JOBIN KIRJA
34 luku |
|
||
|
|
||
Elihun toinen puhe: Jobin syytökset ovat väärät; Jumala on oikeamielinen ja vanhurskas. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Elihu lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Elihu vielä sanoi: |
CPR1642 | 1. JA Elihu wielä sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Moreover Elihu answered and said, |
KJV | 1. Furthermore Elihu answered and said, |
Luther1912 | 1. Und es hob an Elihu und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Eliú, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuulkaa, te viisaat, minun sanojani, ja kuunnelkaa minua, te tietomiehet. |
Biblia1776 | 2. Te taitavat, kuulkaat minun puhettani, ja te ymmärtäväiset, ottakaat korviinne. |
CPR1642 | 2. Te taitawat cuulcat minun puhettani ja te ymmärtäwäiset ottacat corwijn: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Hear my words, you* wise men and listen to me, you* who have knowledge. |
KJV | 2. Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
Luther1912 | 2. Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich! |
RV'1862 | 2. Oid sabios, mis palabras, y doctos escuchádme: |
RuSV1876 | 2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä korva koettelee sanat, ja suulaki maistaa ruuan maun. |
Biblia1776 | 3. Sillä korva koettelee puheen, ja suu maistaa ruan. |
CPR1642 | 3. Sillä corwa coettele puhen ja suu maista ruan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 For the ear tries words as the palate tastes food. |
KJV | 3. For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
Luther1912 | 3. Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise. |
RV'1862 | 3. Porque el oido prueba las palabras, y el paladar gusta para comer. |
RuSV1876 | 3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Tutkikaamme, mikä oikein on, koettakaamme yhdessä ymmärtää, mikä hyvä on. |
Biblia1776 | 4. Valitkaamme meillemme oikeus, tietääksemme keskenämme, mikä hyvä on. |
CPR1642 | 4. Pyytäkämme duomio tietäxem keskenäm mikä hywä on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Let us choose for us what is right. Let us know among ourselves what is good. |
KJV | 4. Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
Luther1912 | 4. Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. |
RV'1862 | 4. Escojamos para vosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cual sea lo bueno. |
RuSV1876 | 4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä Job on sanonut: 'Olen oikeassa, mutta Jumala on ottanut minulta oikeuteni. |
Biblia1776 | 5. Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni. |
CPR1642 | 5. Sillä Hiob on sanonut: minä olen hurscas ja Jumala on kieldänyt minulda minun oikeudeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For Job has said, I am righteous and God has taken away my right. |
KJV | 5. For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
Luther1912 | 5. Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; |
RV'1862 | 5. Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho. |
RuSV1876 | 5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Vaikka minun puolellani on oikeus, pitäisi minun valhetella; kuolettava nuoli on minuun sattunut, vaikka olen rikoksesta vapaa.' |
Biblia1776 | 6. Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani. |
CPR1642 | 6. Minun täyty walhetella ehkä minulla wielä oikeus olis minä waiwatan ilman ansiota minun nuolildani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Notwithstanding my right I am (accounted) a liar. My wound is incurable, (though I am) without transgression. |
KJV | 6. Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
Luther1912 | 6. ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." |
RV'1862 | 6. En mi juicio yo fuí mentiroso, mi saeta es gravada sin haber yo prevaricado. |
RuSV1876 | 6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kuka mies on sellainen kuin Job, joka juo jumalanpilkkaa niinkuin vettä, |
Biblia1776 | 7. Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä, |
CPR1642 | 7. Cuca on Hiobin wertainen joca irwitöstä juo nijncuin wettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water, |
KJV | 7. What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
Luther1912 | 7. Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser |
RV'1862 | 7. ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua? |
RuSV1876 | 7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. joka yhtyy väärintekijäin seuraan ja vaeltaa jumalattomain miesten parissa? |
Biblia1776 | 8. Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa? |
CPR1642 | 8. Ja käy pahantekijtten cansa tiellä nijn että hän waelda jumalattomain cansa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of wickedness to go with the profane. |
KJV | 8. Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
Luther1912 | 8. und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? |
RV'1862 | 8. Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. |
RuSV1876 | 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi.' |
Biblia1776 | 9. Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata. |
