JOBIN KIRJA
3 luku |
|
||
|
|
||
Job epätoivon vallassa kiroaa syntymäpäivänsä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä; |
Biblia1776 | 1. Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä. |
CPR1642 | 1. SIitte awais Hiob suuns ja kirois hänen päiwäns ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 After this Job opened his mouth and cursed his day. |
KJV | 1. After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
Luther1912 | 1. Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
RV'1862 | 1. DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. |
RuSV1876 | 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Job lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 2. Ja Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 2. Se päiwä olcon cadotettu jona minä syndynyt olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Job answered and said, |
KJV | 2. And Job spake, and said, |
Luther1912 | 2. Und Hiob sprach: |
RV'1862 | 2. Y exclamó Job, y dijo: |
RuSV1876 | 2 И начал Иов и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt.' |
Biblia1776 | 3. Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt. |
CPR1642 | 3. Ja se yö jona sanottin: mies on sijnnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Let the day perish in which I was born and the night which said, There is a male-child conceived. |
KJV | 3. Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
Luther1912 | 3. Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! |
RV'1862 | 3. Perezca el día en que yo fuí nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón. |
RuSV1876 | 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako. |
Biblia1776 | 4. Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä. |
CPR1642 | 4. Se päiwä olcon pimiä ja älkön Jumala kysykö ylhäldä sen perän älkön kirckaus paistaco hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, nor let the light shine upon it. |
KJV | 4. Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
Luther1912 | 4. Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! |
RV'1862 | 4. Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él. |
RuSV1876 | 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset. |
Biblia1776 | 5. Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi. |
CPR1642 | 5. Pimeys ja syngeys peittäkön hänen olcon pilwi hänen päälläns ja musta päiwän sumu tehkän hänen cauhiaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it. |
KJV | 5. Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
Luther1912 | 5. Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! |
RV'1862 | 5. Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre el nublado, que le hiciera horrible como día caluroso. |
RuSV1876 | 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun. |
Biblia1776 | 6. Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun. |
CPR1642 | 6. Sen yön käsittäkön pimeys ja älkän iloitco wuosicautten päiwäin seas ja älkön tulco Cuucautten lucuun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. |
KJV | 6. As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
Luther1912 | 6. Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! |
RV'1862 | 6. A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los dias del año, ni viniera en el número de los meses. |
RuSV1876 | 6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko. |
Biblia1776 | 7. Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen. |
CPR1642 | 7. Cadzo olcon se yö yxinäinen ja älkön yhtäkän ilo tulco sijhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come in it. |
KJV | 7. Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
Luther1912 | 7. Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! |
RV'1862 | 7. Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción; |
RuSV1876 | 7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin. |
Biblia1776 | 8. Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania. |
CPR1642 | 8. Ne cuin päiwä kirowat he kirotcan sitä ja ne cuin owat walmit herättämän Lewiathani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan. |
KJV | 8. Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
Luther1912 | 8. Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! |
RV'1862 | 8. Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto. |
RuSV1876 | 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö, |
Biblia1776 | 9. Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä, |
CPR1642 | 9. Sen tähdet olcan pimiät hämäräsäns odottacan walkeutta ja ei tulwo ja älkön nähkö amuruscoa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning. |
KJV | 9. Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
Luther1912 | 9. Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, |
RV'1862 | 9. Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana. |
RuSV1876 | 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni. |
Biblia1776 | 10. Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä. |
CPR1642 | 10. Ettei se sulkenut minun ruumini owea ja ei kätkenyt onnettomutta minun silmäin edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Because it did not shut up the doors of my (mother's) womb, nor hide trouble from my eyes. |
KJV | 10. Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
Luther1912 | 10. darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! |
RV'1862 | 10. Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria. |
RuSV1876 | 10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani? |
Biblia1776 | 11. Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani? |
CPR1642 | 11. Mixen minä cuollut äitini cohdusta? mixen minä lacastunut äitini cohdust tulduani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me? |
KJV | 11. Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
Luther1912 | 11. Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? |
RV'1862 | 11. ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fuí traspasado en saliendo del vientre? |
RuSV1876 | 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni? |
Biblia1776 | 12. Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt? |
CPR1642 | 12. Mixi he owat ottanet minun helmaans? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? |
KJV | 12. Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
Luther1912 | 12. Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? |
RV'1862 | 12. ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase? |
RuSV1876 | 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä |
Biblia1776 | 13. Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo. |
CPR1642 | 13. Mixi minä olen nisillä imetetty? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest |
KJV | 13. For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
Luther1912 | 13. So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe |
RV'1862 | 13. Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entónces tuviera reposo, |
RuSV1876 | 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja, |
Biblia1776 | 14. Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on; |
