JOBIN KIRJA
13 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Ystävät puolustavat Jumalaa väärällä puheella; Job on valmis puhumaan asiansa Jumalalle, kunhan hän suostuisi kuulemaan, peljättämättä häntä kauhuillansa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Katso, kaikkea tätä on silmäni nähnyt, korvani kuullut ja sitä tarkannut. |
Biblia1776 | 1. Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt. |
CPR1642 | 1. CAdzo caickia näitä owat minun silmäni nähnet ja corwani cuullet ja olen ne ymmärtänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Behold, my eye has seen all (this). My ear has heard and understood it. |
KJV | 1. Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
Luther1912 | 1. Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. |
RV'1862 | 1. HE aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oido y entendido para sí mis oidos. |
RuSV1876 | 1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Mitä te tiedätte, sen tiedän minäkin; en ole minä teitä huonompi. |
Biblia1776 | 2. Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä. |
CPR1642 | 2. Jota te tiedätte sitä minä myös tiedän ja en ole halwembi teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 What you* know, I also know; I am not inferior to you*. |
KJV | 2. What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
Luther1912 | 2. Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. |
RV'1862 | 2. Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy ménos que vosotros. |
RuSV1876 | 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta minä mielin puhua Kaikkivaltiaalle, minä tahdon tuoda todistukseni Jumalaa vastaan. |
Biblia1776 | 3. Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa. |
CPR1642 | 3. Minä puhun sijs sijtä Caickiwaldiasta ja mielin rijdellä Jumalan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Surely I would speak to the Almighty and I desire to reason with God. |
KJV | 3. Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
Luther1912 | 3. Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. |
RV'1862 | 3. Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios. |
RuSV1876 | 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä te laastaroitte valheella, olette puoskareita kaikki tyynni. |
Biblia1776 | 4. Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit. |
CPR1642 | 4. Sillä te selitätte sen wäärin ja oletta caicki kelwottomat läkärit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 But you* are forgers of lies. You* are all physicians of no value. |
KJV | 4. But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
Luther1912 | 4. Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. |
RV'1862 | 4. Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada. |
RuSV1876 | 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jospa edes osaisitte visusti vaieta, niin se olisi teille viisaudeksi luettava! |
Biblia1776 | 5. Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat. |
CPR1642 | 5. Josca te woisit äneti olla nijn te olisitta taitawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 O that you* would altogether be silent! And it would be your* wisdom. |
KJV | 5. O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
Luther1912 | 5. Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. |
RV'1862 | 5. Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría. |
RuSV1876 | 5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kuulkaa siis, mitä minä todistan, ja tarkatkaa, mitä huuleni väittävät vastaan. |
Biblia1776 | 6. Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun. |
CPR1642 | 6. Cuulcat sijs minun nuhdettani ja ottacat waari asiast cuin minä puhun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Hear now my reasoning and listen to the pleadings of my lips. |
KJV | 6. Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
Luther1912 | 6. Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! |
RV'1862 | 6. Oid pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios. |
RuSV1876 | 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Tahdotteko puolustaa Jumalaa väärällä puheella ja puhua vilppiä hänen puolestaan; |
Biblia1776 | 7. Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta? |
CPR1642 | 7. Tahdottaco te Jumalan puolest wastata wäärydellä ja hänen puolestans puhua petosta? tahdottaco te cadzo hänen mieldäns? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Will you* speak unrighteously for God and talk deceitfully for him? |
KJV | 7. Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
Luther1912 | 7. Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? |
RV'1862 | 7. ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño? |
RuSV1876 | 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. tahdotteko olla puolueellisia hänen hyväksensä tahi ajaa Jumalan asiaa? |
Biblia1776 | 8. Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta? |
CPR1642 | 8. Tahdottaco te rijdellä Jumalan edes? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Will you* show partiality to him? Will you* contend for God? |
KJV | 8. Will ye accept his person? will ye contend for God? |
Luther1912 | 8. Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? |
RV'1862 | 8. ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios? |
RuSV1876 | 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Koituuko siitä silloin hyvää, kun hän käy teitä tutkimaan; tahi voitteko pettää hänet, niinkuin ihminen petetään? |
Biblia1776 | 9. Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen? |
CPR1642 | 9. Pitäkö se teille menestymän cosca hän teitä edzi? luulettaco te hänen pettäwänne nijncuin jocu pettä jongun ihmisen? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Is it good that he should search you* out? Or as deceiving a man, will you* deceive him? |
