JOBIN KIRJA
37 luku |
|
||
|
|
||
Elihuun neljännen puheen jatkoa: Luonnonilmiöt todistavat Jumalan viisautta ja voimaa, eikä ihmisjärki käsitä hänen ihmeellisiä tekojaan; sentähdesn peljätkööt häntä ihmiset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin, siitä vapisee sydämeni ja hypähtää paikoiltansa. |
Biblia1776 | 1. Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee. |
CPR1642 | 1. SIitä hämmästy minun sydämen ja wapise. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Yes, at this my heart trembles and is moved out of its place. |
KJV | 1. At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
Luther1912 | 1. Des entsetzt sich mein Herz und bebt. |
RV'1862 | 1. A ESTO también se espanta mi corazón y salta de su lugar. |
RuSV1876 | 1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuulkaa, kuulkaa hänen äänensä pauhinaa ja kohinaa, joka käy hänen suustansa. |
Biblia1776 | 2. Kuulkaat visusti hänen vihansa huutoa, ja puhetta, joka hänen suustansa käy ulos. |
CPR1642 | 2. Cuulcat hänen wihans huuto ja hänen ändäns joca hänen suustans käy ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Hear, O, hear the noise of his voice and the rumbling that goes out of his mouth. |
KJV | 2. Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
Luther1912 | 2. O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht! |
RV'1862 | 2. Oid oyendo su terrible voz, y la palabra que sale de su boca. |
RuSV1876 | 2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän laskee sen kaikumaan kaiken taivaan alla, lähettää leimauksensa maan ääriin asti. |
Biblia1776 | 3. Hän toimittaa sen oikeuden kaikkein taivasten alla; ja hänen leimauksensa paistaa maan ääristä. |
CPR1642 | 3. Hän toimitta sen oikein caickein taiwasten alla ja hänen leimauxens paista maan äris. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 He sends it forth under the whole heaven and his lightning to the ends of the earth. |
KJV | 3. He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
Luther1912 | 3. Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. |
RV'1862 | 3. Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz le extenderá hasta los fines de la tierra. |
RuSV1876 | 3 Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sen kintereillä ärjyy ääni, hän korottaa väkevän äänensä jylinän, eikä hän säästä salamoitaan, äänensä raikuessa. |
Biblia1776 | 4. Senjälkeen kuuluu pitkäisen jylinä, ja se jylisee suurella äänellä; ja koska hänen jylinänsä kuullaan, ei sitä taideta estää. |
CPR1642 | 4. Hänen jälkens cuulu pitkäisen jylinä ja hän jylise suurella änellä ja cosca hänen jylinäns cuullan ei sitä taita estä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty and he does not restrain (the lightnings) when his voice is heard. |
KJV | 4. After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
Luther1912 | 4. Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. |
RV'1862 | 4. Tras de él bramará el sonido, tronará con su valiente voz, y aunque sea oida su voz, no los detiene. |
RuSV1876 | 4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ihmeellisesti Jumala korottaa äänensä jylinän, hän tekee suuria tekoja, joita emme käsittää taida. |
Biblia1776 | 5. Jumala jylistää pauhinallansa ihmeellisesti, ja tekee suuria ja tutkimattomia töitä. |
CPR1642 | 5. Jumala jylistä ihmellisest ja teke suuria ja tutkimattomita töitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 God thunders marvelously with his voice. He does great things which we cannot comprehend. |
KJV | 5. God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
Luther1912 | 5. Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. |
RV'1862 | 5. Tronará Dios maravillosamente con su voz: él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos. |
RuSV1876 | 5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä hän sanoo lumelle: 'Putoa maahan', samoin sadekuurolle, rankkasateittensa ryöpylle. |
Biblia1776 | 6. Hän puhuu lumelle, ja se kohta tulee maan päälle, ja sadekuurolle, ja niin sadekuurolla on voima. |
CPR1642 | 6. Hän puhu lumelle ja se cohta tule maan päälle ja sadecuurolle ja nijn sadecuurolla on woima. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For he says to the snow, Fall on the earth, likewise to the shower of rain and to the showers of his mighty rain. |
KJV | 6. For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
Luther1912 | 6. Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. |
RV'1862 | 6. Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; y lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza. |
RuSV1876 | 6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin hän kytkee jokaiselta kädet, että kaikki ihmiset hänen tekonsa tietäisivät. |
Biblia1776 | 7. Hänen kädessänsä ovat kaikki ihmiset kätketyt, että kaikki tuntisivat hänen tekonsa. |
CPR1642 | 7. Hänen kädesäns owat caicki ihmiset kätketyt että Canssa tunde hänen tecons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know (it). |
KJV | 7. He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
Luther1912 | 7. Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. |
RV'1862 | 7. Él pone un sello en la mano de todos los hombres, para que todos los hombres conozcan su obra. |
RuSV1876 | 7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Pedot vetäytyvät piiloon ja pysyvät luolissansa. |
Biblia1776 | 8. Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa. |
CPR1642 | 8. Medzän pedot pakenewat warjoon ja pysywät paicasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Then the beasts go into coverts and remain in their dens. |
KJV | 8. Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
Luther1912 | 8. Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort. |
RV'1862 | 8. La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas. |
RuSV1876 | 8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Tähtitarhasta tulee tuulispää, pohjan ilmalta pakkanen. |
Biblia1776 | 9 Etelästä tulee tuulispää ja pohjasta kylmä.