CPR1642 | 9. Sillä hän on sanonut: ehkä jocu olis hurscas nijn ei se cuitengan Jumalalle mitän kelpa cuulcat taitawat minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 For you should not say, There will be no visitation to a man; (visitation) is to him from the Lord. |
KJV | 9. For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
Luther1912 | 9. Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott." |
RV'1862 | 9. Porque dijo: De nada servirá al hombre, si conformare su voluntad con Dios. |
RuSV1876 | 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sentähden kuulkaa minua, te ymmärtäväiset miehet: Pois se! Ei Jumalassa ole jumalattomuutta eikä Kaikkivaltiaassa vääryyttä. |
Biblia1776 | 10. Sentähden, te toimelliset, kuulkaat minua. Pois se, että Jumala olis jumalatoin ja Kaikkivaltias väärä. |
CPR1642 | 10. Pois se että Jumala olis jumalatoin ja Caickiwaldias wäärä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore listen to me, you* men of understanding. Far be it from me to sin before the Lord and pervert righteousness before the Almighty. |
KJV | 10. Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
Luther1912 | 10. Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht; |
RV'1862 | 10. Por tanto varones de seso, oídme: Léjos vaya de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad. |
RuSV1876 | 10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Vaan hän kostaa ihmiselle hänen tekonsa ja maksaa miehelle hänen vaelluksensa mukaan. |
Biblia1776 | 11. Sillä hän antaa itsekullekin ihmiselle ansionsa jälkeen, ja maksaa tiensä jälkeen. |
CPR1642 | 11. Waan hän anda idzecullengin ihmiselle ansions jälken ja maxa työns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For the work of a man he will render to him and cause every man to find according to his ways. |
KJV | 11. For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
Luther1912 | 11. sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun. |
RV'1862 | 11. Porque él pagará al hombre su obra, y él le hará hallar conforme a su camino, |
RuSV1876 | 11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Totisesti, Jumala ei tee väärin, Kaikkivaltias ei vääristä oikeutta. |
Biblia1776 | 12. Ilman epäilemätä, ei Jumala tuomitse ketään vääryydellä, eikä Kaikkivaltias käännä oikeutta. |
CPR1642 | 12. Ilman epäilemätä ei Jumala duomidze ketän wäärydellä eikä Caickiwaldias käännä oikeutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Yes, certainly God will not do wrong. Neither will the Almighty pervert justice. |
KJV | 12. Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
Luther1912 | 12. Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht. |
RV'1862 | 12. Además de esto, cierto Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho. |
RuSV1876 | 12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Kuka on pannut hänet vallitsemaan maata, ja kuka on perustanut koko maanpiirin? |
Biblia1776 | 13. Kuka on asettanut ne mitkä maan päällä ovat, ja kuka on pannut koko maanpiirin? |
CPR1642 | 13. Cuca on asettanut ne cuin maan päällä owat ja cuca on pannut coco maan pijrin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Who gave him a charge over the earth? Or who has disposed the whole world? |
KJV | 13. Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
Luther1912 | 13. Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt? |
RV'1862 | 13. ¿Quién visitó por él la tierra? ¿y quién puso en órden todo el mundo? |
RuSV1876 | 13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jos hän ajattelisi vain itseänsä ja palauttaisi luokseen henkensä ja henkäyksensä, |
Biblia1776 | 14. Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä. |
CPR1642 | 14. Jos hän tahdois nijn hän wois caickein hengen ja elämän coota tygöns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 If he sets his heart upon himself, (if) he gathers his spirit and his breath to himself, |
KJV | 14. If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
Luther1912 | 14. So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, |
RV'1862 | 14. Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento, |
RuSV1876 | 14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. niin kaikki liha yhdessä menehtyisi, ja ihminen tulisi tomuksi jälleen. |
Biblia1776 | 15. Kaikki liha kuolis yhteen, ja ihminen tulis tuhaksi jälleen. |
CPR1642 | 15. Caicki liha cuolis yhten ja ihminen tulis tuhwaxi jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 all flesh will perish together and man will turn again to dust. |
KJV | 15. All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
Luther1912 | 15. so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden. |
RV'1862 | 15. Toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo. |
RuSV1876 | 15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jos sinulla on ymmärrystä, niin kuule tätä, ota korviisi sanojeni ääni. |
Biblia1776 | 16. Onko sinulla ymmärrystä, niin kuule näitä, ja ota vaari puheeni äänestä. |
CPR1642 | 16. Ongo sinulla ymmärrystä nijn cuule näitä ja ota waari minun puheni änestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 If now (you are) understanding, hear this. Listen to the voice of words. |
