JOBIN KIRJA
11 luku |
|
||
|
|
||
Soofarin ensimmäinen puhe: Jumala, jonka viisaus on tutkimaton, näee sen, mikä ihmiseltä on salattu; jos hän puhuisi, niin hän osoittautuisi sekä oikeamieliseksi että lempeäksi tuomariksi. Job rukoilkoon häntä; silloin koittaa hänelle jälleen onnen päivä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten naemalainen Soofar lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi: |
CPR1642 | 1. NIin wastais Zophar Naemast ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Zophar the Naamathite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
Luther1912 | 1. Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Sofar Naama- tita, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jäisikö suulas puhe vastausta vaille, ja saisiko suupaltti olla oikeassa? |
Biblia1776 | 2. Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman? |
CPR1642 | 2. Cosca jocu on cauwan puhunut eiköst händä pidäis wastattaman eli pitäkö suupaltilla oikeus oleman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? |
KJV | 2. Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
Luther1912 | 2. Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? |
RV'1862 | 2. ¿Las muchas palabras, no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? |
RuSV1876 | 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata, kenenkään sinua häpeään häätämättä? |
Biblia1776 | 3. Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi? |
CPR1642 | 3. Pitäkö sinun jaarituxijs ihmiset waickeneman että sinä häwäiset ja ei yxikän sinua häwäisis? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Should your boastings make men hold their peace? And when you mock, will no man make you ashamed? |
KJV | 3. Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
Luther1912 | 3. Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? |
RV'1862 | 3. ¿Tus mentiras harán callar los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? |
RuSV1876 | 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sanoithan: 'Minun opetukseni on selkeä, ja minä olen puhdas sinun silmissäsi.' |
Biblia1776 | 4. Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä. |
CPR1642 | 4. Sinä sanot: minun opetuxen on selkiä ja minä olen puhdas sinun silmäis edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 For you say, My doctrine is pure and I am clean in your eyes. |
KJV | 4. For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
Luther1912 | 4. Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. |
RV'1862 | 4. Tú dices: Mi manera de vivir es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos. |
RuSV1876 | 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta jospa Jumala puhuisi ja avaisi huulensa sinua vastaan |
Biblia1776 | 5. Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan, |
CPR1642 | 5. Josca Jumala puhelis cansas ja awais huulens ja osotais sinulle salaisen tiedon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 But O that God would speak and open his lips against you, |
KJV | 5. But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
Luther1912 | 5. Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf |
RV'1862 | 5. Mas, ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo! |
RuSV1876 | 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. ja ilmaisisi sinulle viisauden salaisuudet, että hänellä on ymmärrystä monin verroin! Silloin huomaisit, että Jumala on painanut unhoon montakin pahaa tekoasi. |
Biblia1776 | 6. Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs. |
CPR1642 | 6. Sillä hänellä olis wielä enä tekemist ettäs tiedäisit ettei hän muistele caickia sinun pahoja töitäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and that he would show you the secrets of wisdom! For he is great in understanding. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves. |
KJV | 6. And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
Luther1912 | 6. und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. |
RV'1862 | 6. Y que te declarara los secretos de la sabiduría: porque dos tantos mereces según la ley; y sabe que Dios te ha olvidado por tu iniquidad. |
RuSV1876 | 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinäkö käsittäisit Jumalan tutkimattomuuden tahi pääsisit Kaikkivaltiaan täydellisyydestä perille? |
Biblia1776 | 7. Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs. |
CPR1642 | 7. Luuletkos tietäwäs nijn paljo cuin Jumala tietä ja tahdotcos caicki nijn täydellisest tutkia cuin Caickiwaldias? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Can you find out God by searching? Can you find out the Almighty to perfection? |
KJV | 7. Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
Luther1912 | 7. Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige? |
RV'1862 | 7. ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú a la perfección del Todopoderoso? |
RuSV1876 | 7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Se on korkea kuin taivas — mitä voit tehdä, syvempi kuin tuonela — mitä voit ymmärtää? |
Biblia1776 | 8. Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta? |
CPR1642 | 8. Hän on corkiambi cuin taiwas mitäs tahdot tehdä? sywembi cuin Helwetti cuingas taidat tuta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 It is high as heaven; what can you do? Deeper than Sheol; what can you know? |
KJV | 8. It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
Luther1912 | 8. Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? |
RV'1862 | 8. Es más alto que los cielos, ¿qué harás? es más profundo que el infierno, ¿cómo le conocerás? |
RuSV1876 | 8 Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Se on pitempi kuin maa ja laveampi kuin meri. |
Biblia1776 | 9. Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri. |
CPR1642 | 9. Pidembi cuin maa ja lawiambi cuin meri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The measure of it is longer than the earth and broader than the sea. |
KJV | 9. The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
Luther1912 | 9. länger denn die Erde und breiter denn das Meer. |
RV'1862 | 9. Su medida es más larga que la tierra, y más ancha que la mar. |
RuSV1876 | 9 Длиннее земли мера Его и шире моря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jos hän liitää paikalle ja vangitsee ja kutsuu oikeuden kokoon, niin kuka voi häntä estää? |
Biblia1776 | 10. Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis? |
CPR1642 | 10. Jos hän käändäis eli kätkis eli heittäis cocon cuca sen häneldä estäis? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 If he passes through and shuts up and all to judgment, then who can hinder him? |
KJV | 10. If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
Luther1912 | 10. So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren? |
RV'1862 | 10. Si cortare, o encerrare, o juntare, ¿quién le responderá? |