|
CPR1642 | 9. Etelästä tuule tuulispää ja pohjasta kylmä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Out of the chamber (of the south) comes the storm and cold out of the north. |
KJV | 9. Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
Luther1912 | 9. Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte. |
RV'1862 | 9. Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frio. |
RuSV1876 | 9 От юга приходит буря, от севера – стужа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jumalan henkäyksestä syntyy jää, ja aavat vedet ahdistuvat. |
Biblia1776 | 10. Jumalan hengestä tulee pakkanen ja ahdistaa laviat vedet. |
CPR1642 | 10. Jumalan hengestä tule packainen ja suuri wesi cosca se tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 By the breath of God ice is given and the breadth of the waters is constrained. |
KJV | 10. By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
Luther1912 | 10. Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. |
RV'1862 | 10. Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas. |
RuSV1876 | 10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa. |
Biblia1776 | 11. Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse. |
CPR1642 | 11. Paxut pilwet hajowat että seijes tulis ja hänen walkeudens lewittä idzens pilwein läipidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning, |
KJV | 11. Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
Luther1912 | 11. Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. |
RV'1862 | 11. Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz. |
RuSV1876 | 11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ne vyöryvät sinne tänne hänen ohjauksestaan, tehdäkseen maanpiirin päällä kaiken, mitä hän niille määrää. |
Biblia1776 | 12. Hän kääntää pilvensä kuhunka hän tahtoo, tekemään kaikkia, mitä hän tahtoo maan piirin päällä. |
CPR1642 | 12. Hän käändä pilwens cunga hän tahto tekemän caickia mitä hän tahto maan pijrin päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and it is turned all around by his guidance, that they may do whatever he commands them upon the face of the habitable world. |
KJV | 12. And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
Luther1912 | 12. Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: |
RV'1862 | 12. Y ellas se revuelven al derredor por sus ingenios, para hacer sobre la haz del mundo en la tierra lo que él les mandó: |
RuSV1876 | 12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän antaa niiden osua milloin maalle vitsaukseksi, milloin siunaukseksi. |
Biblia1776 | 13. Jos se tapahtuu yhdelle sukukunnalle eli maakunnalle, koska hän löydetään laupiaaksi. |
CPR1642 | 13. Jos se tapahtu yhdelle sucucunnalle eli maacunnalle cosca hän löytän laupiaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He causes it to come, whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness. |
KJV | 13. He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
Luther1912 | 13. es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen. |
RV'1862 | 13. Unas veces por azote; otras, por causa de su tierra; otras, por misericordia las hará parecer. |
RuSV1876 | 13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ota tämä korviisi, Job; pysähdy ja tarkkaa Jumalan ihmetöitä. |
Biblia1776 | 14. Kuules näitä Job: seiso ja ota vaari Jumalan ihmeellisistä töistä. |
CPR1642 | 14. Cuules näitä Hiob seiso ja ota waari Jumalan ihmellisistä töistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Listen to this, O Job. Stand still and consider the wondrous works of God. |
KJV | 14. Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
Luther1912 | 14. Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! |
RV'1862 | 14. Escucha esto Job, repósate, y considera las maravillas de Dios. |
RuSV1876 | 14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Tiedätkö, kuinka Jumala niillä tekonsa teettää ja kuinka hän antaa pilviensä leimausten loistaa? |
Biblia1776 | 15. Tiedätkös, koska Jumala saattaa nämät heidän päällensä, ja koska hän antaa pilviensä valkeuden paistaa? |
CPR1642 | 15. Tiedätkös cosca Jumala saatta nämät heidän päällens ja cosca hän anda hänen pilweins walkeuden paista? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Do you know how God lays (his charge) upon them and causes the lightning of his cloud to shine? |
KJV | 15. Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
Luther1912 | 15. Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? |
RV'1862 | 15. ¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube? |
RuSV1876 | 15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Käsitätkö pilvien punnituksen, hänen ihmeensä, joka on kaikkitietävä? |
Biblia1776 | 16. Tiedätkös, kuinka pilvet hajoittavat heitänsä? täydellisen viisauden ihmeellisiä töitä? |
CPR1642 | 16. Tiedätkös cuinga pilwet hajottawat heitäns? Cuca näitä ihmeitä täydellisest tietä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Do you know the balancing of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
KJV | 16. Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
Luther1912 | 16. Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen? |
RV'1862 | 16. ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del perfecto de sabidurías? |
RuSV1876 | 16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä, jonka vaatteet kuumenevat, kun maa on raukeana etelän helletuulesta, |
Biblia1776 | 17. Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä? |
