JOBIN KIRJA


11 luku




 




Soofarin ensimmäinen puhe: Jumala, jonka viisaus on tutkimaton, näee sen, mikä ihmiseltä on salattu; jos hän puhuisi, niin hän osoittautuisi sekä oikeamieliseksi että lempeäksi tuomariksi. Job rukoilkoon häntä; silloin koittaa hänelle jälleen onnen päivä.







FI33/38

1. Sitten naemalainen Soofar lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:

CPR1642

1. NIin wastais Zophar Naemast ja sanoi:







MLV19

1 Then Zophar the Naamathite answered and said,

KJV

1. Then answered Zophar the Naamathite, and said,

Luther1912

1. Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Sofar Naama- tita, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:







FI33/38

2. Jäisikö suulas puhe vastausta vaille, ja saisiko suupaltti olla oikeassa?

Biblia1776

2. Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?

CPR1642

2. Cosca jocu on cauwan puhunut eiköst händä pidäis wastattaman eli pitäkö suupaltilla oikeus oleman?







MLV19

2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?

KJV

2. Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

Luther1912

2. Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?

RV'1862

2. ¿Las muchas palabras, no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?

RuSV1876

2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?







FI33/38

3. Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata, kenenkään sinua häpeään häätämättä?

Biblia1776

3. Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?

CPR1642

3. Pitäkö sinun jaarituxijs ihmiset waickeneman että sinä häwäiset ja ei yxikän sinua häwäisis?







MLV19

3 Should your boastings make men hold their peace? And when you mock, will no man make you ashamed?

KJV

3. Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Luther1912

3. Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?

RV'1862

3. ¿Tus mentiras harán callar los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?

RuSV1876

3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?







FI33/38

4. Sanoithan: 'Minun opetukseni on selkeä, ja minä olen puhdas sinun silmissäsi.'

Biblia1776

4. Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.

CPR1642

4. Sinä sanot: minun opetuxen on selkiä ja minä olen puhdas sinun silmäis edes.







MLV19

4 For you say, My doctrine is pure and I am clean in your eyes.

KJV

4. For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

Luther1912

4. Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

RV'1862

4. Tú dices: Mi manera de vivir es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.

RuSV1876

4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.







FI33/38

5. Mutta jospa Jumala puhuisi ja avaisi huulensa sinua vastaan

Biblia1776

5. Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,

CPR1642

5. Josca Jumala puhelis cansas ja awais huulens ja osotais sinulle salaisen tiedon.







MLV19

5 But O that God would speak and open his lips against you,

KJV

5. But oh that God would speak, and open his lips against thee;

Luther1912

5. Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

RV'1862

5. Mas, ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo!

RuSV1876

5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе







FI33/38

6. ja ilmaisisi sinulle viisauden salaisuudet, että hänellä on ymmärrystä monin verroin! Silloin huomaisit, että Jumala on painanut unhoon montakin pahaa tekoasi.

Biblia1776

6. Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.

CPR1642

6. Sillä hänellä olis wielä enä tekemist ettäs tiedäisit ettei hän muistele caickia sinun pahoja töitäs.







MLV19

6 and that he would show you the secrets of wisdom! For he is great in understanding. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.

KJV

6. And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

Luther1912

6. und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

RV'1862

6. Y que te declarara los secretos de la sabiduría: porque dos tantos mereces según la ley; y sabe que Dios te ha olvidado por tu iniquidad.

RuSV1876

6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.







FI33/38

7. Sinäkö käsittäisit Jumalan tutkimattomuuden tahi pääsisit Kaikkivaltiaan täydellisyydestä perille?

Biblia1776

7. Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs.

CPR1642

7. Luuletkos tietäwäs nijn paljo cuin Jumala tietä ja tahdotcos caicki nijn täydellisest tutkia cuin Caickiwaldias?







MLV19

7 Can you find out God by searching? Can you find out the Almighty to perfection?

KJV

7. Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

Luther1912

7. Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?

RV'1862

7. ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú a la perfección del Todopoderoso?

RuSV1876

7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?







FI33/38

8. Se on korkea kuin taivas — mitä voit tehdä, syvempi kuin tuonela — mitä voit ymmärtää?

Biblia1776

8. Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta?

CPR1642

8. Hän on corkiambi cuin taiwas mitäs tahdot tehdä? sywembi cuin Helwetti cuingas taidat tuta?







MLV19

8 It is high as heaven; what can you do? Deeper than Sheol; what can you know?

KJV

8. It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

Luther1912

8. Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

RV'1862

8. Es más alto que los cielos, ¿qué harás? es más profundo que el infierno, ¿cómo le conocerás?

RuSV1876

8 Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать?







FI33/38

9. Se on pitempi kuin maa ja laveampi kuin meri.

Biblia1776

9. Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri.

CPR1642

9. Pidembi cuin maa ja lawiambi cuin meri.







MLV19

9 The measure of it is longer than the earth and broader than the sea.

KJV

9. The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

Luther1912

9. länger denn die Erde und breiter denn das Meer.

RV'1862

9. Su medida es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.

RuSV1876

9 Длиннее земли мера Его и шире моря.







FI33/38

10. Jos hän liitää paikalle ja vangitsee ja kutsuu oikeuden kokoon, niin kuka voi häntä estää?

Biblia1776

10. Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis?

CPR1642

10. Jos hän käändäis eli kätkis eli heittäis cocon cuca sen häneldä estäis?







MLV19

10 If he passes through and shuts up and all to judgment, then who can hinder him?

KJV

10. If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

Luther1912

10. So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?

RV'1862

10. Si cortare, o encerrare, o juntare, ¿quién le responderá?

RuSV1876

10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?







