JOBIN KIRJA


13 luku




 




Jobin puheen jatkoa: Ystävät puolustavat Jumalaa väärällä puheella; Job on valmis puhumaan asiansa Jumalalle, kunhan hän suostuisi kuulemaan, peljättämättä häntä kauhuillansa.







FI33/38

1. Katso, kaikkea tätä on silmäni nähnyt, korvani kuullut ja sitä tarkannut.

Biblia1776

1. Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.

CPR1642

1. CAdzo caickia näitä owat minun silmäni nähnet ja corwani cuullet ja olen ne ymmärtänyt.







MLV19

1 Behold, my eye has seen all (this). My ear has heard and understood it.

KJV

1. Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

Luther1912

1. Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

RV'1862

1. HE aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oido y entendido para sí mis oidos.

RuSV1876

1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.







FI33/38

2. Mitä te tiedätte, sen tiedän minäkin; en ole minä teitä huonompi.

Biblia1776

2. Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.

CPR1642

2. Jota te tiedätte sitä minä myös tiedän ja en ole halwembi teitä.







MLV19

2 What you* know, I also know; I am not inferior to you*.

KJV

2. What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

Luther1912

2. Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.

RV'1862

2. Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy ménos que vosotros.

RuSV1876

2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.







FI33/38

3. Mutta minä mielin puhua Kaikkivaltiaalle, minä tahdon tuoda todistukseni Jumalaa vastaan.

Biblia1776

3. Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.

CPR1642

3. Minä puhun sijs sijtä Caickiwaldiasta ja mielin rijdellä Jumalan cansa.







MLV19

3 Surely I would speak to the Almighty and I desire to reason with God.

KJV

3. Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

Luther1912

3. Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.

RV'1862

3. Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.

RuSV1876

3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.







FI33/38

4. Sillä te laastaroitte valheella, olette puoskareita kaikki tyynni.

Biblia1776

4. Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.

CPR1642

4. Sillä te selitätte sen wäärin ja oletta caicki kelwottomat läkärit.







MLV19

4 But you* are forgers of lies. You* are all physicians of no value.

KJV

4. But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

Luther1912

4. Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

RV'1862

4. Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.

RuSV1876

4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.







FI33/38

5. Jospa edes osaisitte visusti vaieta, niin se olisi teille viisaudeksi luettava!

Biblia1776

5. Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.

CPR1642

5. Josca te woisit äneti olla nijn te olisitta taitawat.







MLV19

5 O that you* would altogether be silent! And it would be your* wisdom.

KJV

5. O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

Luther1912

5. Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

RV'1862

5. Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.

RuSV1876

5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.







FI33/38

6. Kuulkaa siis, mitä minä todistan, ja tarkatkaa, mitä huuleni väittävät vastaan.

Biblia1776

6. Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.

CPR1642

6. Cuulcat sijs minun nuhdettani ja ottacat waari asiast cuin minä puhun.







MLV19

6 Hear now my reasoning and listen to the pleadings of my lips.

KJV

6. Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

Luther1912

6. Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!

RV'1862

6. Oid pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.

RuSV1876

6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.







FI33/38

7. Tahdotteko puolustaa Jumalaa väärällä puheella ja puhua vilppiä hänen puolestaan;

Biblia1776

7. Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?

CPR1642

7. Tahdottaco te Jumalan puolest wastata wäärydellä ja hänen puolestans puhua petosta? tahdottaco te cadzo hänen mieldäns?







MLV19

7 Will you* speak unrighteously for God and talk deceitfully for him?

KJV

7. Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

Luther1912

7. Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

RV'1862

7. ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?

RuSV1876

7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?







FI33/38

8. tahdotteko olla puolueellisia hänen hyväksensä tahi ajaa Jumalan asiaa?

Biblia1776

8. Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?

CPR1642

8. Tahdottaco te rijdellä Jumalan edes?







MLV19

8 Will you* show partiality to him? Will you* contend for God?

KJV

8. Will ye accept his person? will ye contend for God?

Luther1912

8. Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

RV'1862

8. ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?

RuSV1876

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?







FI33/38

9. Koituuko siitä silloin hyvää, kun hän käy teitä tutkimaan; tahi voitteko pettää hänet, niinkuin ihminen petetään?

Biblia1776

9. Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?