RuSV1876 | 10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä hän tuntee valheen miehet, vääryyden hän näkee tarkkaamattakin. |
Biblia1776 | 11. Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän? |
CPR1642 | 11. Hän tunde turhatkin ihmiset ja näke wäärydet ja ei hänen pidäis ymmärtämän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For he knows false men. He also sees wickedness. Will he not then consider it? |
KJV | 11. For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
Luther1912 | 11. Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken? |
RV'1862 | 11. Porque el conoce a los hombres vanos: y ve la iniquidad, ¿y no entenderá? |
RuSV1876 | 11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Onttopäinen mies voi viisastua ja villiaasin varsa ihmistyä. |
Biblia1776 | 12. Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa. |
CPR1642 | 12. Turha ihminen ylpeile ja syndynyt ihminen on nijncuin medzäAsin warsa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But vain man is void of understanding. Yes, man is born (as) a wild donkey's colt. |
KJV | 12. For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. |
Luther1912 | 12. Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild. |
RV'1862 | 12. El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés. |
RuSV1876 | 12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos sinäkin valmistat sydämesi ja ojennat kätesi hänen puoleensa — |
Biblia1776 | 13. Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä; |
CPR1642 | 13. Jos sinä olisit asettanut sydämes ja nostanut kätes hänen tygöns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him, |
KJV | 13. If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
Luther1912 | 13. Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; |
RV'1862 | 13. Si tú preparares tu corazón, y extendieres a él tus manos: |
RuSV1876 | 13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. mutta jos kädessäsi on vääryys, heitä se kauas äläkä anna petoksen asua majoissasi — |
Biblia1776 | 14. Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas: |
CPR1642 | 14. Jos sinä olisit heittänyt cauwas pahat tecos cuin owat kädesäs ettei yhtän wääryttä olis majasas: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 if wickedness is in your hand, put it far away and do not let unrighteousness dwell in your tents. |
KJV | 14. If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
Luther1912 | 14. wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: |
RV'1862 | 14. Si alguna iniquidad está en tu mano, y la echares de tí, y no consintieres que en tus habitaciones more maldad: |
RuSV1876 | 14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. silloin saat kohottaa kasvosi ilman häpeän tahraa, olet kuin vaskesta valettu etkä mitään pelkää. |
Biblia1776 | 15. Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen. |
CPR1642 | 15. Nijns mahdaisit yletä caswos ilman laitosta ja olla pysywäinen ja ei pelkäwäinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Surely then you will lift up your face without spot. Yes, you will be steadfast and will not fear. |
KJV | 15. For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
Luther1912 | 15. so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. |
RV'1862 | 15. Entónces levantarás tu rostro de mancha, y serás fuerte, y no temerás; |
RuSV1876 | 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin unhotat onnettomuutesi, muistelet sitä kuin vettä, joka on virrannut pois. |
Biblia1776 | 16. Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees. |
CPR1642 | 16. Nijns myös unhotaisit wiheljäisyden ja nijncuin ohidze juosnut wesi ei tulis mieles. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For you will forget your misery. You will remember it as waters that are passed away. |
KJV | 16. Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
Luther1912 | 16. Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; |
RV'1862 | 16. Y olvidarás tu trabajo, y te acordarás de él, como de aguas que pasaron. |
RuSV1876 | 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Elämäsi selkenee kirkkaammaksi keskipäivää, pimeänkin aika on niinkuin aamunkoitto. |
Biblia1776 | 17. Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu. |
CPR1642 | 17. Ja sinun elämäs aica käwis ylös nijncuin puolipäiwä ja pimeys olis nijncuin kircas amu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And (your) life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning. |
KJV | 17. And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
Luther1912 | 17. und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; |
RV'1862 | 17. Y en mitad de la siesta se levantará bonanza: resplandecerás, y serás como la mañana. |
RuSV1876 | 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin olet turvassa, sillä sinulla on toivo; tähystelet — käyt turvallisesti levolle, |
Biblia1776 | 18. Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä. |
CPR1642 | 18. Ja uscoisit että toiwo läsnä olis ja sinä tulisit lewos hautaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And you will be secure, because there is hope. Yes, you will search (about you) and will take your rest in safety. |
KJV | 18. And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
Luther1912 | 18. und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; |
RV'1862 | 18. Y confiarás, que habrá esperanza; y cabarás, y dormirás seguro. |
RuSV1876 | 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. asetut makaamaan, kenenkään peljättämättä, ja monet etsivät sinun suosiotasi. |
Biblia1776 | 19. Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman. |
CPR1642 | 19. Macaisit ja ei kengän sinun peljätäis ja moni sinua cunnioittais. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Also you will lie down and none will make you afraid. Yes, many will correspond with you. |
KJV | 19. Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
Luther1912 | 19. würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. |
RV'1862 | 19. Y acostarte has, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán. |
RuSV1876 | 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta jumalattomain silmät raukeavat; turvapaikka on heiltä mennyt, ja heidän toivonsa on huokaus. |
Biblia1776 | 20. Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa. |
CPR1642 | 20. Mutta jumalattomain silmät pitä näändymän ja ei woi päästä: sillä heidän toiwons pitä puuttuman heidän sieluildans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 But the eyes of the wicked will fail and they will have no way to flee. And their hope will be the giving up of the spirit. |
KJV | 20. But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |
Luther1912 | 20. Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. |
RV'1862 | 20. Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será dolor de alma. |
RuSV1876 | 20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет. |
|
|
|
|