JOBIN KIRJA


32 luku




 




Elihu esiintyy. Nuorena miehenä än on tähän asti pysynyt vaiti antaakseen vanhojen puhua; mutta huomattuaan, että ystävät eivät kykena vastaamaan Jobille, hän ei voi olla väittelyyn puuttumatta, ja hän tahtoo puhua suoraan, henkilöön katsomatta.







FI33/38

1. Kun nuo kolme miestä eivät enää vastanneet Jobille, koska hän oli omissa silmissään vanhurskas,

Biblia1776

1. Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.

CPR1642

1. NIin ne colme miestä lackaisit wastamast Hiobi että hän piti idzens hurscana.







MLV19

1 So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.

KJV

1. So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

Luther1912

1. Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

RV'1862

1. Y CESARON estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.

RuSV1876

1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,







FI33/38

2. vihastui buusilainen Elihu, Baarakelin poika, joka oli Raamin sukua; Jobiin hän vihastui, koska tämä piti itseään Jumalaa vanhurskaampana,

Biblia1776

2. Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,

CPR1642

2. Mutta Elihu BarachElin poica Busist Rhamin sucucunnast wihastui Hiobin päälle että hän piti sieluns hurscambana Jumalata.







MLV19

2 Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God.

KJV

2. Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

Luther1912

2. Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.

RV'1862

2. Y Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que a Dios.

RuSV1876

2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,







FI33/38

3. ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta, jolla olisivat osoittaneet Jobin olevan väärässä.

Biblia1776

3. Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.

CPR1642

3. Ja närkästyi colmen ystäwäns päälle ettei he mitän wastausta löytänet ja cuitengin duomidzit Hiobin.







MLV19

3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer and yet had condemned Job.

KJV

3. Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Luther1912

3. Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.

RV'1862

3. Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.

RuSV1876

3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.







FI33/38

4. Elihu oli odottanut vuoroa puhuakseen Jobille, koska toiset olivat iältään häntä vanhemmat.

Biblia1776

4. Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.

CPR1642

4. Sillä Elihu odotti nijncauwan cuin he puhuit Hiobin cansa että he olit wanhemmat händä.







MLV19

4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.

KJV

4. Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

Luther1912

4. Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.

RV'1862

4. Y Eliú había esperado a Job en la disputa; porque todos eran más viejos de dias que él.

RuSV1876

4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.







FI33/38

5. Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussa vastaukseksi, vihastui hän.

Biblia1776

5. Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.

CPR1642

5. Cosca hän näki ettei wastausta ollut colmen miehen suusa wihastui hän:







MLV19

5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.

KJV

5. When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

Luther1912

5. Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

RV'1862

5. Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.

RuSV1876

5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.







FI33/38

6. Niin buusilainen Elihu, Baarakelin poika, lausui ja sanoi: Nuori minä olen iältäni, ja te olette vanhat; sentähden minä arkailin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille.

Biblia1776

6. Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.

CPR1642

6. Ja näin wastais Elihu BarachElin poica Busist ja sanoi:







MLV19

6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young and you* are very old. Therefore I held back and dared not show you* my opinion.

KJV

6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

Luther1912

6. Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.

RV'1862

6. Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, y dijo: Yo soy menor de dias, y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.

RuSV1876

6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.







FI33/38

7. Minä ajattelin: 'Puhukoon ikä, ja vuosien paljous julistakoon viisautta.'

Biblia1776

7. Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.

CPR1642

7. MInä olen nuori ja te oletta wanhat sentähden minä häpeisin ja pelkäisin osotta minun taitoani.







MLV19

7 I said, Days should speak and multitude of years should teach wisdom.

KJV

7. I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

Luther1912

7. Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.

RV'1862

7. Yo decía: Los dias hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.

RuSV1876

7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.







FI33/38

8. Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä.

Biblia1776

8. Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.

CPR1642

8. Minä ajattelin: puhucan wuodet ja wanhus osottacon taitons:







MLV19

8 But there is a spirit in man and the breath of the Almighty gives them understanding.

KJV

8. But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

Luther1912

8. Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

RV'1862

8. Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.

RuSV1876

8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.







FI33/38

9. Eivät iäkkäät ole viisaimmat, eivätkä vanhukset yksin ymmärrä, mikä on oikein.

Biblia1776

9. Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.

CPR1642

9. Mutta hengi on ihmises ja Caickiwaldian hengi teke hänen ymmärtäwäisexi. Suuret ei ole taitawimmat eikä wanhat ymmärrä mikä oikeus on.







MLV19

9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.

KJV

9. Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

Luther1912

9. Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

RV'1862

9. No los grandes son los sabios: ni los viejos entienden el derecho.

RuSV1876

9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.







FI33/38

10. Sentähden minä sanon: Kuule minua; minäkin ilmoitan, mitä tiedän.

Biblia1776

10. Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.

CPR1642

10. Sentähden minä myös puhun cuulcat minä osotan minun tietoni.







MLV19

10 Therefore I said, Listen to me, I also will show my opinion.

KJV

10. Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

Luther1912

10. Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.

RV'1862

10. Por tanto yo dije: Escuchádme, declararé mi sabiduría yo también.

RuSV1876

10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.







FI33/38

11. Katso, minä olen odottanut, mitä teillä olisi sanomista, olen kuunnellut teidän taitavia puheitanne, kunnes olisitte löytäneet osuvat sanat.