CPR1642

9. Pitäkö se teille menestymän cosca hän teitä edzi? luulettaco te hänen pettäwänne nijncuin jocu pettä jongun ihmisen?







MLV19

9 Is it good that he should search you* out? Or as deceiving a man, will you* deceive him?

KJV

9. Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

Luther1912

9. Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

RV'1862

9. ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?

RuSV1876

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?







FI33/38

10. Hän teitä ankarasti rankaisee, jos salassa olette puolueellisia.

Biblia1776

10. Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.

CPR1642

10. Hän rangaise teitä jos te salaisest mieliä cadzotte?







MLV19

10 He will surely reprove you* if you* secretly show partiality.

KJV

10. He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

Luther1912

10. Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.

RV'1862

10. El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.

RuSV1876

10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.







FI33/38

11. Eikö hänen korkeutensa peljästytä teitä ja hänen kauhunsa teitä valtaa?

Biblia1776

11. Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?

CPR1642

11. Eikö hän teitä peljätä cosca hän ilmendy? ja hänen pelcons lange teidän päällen.







MLV19

11 Shall not his majesty make you* afraid and his dread fall upon you*?

KJV

11. Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

Luther1912

11. Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?

RV'1862

11. Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.

RuSV1876

11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?







FI33/38

12. Tuhkalauselmia ovat teidän mietelauseenne, savivarustuksia silloin teidän varustuksenne.

Biblia1776

12. Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.

CPR1642

12. Teidän muiston wedetän tuhwan werraxi ja teidän selkän pitä oleman nijncuin sawirouckio.







MLV19

12 Your* memorable sayings are proverbs of ashes. Your* defenses are defenses of clay.

KJV

12. Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

Luther1912

12. Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.

RV'1862

12. Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.

RuSV1876

12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.







FI33/38

13. Vaietkaa, antakaa minun olla, niin minä puhun, käyköön minun miten tahansa.

Biblia1776

13. Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.

CPR1642

13. Olcat äneti minun edesäni minä puhun ei minulda pidä puuttuman.







MLV19

13 Be quiet. Let me alone that I may speak and let come on me what will.

KJV

13. Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

Luther1912

13. Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

RV'1862

13. Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.

RuSV1876

13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.







FI33/38

14. Miksi minä otan lihani hampaisiini ja panen henkeni kämmenelleni?

Biblia1776

14. Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?

CPR1642

14. Mixi minun pitä pureman minun lihani hambaillani ja asettaman sieluni minun käsijni?







MLV19

14 Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?

KJV

14. Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

Luther1912

14. Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?

RV'1862

14. ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y ponaré mi alma en mi palma?

RuSV1876

14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?







FI33/38

15. Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo; tahdon vain vaellustani puolustaa häntä vastaan.

Biblia1776

15. Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.

CPR1642

15. Cadzo hän minun cummingin tappa ja en minä woi odotta minä nuhtelen sijs minun teitäni hänen edesäns.







MLV19

15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.

KJV

15. Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

Luther1912

15. Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

RV'1862

15. Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.

RuSV1876

15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!







FI33/38

16. Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen.

Biblia1776

16. Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.

CPR1642

16. Hän on cuitengin minun autuuden: sillä ei yxikän ulcocullattu tule hänen eteens.







MLV19

16 This also will be my salvation, that a profane man will not come before him.

KJV

16. He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

Luther1912

16. Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

RV'1862

16. Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.

RuSV1876

16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!







FI33/38

17. Kuulkaa tarkasti minun puhettani, ja mitä minä lausun korvienne kuullen.

Biblia1776

17. Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.

CPR1642

17. Cuulcat minun puhettani ja minun selitystäni teidän corwain edes.







MLV19

17 Hear diligently my speech and let my declaration be in your* ears.

KJV

17. Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

Luther1912

17. Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.

RV'1862

17. Oid con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oidos.

RuSV1876

17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.







FI33/38

18. Katso, olen ryhtynyt käymään oikeutta; minä tiedän, että olen oikeassa.

Biblia1776

18. Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.

CPR1642

18. Cadzo jo minä olen duomion sanonut minä tiedän että minä olen hurscas.







MLV19

18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.

