JOBIN KIRJA
35 luku |
|
||
|
|
||
Elihun kolmas puhe: Jumala on niin korkea, ettei ihminen tekemisellään tuottaa hänelle hyötyä eikä vahinkoa; jos sorretun hätähuuto jää kuulematta, on syy ihmisen, joka ei sydämestään etsi Jumalaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Elihu lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Elihu vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA Elihu sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Moreover Elihu answered and said, |
KJV | 1. Elihu spake moreover, and said, |
Luther1912 | 1. Und es hob an Elihu und sprach: |
RV'1862 | 1. Y PROCEDIENDO Eliú en su razonamiento, dijo: |
RuSV1876 | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Pidätkö sitä oikeutena, sanotko sitä vanhurskaudeksi Jumalan edessä, |
Biblia1776 | 2. Luuletkos sen oikiaksi, ettäs sanot: minä olen hurskaampi Jumalaa? |
CPR1642 | 2. Luuletcos sen oikiaxi ettäs sanot: minä olen hurscambi Jumalata/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 What (is) this you think in judgment? Who are you that you said, I am righteousness before the Lord? |
KJV | 2. Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? |
Luther1912 | 2. Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"? |
RV'1862 | 2. ¿Piensas haber sido conforme a derecho lo que dijiste: Más justo soy que Dios? |
RuSV1876 | 2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. että kysyt, mitä se sinua hyödyttää: 'Hyödynkö siitä sen enempää, kuin jos syntiä teen?' |
Biblia1776 | 3. Sillä sinä sanot: mitä siitä hyvää on, mitä se auttaa, jos joku välttää syntiä? |
CPR1642 | 3. Sillä sinä sanot: cuca luetan joxikin sinun edesäs? mitä se autta jos jocu wälttä syndiä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 That you said, What advantage will it be to you? (And), What profit shall I have more than if I had sinned? |
KJV | 3. For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
Luther1912 | 3. Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?" |
RV'1862 | 3. Porque dijiste: ¿Qué te aprovechará, que provecho tendré de mi pecado? |
RuSV1876 | 3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Siihen minä vastaan sinulle sekä ystävillesi, jotka luonasi ovat. |
Biblia1776 | 4. Minä vastaan sinua sanoilla, ja sinun ystäviäs sinun kanssas. |
CPR1642 | 4. Minä wastan sinua sanoilla ja sinun ystäwitäs sinun cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I will answer you and your companions with you. |
KJV | 4. I will answer thee, and thy companions with thee. |
Luther1912 | 4. Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir. |
RV'1862 | 4. Yo te responderé algunas razones; y a tus compañeros contigo. |
RuSV1876 | 4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Luo silmäsi taivaalle ja näe, katsele pilviä, jotka ovat korkealla pääsi päällä. |
Biblia1776 | 5. Katso taivaasen ja näe, ja katso pilviin, että ne ovat korkiammat sinua. |
CPR1642 | 5. Cadzo taiwaseen ja näe ja cadzo pilwijn että ne owat corkiammat sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Look to the heavens and see. And behold the skies, which are higher than you. |
KJV | 5. Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. |
Luther1912 | 5. Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind. |
RV'1862 | 5. Mira a los cielos, y vé, y considera que los cielos son más altos que tú. |
RuSV1876 | 5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jos sinä syntiä teet, ja vaikka sinulla paljonkin rikoksia olisi, mitä sillä hänelle mahdat? |
Biblia1776 | 6. Jos sinä syntiä teet, mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahuutes on suuri, mitäs taidat hänelle tehdä? |
CPR1642 | 6. Jos sinä paha teet mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahudes on suuri mitäs taidat hänelle tehdä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 If you have sinned, what do you effect against him? And if your transgressions be multiplied, what do you to him? |
KJV | 6. If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
Luther1912 | 6. Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun? |
RV'1862 | 6. Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú? |
RuSV1876 | 6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos olet vanhurskas, mitä sillä hänelle annat, tahi ottaako hän mitään sinun kädestäsi? |
Biblia1776 | 7. Ja jos sinä olet hurskas, mitäs taidat hänelle antaa? eli mitä hän ottaa sinun kädestäs? |
CPR1642 | 7. Ja jos sinä olet hurscas mitäs taidat hänelle anda? eli mitä hän otta sinun kädestäs? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive of your hand? |
KJV | 7. If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? |
Luther1912 | 7. Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen? |
RV'1862 | 7. Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿o qué recibirá de tu mano? |
RuSV1876 | 7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ihmistä, kaltaistasi, koskee jumalattomuutesi ja ihmislasta sinun vanhurskautesi. |
Biblia1776 | 8. Ihmiselle sinun kaltaiselles tekee sinun pahuutes jotakin, ja ihmisen lapselle sinun hurskautes. |
CPR1642 | 8. Ihmiselle sinun caltaiselles teke sinun pahudes jotakin ja ihmisen lapselle sinun hurscaudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Your wickedness (is) a man as you are and your righteousness (is) a son of man. |
KJV | 8. Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
Luther1912 | 8. Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 8. Al hombre como tú dañará tu impiedad; y al hijo del hombre aprovechará tu justicia. |