KJV | 16. If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
Luther1912 | 16. Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden. |
RV'1862 | 16. Y si hay en tí entendimiento, oye esto: escucha la voz de mis palabras. |
RuSV1876 | 16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Taitaisiko todella se hallita, joka vihaa oikeutta? Vai tuomitsetko sinä syylliseksi tuon Vanhurskaan, Voimallisen, |
Biblia1776 | 17. Taivuttaisko joku sentähden oikeuden, että hän vihaa häntä, ja tahtoisitkos hurskaan ja jalon tuomita jumalattomaksi? |
CPR1642 | 17. Taiwutaisco jocu sentähden oikeuden että hän wiha händä ja tahdoisickos jalon ja hurscan duomita jumalattomaxi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Behold he who hates lawlessness and who destroys evil men, who is forever righteousness, |
KJV | 17. Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
Luther1912 | 17. Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen? |
RV'1862 | 17. ¿Enseñorearse ha el que aborrece juicio? ¿y condenarás al poderoso siendo justo? |
RuSV1876 | 17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton', |
Biblia1776 | 18. Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat! |
CPR1642 | 18. Pidäiskö sanottaman Cuningalle: sinä Belial ja Ruhtinalle: te jumalattomat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 who says to a king, (You are) worthless, to ranking men, (You)* (are) wicked, |
KJV | 18. Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
Luther1912 | 18. Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? |
RV'1862 | 18. ¿Decirse ha al rey: Perverso eres; y a los príncipes: Impíos sois? |
RuSV1876 | 18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. joka ei pidä päämiesten puolta eikä aseta rikasta vaivaisen edelle, koska he kaikki ovat hänen kättensä tekoa? |
Biblia1776 | 19. Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa. |
CPR1642 | 19. Joca ei cuitengan cadzo Ruhtinain muoto eikä tunne enä sitä cunnialista cuin köyhäkän: sillä he owat caicki hänen käsialans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands. |
KJV | 19. How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
Luther1912 | 19. Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. |
RV'1862 | 19. ¿Cuánto ménos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre? porque todos son obras de sus manos. |
RuSV1876 | 19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Tuossa tuokiossa he kuolevat, keskellä yötä; kansat järkkyvät ja häviävät, väkevä siirretään pois käden koskematta. |
Biblia1776 | 20. Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois. |
CPR1642 | 20. Picaisest täyty ihmisen cuolla ja puoliyöstä hämmästyä ja huckua wäkewä woimatoinna otetan pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away and the mighty are taken away without hand. |
KJV | 20. In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
Luther1912 | 20. Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. |
RV'1862 | 20. En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso. |
RuSV1876 | 20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä hänen silmänsä valvovat ihmisen teitä, ja hän näkee kaikki hänen askeleensa. |
Biblia1776 | 21. Sillä hänen silmänsä näkevät jokaisen tien, ja hän katsoo kaikki heidän askeleensa. |
CPR1642 | 21. Sillä hänen silmäns näkewät jocaidzen tien ja cadzo caicki heidän askelens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 For his eyes are upon the ways of a man and he sees all his goings. |
KJV | 21. For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
Luther1912 | 21. Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. |
RV'1862 | 21. Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, y todos sus pasos ve. |
RuSV1876 | 21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ei ole pimeyttä, ei pilkkopimeää, johon voisivat piiloutua väärintekijät. |
Biblia1776 | 22. Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat. |
CPR1642 | 22. Ei pimiä eikä warjo ole että pahantekiät heitäns sijtä salawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of wickedness may hide themselves. |
KJV | 22. There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
Luther1912 | 22. Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. |
RV'1862 | 22. No hay tinieblas, ni sombra de muerte, donde se encubran los que obran maldad. |
RuSV1876 | 22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä ei tarvitse Jumalan kauan ihmistä tarkata, ennenkuin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä; |
Biblia1776 | 23. Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle. |
CPR1642 | 23. Sillä ei se ole yhdellekän sallittu että hän tule Jumalan cansa oikeudelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment. |
KJV | 23. For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
Luther1912 | 23. Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme. |
RV'1862 | 23. Porque nunca más permitirá al hombre, que vaya con Dios a juicio. |
