JOBIN KIRJA
40 luku |
|
||
|
|
||
Herra kysyy, pitääkö Job itseään oikeutettuna kieltämään hänen vanhurskautensa, voiko hän pelkällä katsellaan kukistaa jumalattomat ja vallita sellaisia luontokappaleita, kuin ovat behemot ja leviatan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi: |
Biblia1776 | 6. (H 40:1) Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA HERra wastais Hiobi tuulispäästä ja sanoi: wyötä suoles nijncuin mies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, |
KJV | 6. Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
Luther1912 | 6. Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
RV'1862 | 6. Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo: |
RuSV1876 | 6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. |
Biblia1776 | 7. (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua. |
CPR1642 | 2. Minä kysyn sinulle ja wasta sinä minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Gird up your loins now like a man. I will demand of you and declare you to me. |
KJV | 7. Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
Luther1912 | 7. Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! |
RV'1862 | 7. Cíñete ahora, como varón, tus lomos: yo te preguntaré, y házme saber. |
RuSV1876 | 7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinäkö teet tyhjäksi minun oikeuteni, tuomitset minut syylliseksi, ollaksesi itse oikeassa? |
Biblia1776 | 8. (H 40:3) Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas? |
CPR1642 | 3. Pidäiskö sinun minun duomioni tyhjäxi tekemän ja minua wääräxi soimaman ettäs idze olisit hurscas? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified? |
KJV | 8. Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
Luther1912 | 8. Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? |
RV'1862 | 8. ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿condenarme has a mi para justificarte a tí? |
RuSV1876 | 8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Tahi onko sinun käsivartesi niinkuin Jumalan, ja voitko korottaa äänesi jylinän niinkuin hän? |
Biblia1776 | 9. (H 40:4) Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa. |
CPR1642 | 4. Ongo sinulla käsiwarsi nijncuin Jumalalla ja taidatcos yhdencaltaisella änellä jylistä hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Or have you an arm like God? And can you thunder with a voice like him? |
KJV | 9. Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
Luther1912 | 9. Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? |
RV'1862 | 9. ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él? |
RuSV1876 | 9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen. |
Biblia1776 | 10. (H 40:5) Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla, |
CPR1642 | 5. Caunista sinus coreudella corgota sinus pueta sinus kijtoxella ja cunnialla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Deck yourself now with excellency and dignity and array yourself with honor and majesty. |
KJV | 10. Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
Luther1912 | 10. Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! |
RV'1862 | 10. Ahora atavíate de magestad y de alteza, y vístete de honra y de hermosura. |
RuSV1876 | 10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät. |
Biblia1776 | 11. (H 40:6) Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä. |
CPR1642 | 6. Heitä sinun julmudes wiha cadzo caickia ylpeitä ja nöyrytä heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Pour forth the overflowing of your anger and look upon everyone who is proud and humble him. |
KJV | 11. Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
Luther1912 | 11. Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! |
RV'1862 | 11. Esparce furores de tu ira, y mira a todo soberbio, y abátele. |
RuSV1876 | 11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Nöyryytä katseellasi kaikki ylpeät, ja muserra jumalattomat siihen paikkaan. |
Biblia1776 | 12. (H 40:7) Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa. |
CPR1642 | 7. Ja cukista jumalattomat paicastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Look on everyone who is proud, (and) bring him low and tread down the wicked where they stand. |
KJV | 12. Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
Luther1912 | 12. Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! |
RV'1862 | 12. Mira a todo soberbio, y póstrale; y quebranta los impíos en su asiento. |
RuSV1876 | 12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kätke heidät tomuun kaikki tyynni, sulje heidän kasvonsa salaiseen kätköön. |
Biblia1776 | 13. (H 40:8) Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön. |
CPR1642 | 8. Hauta heitä caickia maahan ja upota heidän jaloudens kätköön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden (place). |
KJV | 13. Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
Luther1912 | 13. Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, |
RV'1862 | 13. Encúbrelos a todos en el polvo; y ata sus rostros en oscuridad; |
RuSV1876 | 13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Silloin minäkin ylistän sinua, kun oikea kätesi on hankkinut sinulle voiton. |
Biblia1776 | 14. (H 40:9) Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua. |
CPR1642 | 9. Nijn minä tunnustan sinun oikian kätes auttawan sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Then I will also confess of you that your own right hand can save you. |
KJV | 14. Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
Luther1912 | 14. so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. |
RV'1862 | 14. Y yo también te confesaré, que tu diestra te salvará. |
RuSV1876 | 14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Katso Behemotia, jonka minä loin niinkuin sinutkin; se syö ruohoa niinkuin raavas. |
Biblia1776 | 15. (H 40:10) Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä. |
CPR1642 | 10. Cadzo Behemothi jonga minä wieres tehnyt olen joca syö heiniä nijncuin härkä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold now behemoth {extremely large animal; possibly a dinosaur}, which I made as well as you. He eats grass as an ox. |
KJV | 15. Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
Luther1912 | 15. Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. |
RV'1862 | 15. He aquí ahora Behemot, al cual yo hice contigo; yerba come como buey. |
RuSV1876 | 15 (40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Katso, sen voima on lanteissa, sen väkevyys vatsalihaksissa. |
Biblia1776 | 16. (H 40:11) Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa. |