RuSV1876 | 8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sorron suuruutta valitetaan, huudetaan apua suurten käsivartta vastaan, |
Biblia1776 | 9. Ne huutavat, kuin heille paljo väkivaltaa tapahtuu, ja valittavat voimallisten käsivartta, |
CPR1642 | 9. Ne huutawat cosca heidän paljo wäkiwalda tapahtu ja walittawat woimallisten käsiwartta/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Because of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help because of the arm of the mighty. |
KJV | 9. By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. |
Luther1912 | 9. Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen; |
RV'1862 | 9. A causa de la multitud de las violencias clamarán, y darán voces por la fuerza de los violentos: |
RuSV1876 | 9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ei kysytä: 'Missä on Jumala, minun Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistysvirret, |
Biblia1776 | 10. Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret? |
CPR1642 | 10. Jotca ei sano: cusa on Jumala minun luojan joca yöllä teke wirret? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But none says, Where is God my maker who gives songs in the night, |
KJV | 10. But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
Luther1912 | 10. aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht, |
RV'1862 | 10. Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche; |
RuSV1876 | 10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. joka opettaa meille enemmän kuin metsän eläimille ja antaa meille viisautta enemmän kuin taivaan linnuille?' |
Biblia1776 | 11. Joka meitä tekee oppineemmaksi eläimiä maan päällä, ja taitavammaksi taivaan lintuja. |
CPR1642 | 11. Joca meitä oppenemmaxi teke eläimitä maan päällä ja taitawammaxi taiwan linduja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens? |
KJV | 11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
Luther1912 | 11. der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?" |
RV'1862 | 11. Que nos enseña más que las bestias de la tierra, y nos hace sabios más que las aves del cielo? |
RuSV1876 | 11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Valittakoot sitten pahojen ylpeyttä; ei hän vastaa. |
Biblia1776 | 12. Mutta he valittavat pahain ylpeyttä; ja ei hän kuule heitä. |
CPR1642 | 12. Mutta ne myös walittawat pahain ylpeyttä ja ei hän cuule heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men. |
KJV | 12. There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
Luther1912 | 12. Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören. |
RV'1862 | 12. Allí clamarán, y él no oirá por la soberbia de los malos. |
RuSV1876 | 12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ei, turhia ei Jumala kuule, eikä Kaikkivaltias niihin katso, |
Biblia1776 | 13. Sillä ei jumala kuule turhaa, ja Kaikkivaltias ei katso sitä. |
CPR1642 | 13. Sillä ei Jumala cuule turha ja Caickiwaldias ei cadzo sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Surely God will not hear an empty (cry), nor will the Almighty regard it. |
KJV | 13. Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
Luther1912 | 13. Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen. |
RV'1862 | 13. Ciertamente Dios no oirá la vanidad, ni el Omnipotente la mirará. |
RuSV1876 | 13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. saati jos sanot, ettet voi häntä nähdä; asia on hänen edessänsä: odota häntä. |
Biblia1776 | 14. Nyt sinä sanot: et sinä näe häntä; mutta tuomio on hänen edessänsä, vaan odota häntä. |
CPR1642 | 14. Nyt sinä sanot: et sinä näe händä mutta duomio on hänen edesäns waan odota händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 How much less when you say (that) you do not behold him. The case is before him and you wait for him! |
KJV | 14. Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
Luther1912 | 14. Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur! |
RV'1862 | 14. Aunque más digas: No le mirará: haz juicio delante de él, y espera en él. |
RuSV1876 | 14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta nyt, kun hänen vihansa ei kosta eikä hän ylvästelystä suuresti välitä, |
Biblia1776 | 15. Jos ei hänen vihansa niin äkisti kosta, ja ei ole tietävinänsä, että siinä niin monta rikosta on; |
CPR1642 | 15. Jos ei hänen wihans nijn äkist costa ja ei ole tietäwänäns että sijnä nijn monda ricosta on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 But now, because he has not visited in his anger, nor does he regard transgression well, |
KJV | 15. But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: |
Luther1912 | 15. ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind. |
RV'1862 | 15. Mas ahora, porque su ira no visita, ni conoce en gran manera, |
RuSV1876 | 15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. niin Job avaa suunsa joutaviin ja syytää suuria sanoja taitamattomasti. |
Biblia1776 | 16. Sentähden on Job turhaan suunsa avannut ja taitamattomia puheita puhunut. |
CPR1642 | 16. Sentähden on Hiob turhan suuns awannut taitamattomilla sanoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 so Job opens his mouth in vanity. He multiplies words without knowledge. |
KJV | 16. Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. |
Luther1912 | 16. Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand. |
RV'1862 | 16. Job abrió su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría. |
RuSV1876 | 16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. |
|
|
|
|