JOBIN KIRJA


35 luku




 




Elihun kolmas puhe: Jumala on niin korkea, ettei ihminen tekemisellään tuottaa hänelle hyötyä eikä vahinkoa; jos sorretun hätähuuto jää kuulematta, on syy ihmisen, joka ei sydämestään etsi Jumalaa.







FI33/38

1. Elihu lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Elihu vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. JA Elihu sanoi:







MLV19

1 Moreover Elihu answered and said,

KJV

1. Elihu spake moreover, and said,

Luther1912

1. Und es hob an Elihu und sprach:

RV'1862

1. Y PROCEDIENDO Eliú en su razonamiento, dijo:

RuSV1876

1 И продолжал Елиуй и сказал:







FI33/38

2. Pidätkö sitä oikeutena, sanotko sitä vanhurskaudeksi Jumalan edessä,

Biblia1776

2. Luuletkos sen oikiaksi, ettäs sanot: minä olen hurskaampi Jumalaa?

CPR1642

2. Luuletcos sen oikiaxi ettäs sanot: minä olen hurscambi Jumalata/







MLV19

2 What (is) this you think in judgment? Who are you that you said, I am righteousness before the Lord?

KJV

2. Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?

Luther1912

2. Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"?

RV'1862

2. ¿Piensas haber sido conforme a derecho lo que dijiste: Más justo soy que Dios?

RuSV1876

2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?







FI33/38

3. että kysyt, mitä se sinua hyödyttää: 'Hyödynkö siitä sen enempää, kuin jos syntiä teen?'

Biblia1776

3. Sillä sinä sanot: mitä siitä hyvää on, mitä se auttaa, jos joku välttää syntiä?

CPR1642

3. Sillä sinä sanot: cuca luetan joxikin sinun edesäs? mitä se autta jos jocu wälttä syndiä?







MLV19

3 That you said, What advantage will it be to you? (And), What profit shall I have more than if I had sinned?

KJV

3. For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?

Luther1912

3. Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?"

RV'1862

3. Porque dijiste: ¿Qué te aprovechará, que provecho tendré de mi pecado?

RuSV1876

3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?







FI33/38

4. Siihen minä vastaan sinulle sekä ystävillesi, jotka luonasi ovat.

Biblia1776

4. Minä vastaan sinua sanoilla, ja sinun ystäviäs sinun kanssas.

CPR1642

4. Minä wastan sinua sanoilla ja sinun ystäwitäs sinun cansas.







MLV19

4 I will answer you and your companions with you.

KJV

4. I will answer thee, and thy companions with thee.

Luther1912

4. Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.

RV'1862

4. Yo te responderé algunas razones; y a tus compañeros contigo.

RuSV1876

4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:







FI33/38

5. Luo silmäsi taivaalle ja näe, katsele pilviä, jotka ovat korkealla pääsi päällä.

Biblia1776

5. Katso taivaasen ja näe, ja katso pilviin, että ne ovat korkiammat sinua.

CPR1642

5. Cadzo taiwaseen ja näe ja cadzo pilwijn että ne owat corkiammat sinua.







MLV19

5 Look to the heavens and see. And behold the skies, which are higher than you.

KJV

5. Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.

Luther1912

5. Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.

RV'1862

5. Mira a los cielos, y vé, y considera que los cielos son más altos que tú.

RuSV1876

5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.







FI33/38

6. Jos sinä syntiä teet, ja vaikka sinulla paljonkin rikoksia olisi, mitä sillä hänelle mahdat?

Biblia1776

6. Jos sinä syntiä teet, mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahuutes on suuri, mitäs taidat hänelle tehdä?

CPR1642

6. Jos sinä paha teet mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahudes on suuri mitäs taidat hänelle tehdä?







MLV19

6 If you have sinned, what do you effect against him? And if your transgressions be multiplied, what do you to him?

KJV

6. If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?

Luther1912

6. Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun?

RV'1862

6. Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú?

RuSV1876

6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?







FI33/38

7. Jos olet vanhurskas, mitä sillä hänelle annat, tahi ottaako hän mitään sinun kädestäsi?

Biblia1776

7. Ja jos sinä olet hurskas, mitäs taidat hänelle antaa? eli mitä hän ottaa sinun kädestäs?

CPR1642

7. Ja jos sinä olet hurscas mitäs taidat hänelle anda? eli mitä hän otta sinun kädestäs?







MLV19

7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive of your hand?

KJV

7. If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?

Luther1912

7. Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?

RV'1862

7. Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿o qué recibirá de tu mano?

RuSV1876

7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?







FI33/38

8. Ihmistä, kaltaistasi, koskee jumalattomuutesi ja ihmislasta sinun vanhurskautesi.

Biblia1776

8. Ihmiselle sinun kaltaiselles tekee sinun pahuutes jotakin, ja ihmisen lapselle sinun hurskautes.

CPR1642

8. Ihmiselle sinun caltaiselles teke sinun pahudes jotakin ja ihmisen lapselle sinun hurscaudes.







MLV19

8 Your wickedness (is) a man as you are and your righteousness (is) a son of man.

KJV

8. Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.