KJV

18. Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

Luther1912

18. Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

RV'1862

18. He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.

RuSV1876

18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.







FI33/38

19. Kuka saattaa käräjöidä minua vastaan? Silloin minä vaikenen ja kuolen.

Biblia1776

19. Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.

CPR1642

19. Cuca tahto käydä oikeudelle minun cansani? Mutta minun täyty äneti olla ja loppua.







MLV19

19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.

KJV

19. Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

Luther1912

19. Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

RV'1862

19. ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.

RuSV1876

19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.







FI33/38

20. Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä:

Biblia1776

20. Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.

CPR1642

20. Älä tee minulle cahta nijn en minä kätke idziäni sinun edestäs.







MLV19

20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face:

KJV

20. Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

Luther1912

20. Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

RV'1862

20. A lo ménos dos cosas no hagas conmigo, y entónces no me esconderé de tu rostro.

RuSV1876

20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:







FI33/38

21. ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö;

Biblia1776

21. Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.

CPR1642

21. Anna kätes olla caucana minusta ja sinun cauhistuxes älkön minua peljättäkö.







MLV19

21 Withdraw your hand far from me and do not let your dread make me afraid.

KJV

21. Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

Luther1912

21. laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!

RV'1862

21. Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:

RuSV1876

21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.







FI33/38

22. sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle.

Biblia1776

22. Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.

CPR1642

22. Cudzu minua ja minä wastan sinua eli minä puhun ja wasta sinä minua.







MLV19

22 Then call you and I will answer, or let me speak and answer you me.

KJV

22. Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

Luther1912

22. Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!

RV'1862

22. Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:

RuSV1876

22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.







FI33/38

23. Mikä on minun pahain tekojeni ja syntieni luku? Ilmaise minulle rikkomukseni ja syntini.

Biblia1776

23. Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.

CPR1642

23. Cuinga usiat owat minun wäärydeni ja pahat tegoni anna minun saada tietä minun syndini ja ricoxeni.







MLV19

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.

KJV

23. How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

Luther1912

23. Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

RV'1862

23. ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.

RuSV1876

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.







FI33/38

24. Miksi peität kasvosi ja pidät minua vihollisenasi?

Biblia1776

24. Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?

CPR1642

24. Mixis peität caswos ja pidät minua wihollisnas?







MLV19

24 Why do you hide your face and reckon me for your enemy?

KJV

24. Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

Luther1912

24. Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

RV'1862

24. ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?

RuSV1876

24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?







FI33/38

25. Lentävää lehteäkö peljätät, kuivunutta korttako vainoat,

Biblia1776

25. Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?

CPR1642

25. Tahdotcos nijn cowa olla lendäwätä lehte wastan ja wainota cuiwa oljen cortta?







MLV19

25 Will you harass a driven leaf? And will you pursue the dry stubble?

KJV

25. Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

Luther1912

25. Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

RV'1862

25. ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?

RuSV1876

25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?







FI33/38

26. koskapa määräät katkeruuden minun osakseni ja perinnökseni nuoruuteni pahat teot,

Biblia1776

26. Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.

CPR1642

26. Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta ja tahdot minua cadotta minun nuorudeni syndein tähden.







MLV19

26 For you write bitter things against me and make me to inherit the iniquities of my youth.

KJV

26. For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

Luther1912

26. Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.

RV'1862

26. ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;

RuSV1876

26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,







FI33/38

27. koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen? —

Biblia1776

27. Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;

CPR1642

27. Sinä olet pannut minun jalcani jalcapuuhun ja otat caikista minun polguistani waarin ja cadzot caickia minun jälkiäni.







MLV19

27 You also put my feet in the stocks and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet.

KJV

27. Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

Luther1912

27. Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

RV'1862

27. Y pones mis piés en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raices de mis piés?

RuSV1876

27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.







FI33/38

28. Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate.

Biblia1776

28. Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.

CPR1642

28. Minun joca cuitengin hucun nijncuin mädänyt raato ja nijncuin coilda syöty waate.







MLV19

28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.

KJV

28. And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

Luther1912

28. der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

RV'1862

28. Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.

RuSV1876

28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42