RuSV1876 | 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. hän musertaa voimalliset tutkimatta ja asettaa toiset heidän sijallensa. |
Biblia1776 | 24. Hän musertaa monta epälukuista tuimaa, ja asettaa muita heidän siaansa; |
CPR1642 | 24. Hän muserta monda epälucuista tuima ja asetta muita heidän siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 He breaks in pieces mighty men (in ways) past finding out and sets others in their stead. |
KJV | 24. He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
Luther1912 | 24. Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt: |
RV'1862 | 24. Él quebrantará a los fuertes sin pesquisa: y hará estar otros en lugar de ellos. |
RuSV1876 | 24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Niinpä hän tuntee heidän tekonsa ja kukistaa heidät yöllä, ja he musertuvat. |
Biblia1776 | 25. Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki. |
CPR1642 | 25. Että hän tunde heidän työns ja cukista heitä yöllä että he muserretan ricki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Therefore he takes knowledge of their works and he overturns them in the night, so that they are destroyed. |
KJV | 25. Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
Luther1912 | 25. darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. |
RV'1862 | 25. Por tanto él hará notorias las obras de ellos; y volverá la noche, y serán quebrantados. |
RuSV1876 | 25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Niinkuin jumalattomia hän kurittaa heitä julkisella paikalla, |
Biblia1776 | 26. Hän heittää jumalattomat ilmeisesti kokoon, |
CPR1642 | 26. Hän heittä jumalattomat ilmeisestä cocoon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 He slaps them as wicked men in the open sight of others |
KJV | 26. He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
Luther1912 | 26. Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht: |
RV'1862 | 26. Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos. |
RuSV1876 | 26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. koska he luopuivat hänestä eivätkä ensinkään huolineet hänen teistään, |
Biblia1776 | 27. Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä; |
CPR1642 | 27. Ettei he händä seurannet ja ei tahtonet ymmärtä hänen teitäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 because they turned aside from following him and would not have regard in any of his ways, |
KJV | 27. Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
Luther1912 | 27. darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, |
RV'1862 | 27. Por cuanto se apartaron de él así, y no consideraron todos sus caminos: |
RuSV1876 | 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. vaan saattoivat vaivaisten huudon kohoamaan hänen eteensä, ja hän kuuli kurjain huudon. |
Biblia1776 | 28. Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon. |
CPR1642 | 28. Että waiwaisten huuto tulis hänen eteens ja hän cuulis wiheljäisten huudon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 so that they caused the cry of the poor to come to him and he heard the cry of the afflicted. |
KJV | 28. So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
Luther1912 | 28. daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte. |
RV'1862 | 28. Haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados. |
RuSV1876 | 28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja jos hän on hiljaa, kuka häntä siitä tuomitsee? Jos hän peittää kasvonsa, kuka voi häntä katsella? Niin kansaa kuin kutakin ihmistä hän valvoo, |
Biblia1776 | 29. Jos hän antaa rauhan, kuka tahtoo kadottaa? ja jos hän peittää kasvonsa, kuka taitaa katsoa hänen päällensä, kansan ja ihmisten seassa? |
CPR1642 | 29. Jos hän anda rauhan cuca tahto cadotta? ja jos hän peittä caswons cuca taita cadzoa hänen päällens Canssan ja ihmisten seas? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 When he gives quietness, who then can condemn? And when he hides his face, who then can behold him? (It is) the same whether to a nation, or to a man, |
KJV | 29. When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
Luther1912 | 29. Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal? |
RV'1862 | 29. Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién le mirará? Esto sobre una nación, y asimismo sobre un hombre: |
RuSV1876 | 29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. ettei pääse hallitsemaan jumalaton ihminen, ei kukaan niistä, jotka ovat kansalle paulana. |
Biblia1776 | 30. Niin ei hän anna ulkokullatun hallita, kansan lankeemuksen tähden. |
CPR1642 | 30. Nijn anda hän ulcocullatun hallita Canssa ja waiwata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 that the profane man not reign, that there is none to ensnare the people. |
KJV | 30. That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
Luther1912 | 30. Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. |
RV'1862 | 30. Haciendo que reine el hombre hipócrita para escándalos del pueblo. |
RuSV1876 | 30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä onko tässä sanottu Jumalalle: 'Kyllä minä kärsin, en enää pahoin tee. |