CPR1642 | 14. Nijn minä nyt macaisin olisin äneti lewäisin ja olisin lewolla maan Cuningasten ja Neuwoitten cansa jotca heillens rakendawat sitä cuin kylmillä on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves, |
KJV | 14. With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
Luther1912 | 14. mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, |
RV'1862 | 14. Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos; |
RuSV1876 | 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla; |
Biblia1776 | 15. Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa; |
CPR1642 | 15. Eli Förstein cansa joilla culda on ja heidän huonens täynnä hopiata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver. |
KJV | 15. Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
Luther1912 | 15. oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. |
RV'1862 | 15. O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata. |
RuSV1876 | 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet. |
Biblia1776 | 16. Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet. |
CPR1642 | 16. Eli nijncuin keskensyndynet kätketyt ja en oliscan ja nijncuin nuoret lapset jotca ei coscan walkeutta nähnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light. |
KJV | 16. Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
Luther1912 | 16. Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. |
RV'1862 | 16. O ¿por qué no fuí escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz? |
RuSV1876 | 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä; |
Biblia1776 | 17. Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat; |
CPR1642 | 17. Sijnä täyty jumalattomain lacata heidän wäkiwallastans. Sijnä owat ne lewolla jotca paljo waiwa nähnet owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 There the wicked cease from troubling and there the weary are at rest. |
KJV | 17. There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
Luther1912 | 17. Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. |
RV'1862 | 17. Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. |
RuSV1876 | 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä. |
Biblia1776 | 18. Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä; |
CPR1642 | 18. Sijnä on fangeilla rauha muiden cansa ja ei cuule waatian ändä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. |
KJV | 18. There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
Luther1912 | 18. Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. |
RV'1862 | 18. Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor. |
RuSV1876 | 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa. |
Biblia1776 | 19. Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä: |
CPR1642 | 19. Sijnä owat sekä pienet että suuret ja palweliat owat wapat isännistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master. |
KJV | 19. The small and great are there; and the servant is free from his master. |
Luther1912 | 19. Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. |
RV'1862 | 19. Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor. |
RuSV1876 | 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille, |
Biblia1776 | 20. Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille? |
CPR1642 | 20. Mixi walkeus on annettu waiwaisille ja elämä murhellisille sydämille? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Why is light given to him who is in misery and life to the bitter in soul, |
KJV | 20. Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
Luther1912 | 20. Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen |
RV'1862 | 20. ¿Por qué dió luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? |
RuSV1876 | 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta, |
Biblia1776 | 21. Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa? |
CPR1642 | 21. ( Jotca odottawat cuolemata ja ei hän tule ja caiwaisit händä ennencuin arnihauta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 who long for death, but it does not come and dig for it more than for hid treasures, |
KJV | 21. Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
Luther1912 | 21. (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, |
RV'1862 | 21. Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros. |
RuSV1876 | 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan — |
Biblia1776 | 22. Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan? |
CPR1642 | 22. Ne cuin cowin iloidzewat ja riemuidzewat että he saisit haudan ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave? |
KJV | 22. Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
Luther1912 | 22. die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), |
RV'1862 | 22. Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro. |
RuSV1876 | 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut? |
Biblia1776 | 23. Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty? |
CPR1642 | 23. Ja se mies jonga tie kätketty on ja hänen edestäns Jumalalda peitetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 (Why is light given) to a man whose way is hid and whom God has hedged in? |
KJV | 23. Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
Luther1912 | 23. dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? |
RV'1862 | 23. Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró. |
RuSV1876 | 23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi. |
Biblia1776 | 24. Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi, |
CPR1642 | 24. Sillä minun syödesäni minä huocan ja minun parcun on nijncuin purisewa wesi: sillä jota minä pelkäisin se tuli minun päälleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 For my sighing comes before I eat and my groanings are poured out like water. |
KJV | 24. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
Luther1912 | 24. Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. |
RV'1862 | 24. Porque ántes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas. |
RuSV1876 | 24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui. |
Biblia1776 | 25. Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle. |
CPR1642 | 25. Ja sitä cuin minä cartin tapahdui minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 For the thing which I fear comes upon me and what I am afraid of comes to me. |
KJV | 25. For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
Luther1912 | 25. Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. |
RV'1862 | 25. Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía. |
RuSV1876 | 25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen. |
Biblia1776 | 26. Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee. |
CPR1642 | 26. Engö minä ollut onnellinen? engö minä ollut äneti? eikö minulla ollut hywä lepo? ja nyt sencaltainen lewottomus tule? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes. |
KJV | 26. I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
Luther1912 | 26. War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe! |
RV'1862 | 26. Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación. |
RuSV1876 | 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |
|
|
|
|