19. Cuinga enämmin nijsä cuin asuwat sawihuones nijsä cuin owat perustetut maan päällä joita madot syöwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! |
KJV | 19. How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
Luther1912 | 19. wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! |
RV'1862 | 19. ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla? |
RuSV1876 | 19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. ennenkuin aamu ehtooksi muuttuu, heidät muserretaan. Kenenkään huomaamatta he hukkuvat ainiaaksi. |
Biblia1776 | 20. Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat. |
CPR1642 | 20. Se pysy amust ehtosen asti nijn he muserretan ja ennencuin he sen hawaidzewat owat he peräti pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it. |
KJV | 20. They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
Luther1912 | 20. Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, |
RV'1862 | 20. De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver. |
RuSV1876 | 20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.' |
Biblia1776 | 21. Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa. |
CPR1642 | 21. Ja heidän jälkenjäänens huckuwat ja tapaturmast myös cuolewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die and that without wisdom. |
KJV | 21. Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
Luther1912 | 21. und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. |
RV'1862 | 21. ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben. |
RuSV1876 | 21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |
|
|
|
|