Biblia1776

11. Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.

CPR1642

11. Cadzo minä olen odottanut teidän puhuisan minä olen ottanut teidän ymmärryxestän waarin sijhenasti että te oletta osannet oikeuden.







MLV19

11 Behold, I waited for your* words, I listened for your* reasonings, while you* searched out what to say.

KJV

11. Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

Luther1912

11. Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,

RV'1862

11. He aquí, yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos entre tanto que buscáis palabras.

RuSV1876

11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.







FI33/38

12. Niin, minä tarkkasin teitä; mutta katso, ei kukaan ole Jobin sanoja kumonnut, ei kukaan teistä voinut vastata hänen puheisiinsa.

Biblia1776

12. Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.

CPR1642

12. Ja minä olen ottanut teistä waarin ja cadzo ei ole yxikän teistä Hiobi nuhdellut eli hänen sanans wastata tainnut.







MLV19

12 Yes, I attended to you*. And behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you*.

KJV

12. Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

Luther1912

12. und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.

RV'1862

12. Y aun os he considerado, y he aquí, que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.

RuSV1876

12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.







FI33/38

13. Älkää sanoko: 'Meitä vastassa on ilmetty viisaus, vain Jumala voi hänet torjua, ei ihminen.'

Biblia1776

13. Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.

CPR1642

13. Mitämax te sanotte: me olemma löynnet taidon että Jumala on hänen hyljännyt ja ei yxikän muu.







MLV19

13 Beware lest you* say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man.

KJV

13. Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

Luther1912

13. Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."

RV'1862

13. Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Dios le desechó, y no hombre.

RuSV1876

13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.







FI33/38

14. Minua vastaan hän ei ole todisteita tuonut, enkä käy hänelle vastaamaan teidän puheillanne.

Biblia1776

14. Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.

CPR1642

14. En minä sijhen tydy engä wasta händä nijncuin te puhuitte.







MLV19

14 For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your* speeches.

KJV

14. Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

Luther1912

14. Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.

RV'1862

14. Ni tampoco Job enderezó a mi sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.

RuSV1876

14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.







FI33/38

15. He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä.

Biblia1776

15. He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.

CPR1642

15. He pelkäwät ja ei taida sillen mitän wastata eikä mitän puhua.







MLV19

15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.

KJV

15. They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

Luther1912

15. Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.

RV'1862

15. Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.

RuSV1876

15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.







FI33/38

16. Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta?

Biblia1776

16. Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.

CPR1642

16. Että minä olen odottanut ja ei he taida mitän puhua ( sillä he waickenit ja ei wasta mitän ).







MLV19

16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still and answer no more?

KJV

16. When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

Luther1912

16. Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

RV'1862

16. Y yo esperé, porque no hablaban: ántes pararon, y no respondieron más.

RuSV1876

16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,







FI33/38

17. Vastaanpa minäkin osaltani, minäkin ilmoitan, mitä tiedän.

Biblia1776

17. Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.

CPR1642

17. Minä wastan cuitengin osani ja osotan minun tietoni.







MLV19

17 I also will answer my part. I also will show my opinion,

KJV

17. I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

Luther1912

17. will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.

RV'1862

17. Responderé pues también yo mi parte, declararé también yo mi opinión:

RuSV1876

17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,







FI33/38

18. Sillä minä olen sanoja täynnä, henki rinnassani ahdistaa minua.

Biblia1776

18. Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.

CPR1642

18. Sillä minä olen nijn täynnä sanoja että minun hengen ahdista minun wadzani.







MLV19

18 for I am full of words. The spirit within me compels me.

KJV

18. For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

Luther1912

18. Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.

RV'1862

18. Porque estoy lleno de palabras: y el espíritu de mi vientre me constriñe.

RuSV1876

18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.







FI33/38

19. Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit.

Biblia1776

19. Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.

CPR1642

19. Cadzo minun wadzan on nijncuin wijna ilman hengetä joca udet leilit särke.







MLV19

19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.

KJV

19. Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

Luther1912

19. Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.

RV'1862

19. De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.

RuSV1876

19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.







FI33/38

20. Tahdon puhua, saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.

Biblia1776

20. Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.

CPR1642

20. Minun täyty puhua että minä saisin hengeni wetä minun täyty awata huuleni ja wastata.







MLV19

20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.

KJV

20. I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

Luther1912

20. Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

RV'1862

20. Hablaré pues, y repiraré: abriré mis labios, y responderé.

RuSV1876

20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.







FI33/38

21. En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.

Biblia1776

21. En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.

CPR1642

21. En minä muoto cadzo engä ihmisen mielen perän puhu.







MLV19

21 Do not let me, I beseech you*, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.

KJV

21. Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

Luther1912

21. Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.

RV'1862

21. No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisongeros títulos.

RuSV1876

21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,







FI33/38

22. Sillä en osaa imarrella; silloin Luojani ottaisi minut kohta pois.

Biblia1776

22. Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.

CPR1642

22. Sillä en minä tiedä ( jos minä nijn teen ) että minun luojan temma äkist minun pois.







MLV19

22 For I do not know to give flattering titles, (else) my maker would soon take me away.

KJV

22. For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

Luther1912

22. Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

RV'1862

22. Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.

RuSV1876

22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42