JOBIN KIRJA


3 luku




 




Job epätoivon vallassa kiroaa syntymäpäivänsä.







FI33/38

1. Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;

Biblia1776

1. Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.

CPR1642

1. SIitte awais Hiob suuns ja kirois hänen päiwäns ja sanoi:







MLV19

1 After this Job opened his mouth and cursed his day.

KJV

1. After this opened Job his mouth, and cursed his day.

Luther1912

1. Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.

RV'1862

1. DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

RuSV1876

1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.







FI33/38

2. Job lausui ja sanoi:

Biblia1776

2. Ja Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

2. Se päiwä olcon cadotettu jona minä syndynyt olen.







MLV19

2 And Job answered and said,

KJV

2. And Job spake, and said,

Luther1912

2. Und Hiob sprach:

RV'1862

2. Y exclamó Job, y dijo:

RuSV1876

2 И начал Иов и сказал:







FI33/38

3. Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt.'

Biblia1776

3. Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.

CPR1642

3. Ja se yö jona sanottin: mies on sijnnyt.







MLV19

3 Let the day perish in which I was born and the night which said, There is a male-child conceived.

KJV

3. Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

Luther1912

3. Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

RV'1862

3. Perezca el día en que yo fuí nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.

RuSV1876

3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!







FI33/38

4. Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.

Biblia1776

4. Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.

CPR1642

4. Se päiwä olcon pimiä ja älkön Jumala kysykö ylhäldä sen perän älkön kirckaus paistaco hänen päällens.







MLV19

4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, nor let the light shine upon it.

KJV

4. Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Luther1912

4. Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!

RV'1862

4. Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

RuSV1876

4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!







FI33/38

5. Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.

Biblia1776

5. Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.

CPR1642

5. Pimeys ja syngeys peittäkön hänen olcon pilwi hänen päälläns ja musta päiwän sumu tehkän hänen cauhiaxi.







MLV19

5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.

KJV

5. Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Luther1912

5. Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

RV'1862

5. Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre el nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.

RuSV1876

5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!







FI33/38

6. Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.

Biblia1776

6. Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.

CPR1642

6. Sen yön käsittäkön pimeys ja älkän iloitco wuosicautten päiwäin seas ja älkön tulco Cuucautten lucuun.







MLV19

6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

KJV

6. As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Luther1912

6. Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!

RV'1862

6. A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los dias del año, ni viniera en el número de los meses.

RuSV1876

6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!







FI33/38

7. Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.

Biblia1776

7. Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.

CPR1642

7. Cadzo olcon se yö yxinäinen ja älkön yhtäkän ilo tulco sijhen.







MLV19

7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.

KJV

7. Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Luther1912

7. Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

RV'1862

7. Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;

RuSV1876

7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!







FI33/38

8. Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.

Biblia1776

8. Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.

CPR1642

8. Ne cuin päiwä kirowat he kirotcan sitä ja ne cuin owat walmit herättämän Lewiathani.







MLV19

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.

KJV

8. Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Luther1912

8. Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!

RV'1862

8. Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.

RuSV1876

8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!







FI33/38

9. Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,

Biblia1776

9. Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,

CPR1642

9. Sen tähdet olcan pimiät hämäräsäns odottacan walkeutta ja ei tulwo ja älkön nähkö amuruscoa.







MLV19

9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.

KJV

9. Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

Luther1912

9. Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,

RV'1862

9. Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.

RuSV1876

9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы







FI33/38

10. koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.

Biblia1776

10. Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.

CPR1642

10. Ettei se sulkenut minun ruumini owea ja ei kätkenyt onnettomutta minun silmäin edest.







MLV19

10 Because it did not shut up the doors of my (mother's) womb, nor hide trouble from my eyes.

KJV

10. Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

Luther1912

10. darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

RV'1862

10. Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

RuSV1876

10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!







FI33/38

11. Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?

Biblia1776

11. Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?

CPR1642

11. Mixen minä cuollut äitini cohdusta? mixen minä lacastunut äitini cohdust tulduani?







MLV19

11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?

KJV

11. Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

Luther1912

11. Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?

RV'1862

11. ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fuí traspasado en saliendo del vientre?

RuSV1876

11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?







FI33/38

12. Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?

Biblia1776

12. Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?

CPR1642

12. Mixi he owat ottanet minun helmaans?







MLV19

12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

KJV

12. Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

Luther1912

12. Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?

RV'1862

12. ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?

RuSV1876

12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?







FI33/38

13. Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä

Biblia1776

13. Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.