KJV | 9. Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
Luther1912 | 9. Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? |
RV'1862 | 9. ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre? |
RuSV1876 | 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän teitä ankarasti rankaisee, jos salassa olette puolueellisia. |
Biblia1776 | 10. Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte. |
CPR1642 | 10. Hän rangaise teitä jos te salaisest mieliä cadzotte? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He will surely reprove you* if you* secretly show partiality. |
KJV | 10. He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
Luther1912 | 10. Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. |
RV'1862 | 10. El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra. |
RuSV1876 | 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Eikö hänen korkeutensa peljästytä teitä ja hänen kauhunsa teitä valtaa? |
Biblia1776 | 11. Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne? |
CPR1642 | 11. Eikö hän teitä peljätä cosca hän ilmendy? ja hänen pelcons lange teidän päällen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Shall not his majesty make you* afraid and his dread fall upon you*? |
KJV | 11. Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
Luther1912 | 11. Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? |
RV'1862 | 11. Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros. |
RuSV1876 | 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Tuhkalauselmia ovat teidän mietelauseenne, savivarustuksia silloin teidän varustuksenne. |
Biblia1776 | 12. Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio. |
CPR1642 | 12. Teidän muiston wedetän tuhwan werraxi ja teidän selkän pitä oleman nijncuin sawirouckio. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Your* memorable sayings are proverbs of ashes. Your* defenses are defenses of clay. |
KJV | 12. Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
Luther1912 | 12. Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. |
RV'1862 | 12. Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. |
RuSV1876 | 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Vaietkaa, antakaa minun olla, niin minä puhun, käyköön minun miten tahansa. |
Biblia1776 | 13. Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä. |
CPR1642 | 13. Olcat äneti minun edesäni minä puhun ei minulda pidä puuttuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Be quiet. Let me alone that I may speak and let come on me what will. |
KJV | 13. Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
Luther1912 | 13. Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. |
RV'1862 | 13. Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere. |
RuSV1876 | 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Miksi minä otan lihani hampaisiini ja panen henkeni kämmenelleni? |
Biblia1776 | 14. Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini? |
CPR1642 | 14. Mixi minun pitä pureman minun lihani hambaillani ja asettaman sieluni minun käsijni? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand? |
KJV | 14. Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
Luther1912 | 14. Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? |
RV'1862 | 14. ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y ponaré mi alma en mi palma? |
RuSV1876 | 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo; tahdon vain vaellustani puolustaa häntä vastaan. |
Biblia1776 | 15. Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä. |
CPR1642 | 15. Cadzo hän minun cummingin tappa ja en minä woi odotta minä nuhtelen sijs minun teitäni hänen edesäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him. |
KJV | 15. Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
Luther1912 | 15. Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. |
RV'1862 | 15. Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él. |
RuSV1876 | 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen. |
Biblia1776 | 16. Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä. |
CPR1642 | 16. Hän on cuitengin minun autuuden: sillä ei yxikän ulcocullattu tule hänen eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 This also will be my salvation, that a profane man will not come before him. |
KJV | 16. He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
Luther1912 | 16. Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. |
RV'1862 | 16. Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío. |
RuSV1876 | 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Kuulkaa tarkasti minun puhettani, ja mitä minä lausun korvienne kuullen. |
Biblia1776 | 17. Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä. |
CPR1642 | 17. Cuulcat minun puhettani ja minun selitystäni teidän corwain edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Hear diligently my speech and let my declaration be in your* ears. |
KJV | 17. Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
Luther1912 | 17. Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. |
RV'1862 | 17. Oid con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oidos. |
RuSV1876 | 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Katso, olen ryhtynyt käymään oikeutta; minä tiedän, että olen oikeassa. |
Biblia1776 | 18. Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas. |
CPR1642 | 18. Cadzo jo minä olen duomion sanonut minä tiedän että minä olen hurscas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous. |
KJV | 18. Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
Luther1912 | 18. Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. |
RV'1862 | 18. He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado. |
RuSV1876 | 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuka saattaa käräjöidä minua vastaan? Silloin minä vaikenen ja kuolen. |