FI33/38

11. Sillä hän tuntee valheen miehet, vääryyden hän näkee tarkkaamattakin.

Biblia1776

11. Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän?

CPR1642

11. Hän tunde turhatkin ihmiset ja näke wäärydet ja ei hänen pidäis ymmärtämän?







MLV19

11 For he knows false men. He also sees wickedness. Will he not then consider it?

KJV

11. For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

Luther1912

11. Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?

RV'1862

11. Porque el conoce a los hombres vanos: y ve la iniquidad, ¿y no entenderá?

RuSV1876

11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?







FI33/38

12. Onttopäinen mies voi viisastua ja villiaasin varsa ihmistyä.

Biblia1776

12. Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.

CPR1642

12. Turha ihminen ylpeile ja syndynyt ihminen on nijncuin medzäAsin warsa.







MLV19

12 But vain man is void of understanding. Yes, man is born (as) a wild donkey's colt.

KJV

12. For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

Luther1912

12. Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.

RV'1862

12. El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.

RuSV1876

12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.







FI33/38

13. Jos sinäkin valmistat sydämesi ja ojennat kätesi hänen puoleensa —

Biblia1776

13. Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;

CPR1642

13. Jos sinä olisit asettanut sydämes ja nostanut kätes hänen tygöns.







MLV19

13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him,

KJV

13. If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

Luther1912

13. Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;

RV'1862

13. Si tú preparares tu corazón, y extendieres a él tus manos:

RuSV1876

13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,







FI33/38

14. mutta jos kädessäsi on vääryys, heitä se kauas äläkä anna petoksen asua majoissasi —

Biblia1776

14. Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas:

CPR1642

14. Jos sinä olisit heittänyt cauwas pahat tecos cuin owat kädesäs ettei yhtän wääryttä olis majasas:







MLV19

14 if wickedness is in your hand, put it far away and do not let unrighteousness dwell in your tents.

KJV

14. If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

Luther1912

14. wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:

RV'1862

14. Si alguna iniquidad está en tu mano, y la echares de tí, y no consintieres que en tus habitaciones more maldad:

RuSV1876

14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,







FI33/38

15. silloin saat kohottaa kasvosi ilman häpeän tahraa, olet kuin vaskesta valettu etkä mitään pelkää.

Biblia1776

15. Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.

CPR1642

15. Nijns mahdaisit yletä caswos ilman laitosta ja olla pysywäinen ja ei pelkäwäinen.







MLV19

15 Surely then you will lift up your face without spot. Yes, you will be steadfast and will not fear.

KJV

15. For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

Luther1912

15. so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

RV'1862

15. Entónces levantarás tu rostro de mancha, y serás fuerte, y no temerás;

RuSV1876

15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.







FI33/38

16. Silloin unhotat onnettomuutesi, muistelet sitä kuin vettä, joka on virrannut pois.

Biblia1776

16. Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.

CPR1642

16. Nijns myös unhotaisit wiheljäisyden ja nijncuin ohidze juosnut wesi ei tulis mieles.







MLV19

16 For you will forget your misery. You will remember it as waters that are passed away.

KJV

16. Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

Luther1912

16. Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;

RV'1862

16. Y olvidarás tu trabajo, y te acordarás de él, como de aguas que pasaron.

RuSV1876

16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.







FI33/38

17. Elämäsi selkenee kirkkaammaksi keskipäivää, pimeänkin aika on niinkuin aamunkoitto.

Biblia1776

17. Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.

CPR1642

17. Ja sinun elämäs aica käwis ylös nijncuin puolipäiwä ja pimeys olis nijncuin kircas amu.







MLV19

17 And (your) life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.

KJV

17. And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

Luther1912

17. und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;

RV'1862

17. Y en mitad de la siesta se levantará bonanza: resplandecerás, y serás como la mañana.

RuSV1876

17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.







FI33/38

18. Silloin olet turvassa, sillä sinulla on toivo; tähystelet — käyt turvallisesti levolle,

Biblia1776

18. Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä.

CPR1642

18. Ja uscoisit että toiwo läsnä olis ja sinä tulisit lewos hautaan.







MLV19

18 And you will be secure, because there is hope. Yes, you will search (about you) and will take your rest in safety.

KJV

18. And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.

Luther1912

18. und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;

RV'1862

18. Y confiarás, que habrá esperanza; y cabarás, y dormirás seguro.

RuSV1876

18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.







FI33/38

19. asetut makaamaan, kenenkään peljättämättä, ja monet etsivät sinun suosiotasi.

Biblia1776

19. Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.

CPR1642

19. Macaisit ja ei kengän sinun peljätäis ja moni sinua cunnioittais.







MLV19

19 Also you will lie down and none will make you afraid. Yes, many will correspond with you.

KJV

19. Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

Luther1912

19. würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.

RV'1862

19. Y acostarte has, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán.

RuSV1876

19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.







FI33/38

20. Mutta jumalattomain silmät raukeavat; turvapaikka on heiltä mennyt, ja heidän toivonsa on huokaus.

Biblia1776

20. Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa.

CPR1642

20. Mutta jumalattomain silmät pitä näändymän ja ei woi päästä: sillä heidän toiwons pitä puuttuman heidän sieluildans.







MLV19

20 But the eyes of the wicked will fail and they will have no way to flee. And their hope will be the giving up of the spirit.

KJV

20. But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

Luther1912

20. Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

RV'1862

20. Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será dolor de alma.

RuSV1876

20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42