Luther1912

8. Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.

RV'1862

8. Al hombre como tú dañará tu impiedad; y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.

RuSV1876

8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.







FI33/38

9. Sorron suuruutta valitetaan, huudetaan apua suurten käsivartta vastaan,

Biblia1776

9. Ne huutavat, kuin heille paljo väkivaltaa tapahtuu, ja valittavat voimallisten käsivartta,

CPR1642

9. Ne huutawat cosca heidän paljo wäkiwalda tapahtu ja walittawat woimallisten käsiwartta/







MLV19

9 Because of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help because of the arm of the mighty.

KJV

9. By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.

Luther1912

9. Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;

RV'1862

9. A causa de la multitud de las violencias clamarán, y darán voces por la fuerza de los violentos:

RuSV1876

9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.







FI33/38

10. ei kysytä: 'Missä on Jumala, minun Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistysvirret,

Biblia1776

10. Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret?

CPR1642

10. Jotca ei sano: cusa on Jumala minun luojan joca yöllä teke wirret?







MLV19

10 But none says, Where is God my maker who gives songs in the night,

KJV

10. But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

Luther1912

10. aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,

RV'1862

10. Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche;

RuSV1876

10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,







FI33/38

11. joka opettaa meille enemmän kuin metsän eläimille ja antaa meille viisautta enemmän kuin taivaan linnuille?'

Biblia1776

11. Joka meitä tekee oppineemmaksi eläimiä maan päällä, ja taitavammaksi taivaan lintuja.

CPR1642

11. Joca meitä oppenemmaxi teke eläimitä maan päällä ja taitawammaxi taiwan linduja.







MLV19

11 who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens?

KJV

11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?

Luther1912

11. der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?"

RV'1862

11. Que nos enseña más que las bestias de la tierra, y nos hace sabios más que las aves del cielo?

RuSV1876

11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных?







FI33/38

12. Valittakoot sitten pahojen ylpeyttä; ei hän vastaa.

Biblia1776

12. Mutta he valittavat pahain ylpeyttä; ja ei hän kuule heitä.

CPR1642

12. Mutta ne myös walittawat pahain ylpeyttä ja ei hän cuule heitä.







MLV19

12 There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.

KJV

12. There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.

Luther1912

12. Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.

RV'1862

12. Allí clamarán, y él no oirá por la soberbia de los malos.

RuSV1876

12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.







FI33/38

13. Ei, turhia ei Jumala kuule, eikä Kaikkivaltias niihin katso,

Biblia1776

13. Sillä ei jumala kuule turhaa, ja Kaikkivaltias ei katso sitä.

CPR1642

13. Sillä ei Jumala cuule turha ja Caickiwaldias ei cadzo sitä.







MLV19

13 Surely God will not hear an empty (cry), nor will the Almighty regard it.

KJV

13. Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.

Luther1912

13. Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.

RV'1862

13. Ciertamente Dios no oirá la vanidad, ni el Omnipotente la mirará.

RuSV1876

13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.







FI33/38

14. saati jos sanot, ettet voi häntä nähdä; asia on hänen edessänsä: odota häntä.

Biblia1776

14. Nyt sinä sanot: et sinä näe häntä; mutta tuomio on hänen edessänsä, vaan odota häntä.

CPR1642

14. Nyt sinä sanot: et sinä näe händä mutta duomio on hänen edesäns waan odota händä.







MLV19

14 How much less when you say (that) you do not behold him. The case is before him and you wait for him!

KJV

14. Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.

Luther1912

14. Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!

RV'1862

14. Aunque más digas: No le mirará: haz juicio delante de él, y espera en él.

RuSV1876

14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его.







FI33/38

15. Mutta nyt, kun hänen vihansa ei kosta eikä hän ylvästelystä suuresti välitä,

Biblia1776

15. Jos ei hänen vihansa niin äkisti kosta, ja ei ole tietävinänsä, että siinä niin monta rikosta on;

CPR1642

15. Jos ei hänen wihans nijn äkist costa ja ei ole tietäwänäns että sijnä nijn monda ricosta on.







MLV19

15 But now, because he has not visited in his anger, nor does he regard transgression well,

KJV

15. But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:

Luther1912

15. ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.

RV'1862

15. Mas ahora, porque su ira no visita, ni conoce en gran manera,

RuSV1876

15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,







FI33/38

16. niin Job avaa suunsa joutaviin ja syytää suuria sanoja taitamattomasti.

Biblia1776

16. Sentähden on Job turhaan suunsa avannut ja taitamattomia puheita puhunut.

CPR1642

16. Sentähden on Hiob turhan suuns awannut taitamattomilla sanoilla.







MLV19

16 so Job opens his mouth in vanity. He multiplies words without knowledge.

KJV

16. Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

Luther1912

16. Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.

RV'1862

16. Job abrió su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría.

RuSV1876

16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42