Biblia1776 | 31. Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele. |
CPR1642 | 31. Minä puhun Jumalan edes joca sanoi: minä olen säästänyt en minä turmele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 For has any said to God, I have borne (chastisement), I will not offend (any more); |
KJV | 31. Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
Luther1912 | 31. Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. |
RV'1862 | 31. Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré. |
RuSV1876 | 31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Mitä en näe, neuvo minulle; jos olen tehnyt vääryyttä, en sitä enää tee.' |
Biblia1776 | 32. Ellen minä ole osannut, niin opeta sinä minua: jos minä olen tehnyt väärin, niin en minä sitä silleen tee. |
CPR1642 | 32. Ellen minä ole osannut nijn opeta minua paremmin. Jos minä olen puhunut wäärin nijn en minä sitä sillen tee. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 teach me what I do not see; if I have done unrighteousness, I will do it no more? |
KJV | 32. That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
Luther1912 | 32. Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun." |
RV'1862 | 32. Enséñame tú lo que yo no veo: que si hice mal, no lo haré más. |
RuSV1876 | 32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Sinunko mielesi mukaan tulisi hänen kostaa, koska olet niin tyytymätön? Niin, sinun on tehtävä valinta eikä minun; puhu, mitä tiedät. |
Biblia1776 | 33. Onko joku, joka vastaa sinun puolestas, koska et sinä tahdo? se on sinun ehdossas, ja ei minun. Jos sinä nyt jotakin tiedät,niin puhu. |
CPR1642 | 33. Minä odotan sinulda wastausta: sillä sinä hyljät caicki ja olet sen alcanut ja en minä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose and not I. Therefore speak what you know. |
KJV | 33. Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
Luther1912 | 33. Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an. |
RV'1862 | 33. ¿Ha de ser eso según tu mente? Él te recompensará, que no quieras tú, o quieras, y no yo: dí lo que sabes. |
RuSV1876 | 33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ymmärtäväiset miehet sanovat minulle, viisas mies, joka minua kuulee, virkkaa: |
Biblia1776 | 34. Toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni. Ja taitava mies kuulee minua. |
CPR1642 | 34. Jos sinä nyt jotakin tiedät nijn puhu toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni ja taitawa mies cuule minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Men of understanding will say to me, yes, every wise man who hears me, |
KJV | 34. Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
Luther1912 | 34. Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört: |
RV'1862 | 34. Los hombres de seso dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá. |
RuSV1876 | 34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Job puhuu taitamattomasti, ja hänen sanansa ovat ymmärrystä vailla. |
Biblia1776 | 35. Mutta Job puhuu tyhmästi, ja hänen puheessansa ei ole ymmärrystä. |
CPR1642 | 35. Mutta Hiob puhu tyhmäst ja hänen puhesans ei ole ymmärrystä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Job speaks without knowledge and his words are without wisdom. |
KJV | 35. Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
Luther1912 | 35. Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug. |
RV'1862 | 35. Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento. |
RuSV1876 | 35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Jospa Jobia koeteltaisiin ainiaan, koska hän vastaa väärintekijäin tavalla! |
Biblia1776 | 36. Minun isäni! anna Jobia koeteltaa loppuun asti, että hän kääntää itsensä vääräin ihmisten tykö. |
CPR1642 | 36. Minun Isän anna Hiobi coetelda loppun asti että hän käändä idzens wääräin ihmisten tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 But surely not. Learn you Job not to still give an answer like the foolish, |
KJV | 36. My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
Luther1912 | 36. O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt. |
RV'1862 | 36. Deseo que Job sea probado luengamente: para que haya respuestas contra los varones inícuos. |
RuSV1876 | 36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Sillä hän lisää syntiä syntiin, lyö kämmentä keskellämme ja syytää sanoja Jumalaa vastaan.' |
Biblia1776 | 37. Hän on paitsi entisiä syntejänsä vielä nyt pilkannut: anna hänen meidän edessämme lyödyksi tulla, ja sitte hän riidelkään kyllä sanoillansa Jumalan edessä. |
CPR1642 | 37. Hän on paidzi endisiä syndejäns wielä nyt pilcannut hän on meitä pititellyt ja paljo Jumalata wastan napisnut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 so that we may not add to our sins and he claps his hands among us and multiplies his words against God. |
KJV | 37. For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |
Luther1912 | 37. Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott. |
RV'1862 | 37. Por cuanto a su pecado añadió impiedad: bate las manos entre nosotros, y multiplica sus palabras contra Dios. |
RuSV1876 | 37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |
|
|
|
|