Biblia1776 | 19. Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua. |
CPR1642 | 19. Cuca tahto käydä oikeudelle minun cansani? Mutta minun täyty äneti olla ja loppua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit. |
KJV | 19. Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
Luther1912 | 19. Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. |
RV'1862 | 19. ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría. |
RuSV1876 | 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä: |
Biblia1776 | 20. Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs. |
CPR1642 | 20. Älä tee minulle cahta nijn en minä kätke idziäni sinun edestäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face: |
KJV | 20. Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
Luther1912 | 20. Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: |
RV'1862 | 20. A lo ménos dos cosas no hagas conmigo, y entónces no me esconderé de tu rostro. |
RuSV1876 | 20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö; |
Biblia1776 | 21. Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö. |
CPR1642 | 21. Anna kätes olla caucana minusta ja sinun cauhistuxes älkön minua peljättäkö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Withdraw your hand far from me and do not let your dread make me afraid. |
KJV | 21. Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
Luther1912 | 21. laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! |
RV'1862 | 21. Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror: |
RuSV1876 | 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle. |
Biblia1776 | 22. Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua. |
CPR1642 | 22. Cudzu minua ja minä wastan sinua eli minä puhun ja wasta sinä minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Then call you and I will answer, or let me speak and answer you me. |
KJV | 22. Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
Luther1912 | 22. Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! |
RV'1862 | 22. Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú: |
RuSV1876 | 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Mikä on minun pahain tekojeni ja syntieni luku? Ilmaise minulle rikkomukseni ja syntini. |
Biblia1776 | 23. Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni. |
CPR1642 | 23. Cuinga usiat owat minun wäärydeni ja pahat tegoni anna minun saada tietä minun syndini ja ricoxeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. |
KJV | 23. How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
Luther1912 | 23. Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. |
RV'1862 | 23. ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado. |
RuSV1876 | 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Miksi peität kasvosi ja pidät minua vihollisenasi? |
Biblia1776 | 24. Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena? |
CPR1642 | 24. Mixis peität caswos ja pidät minua wihollisnas? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Why do you hide your face and reckon me for your enemy? |
KJV | 24. Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
Luther1912 | 24. Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? |
RV'1862 | 24. ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo? |
RuSV1876 | 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Lentävää lehteäkö peljätät, kuivunutta korttako vainoat, |
Biblia1776 | 25. Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta? |
CPR1642 | 25. Tahdotcos nijn cowa olla lendäwätä lehte wastan ja wainota cuiwa oljen cortta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Will you harass a driven leaf? And will you pursue the dry stubble? |
KJV | 25. Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
Luther1912 | 25. Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? |
RV'1862 | 25. ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir? |
RuSV1876 | 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. koskapa määräät katkeruuden minun osakseni ja perinnökseni nuoruuteni pahat teot, |
Biblia1776 | 26. Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä. |
CPR1642 | 26. Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta ja tahdot minua cadotta minun nuorudeni syndein tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 For you write bitter things against me and make me to inherit the iniquities of my youth. |
KJV | 26. For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
Luther1912 | 26. Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. |
RV'1862 | 26. ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad; |
RuSV1876 | 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen? — |
Biblia1776 | 27. Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani; |
CPR1642 | 27. Sinä olet pannut minun jalcani jalcapuuhun ja otat caikista minun polguistani waarin ja cadzot caickia minun jälkiäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 You also put my feet in the stocks and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet. |
KJV | 27. Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
Luther1912 | 27. Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, |
RV'1862 | 27. Y pones mis piés en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raices de mis piés? |
RuSV1876 | 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate. |
Biblia1776 | 28. Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate. |
CPR1642 | 28. Minun joca cuitengin hucun nijncuin mädänyt raato ja nijncuin coilda syöty waate. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten. |
KJV | 28. And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |
Luther1912 | 28. der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen. |
RV'1862 | 28. Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla. |
RuSV1876 | 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |
|
|
|
|