JOBIN KIRJA


4 luku




 




Elifaan ensimmäinen puhe: ei kukaan kärsi syyttömästi; ei kukaan ole vanhurskas Jumalan edessä.







FI33/38

1. Silloin teemanilainen Elifas lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,

CPR1642

1. JA Eliphas Themanist wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

KJV

1. Then Eliphaz the Temanite answered and said,

Luther1912

1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Elifaz el Tema- nita, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:







FI33/38

2. Ethän pane pahaksesi, jos sinulle puhutaan? Kuka voi vaitikaan olla?

Biblia1776

2. Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?

CPR1642

2. Jos jocu sinun cansas rupeis puhuman mitämax et sinä sitä kärsi mutta cuca taita säästä.







MLV19

2 If a man tries to speak with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?

KJV

2. If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

Luther1912

2. Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

RV'1862

2. Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?

RuSV1876

2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!







FI33/38

3. Katso, monta sinä olet ojentanut, ja hervonneita käsiä olet vahvistanut;

Biblia1776

3. Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.

CPR1642

3. Cadzo sinä olet monda neuwonut ja wahwistanut wäsyneit käsiä.







MLV19

3 Behold, you have instructed many and you have strengthened the weak hands.

KJV

3. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

Luther1912

3. Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;

RV'1862

3. He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.

RuSV1876

3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,







FI33/38

4. sanasi ovat nostaneet kompastunutta, ja rauenneita polvia olet voimistanut.

Biblia1776

4. Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.

CPR1642

4. Sinun puhes on ojendanut langenneit ja wapisewaisia polweja wahwistanut.







MLV19

4 Your words have upheld him who was falling and you have made firm the feeble knees.

KJV

4. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

Luther1912

4. deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.

RV'1862

4. Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.

RuSV1876

4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.







FI33/38

5. Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut.

Biblia1776

5. Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.

CPR1642

5. Mutta että se nyt tule sinun päälles epäilet sinä ja että se langeis sinun päälles nijns peljästyit.







MLV19

5 But now it comes to you and you faint. It touches you and you are troubled.

KJV

5. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

Luther1912

5. Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

RV'1862

5. Mas ahora que a tí te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta tí, te turbas.

RuSV1876

5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.







FI33/38

6. Eikö jumalanpelkosi ole sinun uskalluksesi ja nuhteeton vaelluksesi sinun toivosi?

Biblia1776

6. Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?

CPR1642

6. Tämäköst on sinun Jumalan pelcos sinun lohdutuxes sinun wacuudes ja sinun toiwos.







MLV19

6 Is not your fear (of God) your confidence, the integrity of your ways your hope?

KJV

6. Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

Luther1912

6. Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?

RV'1862

6. ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?

RuSV1876

6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?







FI33/38

7. Ajattele, kuka viaton on koskaan hukkunut, ja missä ovat rehelliset joutuneet perikatoon?

Biblia1776

7. Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet?

CPR1642

7. Muista cusa jocu wiatoin on huckunut? eli cusa hurscat owat joscus häwitetyt?







MLV19

7 I beseech you, remember (those) who perished, being innocent? Or where were the upright cut off?

KJV

7. Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

Luther1912

7. Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?

RV'1862

7. Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?

RuSV1876

7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?







FI33/38

8. Minkä minä olen nähnyt, niin ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä niittävätkin.

Biblia1776

8. Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.

CPR1642

8. Nijncuin minä kyllä nähnyt olen ne cuin kyndäwät wääryden ja onnettomuden kylwäwät sitä he myös nijttäwät.







MLV19

8 According to what I have seen, those who plow wickedness and sow trouble, reap the same.

KJV

8. Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

Luther1912

8. Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;

RV'1862

8. Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.

RuSV1876

8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;







FI33/38

9. Jumalan henkäyksestä he hukkuvat, hänen vihansa hengestä he häviävät.

Biblia1776

9. He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.

CPR1642

9. Että he owat Jumalan hengen cautta cadonnet ja hänen wihans hengeldä hucatut.







MLV19

9 By the breath of God they perish and by the blast of his anger they are consumed.

KJV

9. By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

Luther1912

9. durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.

RV'1862

9. Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.

RuSV1876

9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.







FI33/38

10. Leijonan ärjyntä, jalopeuran ääni vaiennetaan, ja nuorten leijonain hampaat murskataan;

Biblia1776

10. Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.

CPR1642

10. Lejonein kiljumus ja julmain naaras Lejonein äni ja nuorten Lejonein hambat owat lowistetut.







MLV19

10 The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken.

KJV

10. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

Luther1912

10. Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.