CPR1642

13. Mixi minä olen nisillä imetetty?







MLV19

13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest

KJV

13. For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

Luther1912

13. So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe

RV'1862

13. Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entónces tuviera reposo,

RuSV1876

13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно







FI33/38

14. kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja,

Biblia1776

14. Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on;

CPR1642

14. Nijn minä nyt macaisin olisin äneti lewäisin ja olisin lewolla maan Cuningasten ja Neuwoitten cansa jotca heillens rakendawat sitä cuin kylmillä on.







MLV19

14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,

KJV

14. With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

Luther1912

14. mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,

RV'1862

14. Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;

RuSV1876

14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,







FI33/38

15. päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;

Biblia1776

15. Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;

CPR1642

15. Eli Förstein cansa joilla culda on ja heidän huonens täynnä hopiata.







MLV19

15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.

KJV

15. Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

Luther1912

15. oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.

RV'1862

15. O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.

RuSV1876

15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;







FI33/38

16. tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.

Biblia1776

16. Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.

CPR1642

16. Eli nijncuin keskensyndynet kätketyt ja en oliscan ja nijncuin nuoret lapset jotca ei coscan walkeutta nähnet.







MLV19

16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.

KJV

16. Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

Luther1912

16. Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.

RV'1862

16. O ¿por qué no fuí escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?

RuSV1876

16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.







FI33/38

17. Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä;

Biblia1776

17. Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat;

CPR1642

17. Sijnä täyty jumalattomain lacata heidän wäkiwallastans. Sijnä owat ne lewolla jotca paljo waiwa nähnet owat.







MLV19

17 There the wicked cease from troubling and there the weary are at rest.

KJV

17. There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

Luther1912

17. Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.

RV'1862

17. Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.

RuSV1876

17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.







FI33/38

18. kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä.

Biblia1776

18. Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;

CPR1642

18. Sijnä on fangeilla rauha muiden cansa ja ei cuule waatian ändä.







MLV19

18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.

KJV

18. There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

Luther1912

18. Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.

RV'1862

18. Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.

RuSV1876

18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.







FI33/38

19. Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.

Biblia1776

19. Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:

CPR1642

19. Sijnä owat sekä pienet että suuret ja palweliat owat wapat isännistäns.







MLV19

19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.

KJV

19. The small and great are there; and the servant is free from his master.

Luther1912

19. Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.

RV'1862

19. Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.

RuSV1876

19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.







FI33/38

20. Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,

Biblia1776

20. Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?

CPR1642

20. Mixi walkeus on annettu waiwaisille ja elämä murhellisille sydämille?







MLV19

20 Why is light given to him who is in misery and life to the bitter in soul,

KJV

20. Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

Luther1912

20. Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen

RV'1862

20. ¿Por qué dió luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?

RuSV1876

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,







FI33/38

21. jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,

Biblia1776

21. Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?

CPR1642

21. ( Jotca odottawat cuolemata ja ei hän tule ja caiwaisit händä ennencuin arnihauta.







MLV19

21 who long for death, but it does not come and dig for it more than for hid treasures,

KJV

21. Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

Luther1912

21. (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,

RV'1862

21. Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.

RuSV1876

21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,







FI33/38

22. jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan —

Biblia1776

22. Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?

CPR1642

22. Ne cuin cowin iloidzewat ja riemuidzewat että he saisit haudan )







MLV19

22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave?

KJV

22. Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

Luther1912

22. die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),

RV'1862

22. Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.

RuSV1876

22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?







FI33/38

23. miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?

Biblia1776

23. Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?

CPR1642

23. Ja se mies jonga tie kätketty on ja hänen edestäns Jumalalda peitetty.







MLV19

23 (Why is light given) to a man whose way is hid and whom God has hedged in?

KJV

23. Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

Luther1912

23. dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?

RV'1862

23. Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.

RuSV1876

23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?







FI33/38

24. Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.

Biblia1776

24. Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,

CPR1642

24. Sillä minun syödesäni minä huocan ja minun parcun on nijncuin purisewa wesi: sillä jota minä pelkäisin se tuli minun päälleni.







MLV19

24 For my sighing comes before I eat and my groanings are poured out like water.

KJV

24. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Luther1912

24. Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

RV'1862

24. Porque ántes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.

RuSV1876

24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,







FI33/38

25. Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.

Biblia1776

25. Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.

CPR1642

25. Ja sitä cuin minä cartin tapahdui minun.







MLV19

25 For the thing which I fear comes upon me and what I am afraid of comes to me.

KJV

25. For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

Luther1912

25. Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.

RV'1862

25. Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.

RuSV1876

25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.







FI33/38

26. Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen.

Biblia1776

26. Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.

CPR1642

26. Engö minä ollut onnellinen? engö minä ollut äneti? eikö minulla ollut hywä lepo? ja nyt sencaltainen lewottomus tule?







MLV19

26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.

KJV

26. I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Luther1912

26. War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

RV'1862

26. Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.

RuSV1876

26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42