CPR1642 | 17. Että sinun waattes lämbywät cosca ilma tywendy etelästä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 How your garments are warm when the earth is still because of the south (wind)? |
KJV | 17. How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
Luther1912 | 17. Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, |
RV'1862 | 17. ¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía? |
RuSV1876 | 17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. kaarrutatko sinä hänen kanssansa taivaan, joka on vahva kuin valettu kuvastin? |
Biblia1776 | 18. Levitätkö sinä hänen kanssansa pilviä, jotka vahvat ovat niinkuin valettu peili? |
CPR1642 | 18. Ja sinä lewität hänen cansans pilwiä jotca wahwat owat nijncuin walettu speili. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Can you with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror? |
KJV | 18. Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
Luther1912 | 18. ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel. |
RV'1862 | 18. ¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme? |
RuSV1876 | 18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Neuvo, mitä meidän on hänelle sanottava; pimeydessämme emme voi tuoda esiin mitään. |
Biblia1776 | 19. Ilmoita sinä meille, mitä meidän pitäis hänelle sanoman; sillä emme ulotu hänen tykönsä pimeydeltä. |
CPR1642 | 19. Mitäst me sanom hänelle: sillä en me ulotu hänen tygöns pimeydeldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Teach us what we will say to him. We cannot set in array because of darkness. |
KJV | 19. Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
Luther1912 | 19. Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. |
RV'1862 | 19. Muéstranos, que le hemos de decir, porque no ordenemos en tinieblas. |
RuSV1876 | 19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Olisiko hänelle ilmoitettava, että tahtoisin puhua? Kukapa vaatisi omaa tuhoansa! |
Biblia1776 | 20. Kuka luettelee hänelle, mitä minä puhun? jos joku puhuu, niin hän niellään. |
CPR1642 | 20. Cuca luettele hänelle mitä minä puhun jos jocu puhu nijn hän niellän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? |
KJV | 20. Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
Luther1912 | 20. Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. |
RV'1862 | 20. ¿Ha de serle contado cuando yo hablare? ¿Ha de serle dicho cuando alguno será damnificado? |
RuSV1876 | 20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja nyt: ei voida katsella valoa, joka kirkkaana loistaa, kun tuuli on puhaltanut puhdistaen taivaan. |
Biblia1776 | 21. Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy. |
CPR1642 | 21. Ei nähdä nyt walkeutta joca pilwis leimahta waan cuin tuuli puhalda nijn seijesty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes and clears them. |
KJV | 21. And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
Luther1912 | 21. Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar. |
RV'1862 | 21. También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos; y pasa un viento y límpialos. |
RuSV1876 | 21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Pohjoisesta tulee kultainen hohde; Jumalan yllä on peljättävä valtasuuruus. |
Biblia1776 | 22. Pohjoisesta tulee kulta peljättävän Jumalan kunniaksi. |
CPR1642 | 22. Pohjaisest tule culda peljättäwän Jumalan cunniaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Out of the north comes golden splendor. God has upon him awesome majesty. |
KJV | 22. Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
Luther1912 | 22. Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz. |
RV'1862 | 22. De la parte del norte vendrá la serenidad, por el Dios terrible de alabanza. |
RuSV1876 | 22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kaikkivaltiasta emme saata käsittää, häntä, joka on suuri voimassa, joka ei oikeutta ja täydellistä vanhurskautta polje. |
Biblia1776 | 23. Mutta Kaikkivaltiasta emme taida löytää, joka on niin suuri voimassa; ja ei hän tarvitse vastata oikeudessansa ja suuressa vanhurskaudessansa. |
CPR1642 | 23. Mutta Caickiwaldiasta ei he taida löytä joca on nijn suuri woimasa: sillä ei hän lucua laske hänen oikeudestans ja hurscast asiastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 (O) the Almighty, we cannot find him out. He is excellent in power. And in justice and abundant righteousness he will not afflict. |
KJV | 23. Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
Luther1912 | 23. Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht. |
RV'1862 | 23. Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos: grande en poder, y en juicio, y en multitud de justicia; no aflige. |
RuSV1876 | 23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Sentähden peljätkööt häntä ihmiset; hän ei katso keneenkään, joka on omasta mielestään viisas. |
Biblia1776 | 24. Sentähden täytyy ihmisten häntä peljätä: ja ei hän katso yhtään taitavaa sydämestä. |
CPR1642 | 24. Sentähden täyty ihmisten händä peljätä ja ei hän pelkä yhtän taitawata sydämestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Men therefore fear him. He does not regard any who are wise of heart. |
KJV | 24. Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
Luther1912 | 24. Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind. |
RV'1862 | 24. Por tanto los hombres le temerán, todos los sabios de corazón no le comprenderán. |
RuSV1876 | 24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! |
|
|
|
|