RV'1862

10. El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.

RuSV1876

10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;







FI33/38

11. jalopeura menehtyy saaliin puutteesta, ja naarasleijonan pennut hajaantuvat.

Biblia1776

11. Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.

CPR1642

11. Wäkewä Lejoni on häwinnyt haascamast ja wanhan Lejonin pojat owat häwitetyt.







MLV19

11 The old lion perishes for lack of prey and the cubs of the lioness are scattered abroad.

KJV

11. The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

Luther1912

11. Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.

RV'1862

11. El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.

RuSV1876

11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.







FI33/38

12. Ja minulle tuli salaa sana, korvani kuuli kuiskauksen,

Biblia1776

12. Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.

CPR1642

12. Ja minun tygöni on tullut salainen sana ja minun corwan on saanut wähäisen sijtä.







MLV19

12 Now a thing was secretly brought to me and my ear received a whisper of it.

KJV

12. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

Luther1912

12. Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.

RV'1862

12. El negocio también me era a mí oculto: mas mi oido ha entendido algo de ello.

RuSV1876

12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.







FI33/38

13. kun ajatukset liikkuivat öisissä näyissä, kun raskas uni oli vallannut ihmiset.

Biblia1776

13. Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,

CPR1642

13. Cosca minä ajattelin yönäkyjä cosca uni lange ihmisen päälle.







MLV19

13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,

KJV

13. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

Luther1912

13. Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,

RV'1862

13. En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

RuSV1876

13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,







FI33/38

14. Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni.

Biblia1776

14. Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;

CPR1642

14. Nijn pelco ja wapistus tuli minun päälleni ja caicki minun luuni särjettin.







MLV19

14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.

KJV

14. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

Luther1912

14. da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

RV'1862

14. Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.

RuSV1876

14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.







FI33/38

15. Tuulen henkäys hiveli kasvojani, ihoni karvat nousivat pystyyn.

Biblia1776

15. Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.

CPR1642

15. Ja hengi meni minun siwuidzeni caicki minun carwani nousit ruumisani.







MLV19

15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.

KJV

15. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

Luther1912

15. Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

RV'1862

15. Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.

RuSV1876

15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.







FI33/38

16. Siinä seisoi — sen näköä en erottanut — haamu minun silmäini edessä; minä kuulin kuiskaavan äänen:

Biblia1776

16. Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:

CPR1642

16. Silloin seisoi yxi cuwa minun edesäni jonga caswoa en minä tundenut hän oli alallans ja minä cuulin änen.







MLV19

16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence and I heard a voice, (saying),

KJV

16. It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

Luther1912

16. Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:

RV'1862

16. Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:

RuSV1876

16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:







FI33/38

17. Onko ihminen vanhurskas Jumalan edessä, onko mies Luojansa edessä puhdas?

Biblia1776

17. Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on?

CPR1642

17. Cuinga on ihminen hurscambi cuin Jumala? eli jocu mies puhtambi cuin se joca hänen tehnyt on?







MLV19

17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?

KJV

17. Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

Luther1912

17. Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?

RV'1862

17. ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?

RuSV1876

17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?







FI33/38

18. Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja;

Biblia1776

18. Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:

CPR1642

18. Cadzo hänen palwelioittens seas ei löydä hän uscollisutta ja hänen Engeleisäns löytä hän tyhmyden.







MLV19

18 Behold, he puts no trust in his servants and he charges his messengers with error.

KJV

18. Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

Luther1912

18. Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:

RV'1862

18. He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:

RuSV1876

18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:







FI33/38

19. saati niissä, jotka savimajoissa asuvat, joiden perustus on maan tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen;

Biblia1776

19. Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?

CPR1642

19. Cuinga enämmin nijsä cuin asuwat sawihuones nijsä cuin owat perustetut maan päällä joita madot syöwät.







MLV19

19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!

KJV

19. How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

Luther1912

19. wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!

RV'1862

19. ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?

RuSV1876

19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.







FI33/38

20. ennenkuin aamu ehtooksi muuttuu, heidät muserretaan. Kenenkään huomaamatta he hukkuvat ainiaaksi.

Biblia1776

20. Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.

CPR1642

20. Se pysy amust ehtosen asti nijn he muserretan ja ennencuin he sen hawaidzewat owat he peräti pois.







MLV19

20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.

KJV

20. They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

Luther1912

20. Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,

RV'1862

20. De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.

RuSV1876

20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.







FI33/38

21. Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.'

Biblia1776

21. Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.

CPR1642

21. Ja heidän jälkenjäänens huckuwat ja tapaturmast myös cuolewat.







MLV19

21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die and that without wisdom.

KJV

21. Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

Luther1912

21. und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.

RV'1862

21. ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.

RuSV1876

21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42