CPR1642 | 11. Cadzo hänen wäkens on hänen cupeisans ja hänen woimans wadzans nawasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Behold now, his strength is in his loins and his force is in the muscles of his belly. |
KJV | 16. Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
Luther1912 | 16. Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. |
RV'1862 | 16. He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos; y su fortaleza en el ombligo de su vientre: |
RuSV1876 | 16 (40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut. |
Biblia1776 | 17. (H 40:12) Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat. |
CPR1642 | 12. Hänen händäns ojendu nijncuin Cedripuu ja hänen salaisencaluns suonet owat nijncuin puun oxat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He moves his tail like a cedar. The muscles of his thighs are knit together. |
KJV | 17. He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
Luther1912 | 17. Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. |
RV'1862 | 17. Su cola mueve como un cedro; y los nervios de sus genitales son entretejidos: |
RuSV1876 | 17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sen luut ovat niinkuin vaskiputket, sen nikamat niinkuin raudasta taotut. |
Biblia1776 | 18. (H 40:13) Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät. |
CPR1642 | 13. Hänen luuns owat wahwat nijncuin waski hänen ruotons nijncuin rautaiset seipät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 His bones are (as) tubes of brass. His limbs are like bars of iron. |
KJV | 18. His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
Luther1912 | 18. Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. |
RV'1862 | 18. Sus huesos son fuertes como acero, y sus miembros como barras de hierro: |
RuSV1876 | 18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Se on Jumalan töiden esikoinen; sen luoja ojentaa sille miekan. |
Biblia1776 | 19. (H 40:14) Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa. |
CPR1642 | 14. Hän on alcu Jumalan teistä joca hänen tehnyt on hän woitta hänen miecallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He is a beginning of the ways of God. He who made him gives him his sword. |
KJV | 19. He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
Luther1912 | 19. Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. |
RV'1862 | 19. Él es la cabeza de los caminos de Dios: el que le hizo le acercará de su espada. |
RuSV1876 | 19 (40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät. |
Biblia1776 | 20. (H 40:15) Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä. |
CPR1642 | 15. Wuori canda hänelle ruohot ja caicki pedot leikidzewät siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
KJV | 20. Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
Luther1912 | 20. Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. |
RV'1862 | 20. Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá. |
RuSV1876 | 20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä. |
Biblia1776 | 21. (H 40:16) Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa. |
CPR1642 | 16. Hän maca mielelläns warjosa caisilois ja mudasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed and the fen. |
KJV | 21. He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
Luther1912 | 21. Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. |
RV'1862 | 21. Debajo de las sombras se echará, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. |
RuSV1876 | 21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä. |
Biblia1776 | 22. (H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen. |
CPR1642 | 17. Pensas peittä hänen warjollans ja ojan halawat peittäwät hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about. |
KJV | 22. The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
Luther1912 | 22. Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. |
RV'1862 | 22. Los árboles sombríos le cubren con su sombra; los sauces del arroyo le cercan. |
RuSV1876 | 22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan. |
Biblia1776 | 23. (H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis. |
CPR1642 | 18. Cadzo hän laino wirran ja luule cuiwawans Jordanin suullans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth. |
KJV | 23. Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
Luther1912 | 23. Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. |
RV'1862 | 23. He aquí que él robará el río que no corra; y confíase que el Jordán pasará por su boca. |
RuSV1876 | 23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan? |
Biblia1776 | 24. (H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse. |
CPR1642 | 19. Hän saawutetan nähdens ja pauloilla pistetän hänen nenäns läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare? |
KJV | 24. He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
Luther1912 | 24. Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? |
RV'1862 | 24. El le tomará por sus ojos en los tropezaderos, y le horadará la nariz. |
RuSV1876 | 24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen? |
Biblia1776 | 1. (H 40:20) Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla? |
CPR1642 | 20. TAidatcos wetä Lewiathanin ongella ja sito hänen kielens nuoralla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Can you draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord? |
KJV | 1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
Luther1912 | 1. 40:25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? |
RV'1862 | 1. ¿SACARÁS tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua? |
RuSV1876 | 1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken? |
Biblia1776 | 2. (H 40:21) Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse? |
CPR1642 | 21. Taidatcos panna ongen hänen sieramijns ja hänen leucaluuns pistä nascalilla läpidze? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? |
KJV | 2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
Luther1912 | 2. 40:26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? |
RV'1862 | 2. ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada? |
RuSV1876 | 2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi? |
Biblia1776 | 3. (H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs? |
CPR1642 | 22. Luuletcos että hän sinua paljo rucoile ja liehacoidze sinun edesäs? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Will he make many supplications to you? Or will he speak soft words to you? |
KJV | 3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
Luther1912 | 3. 40:27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? |
RV'1862 | 3. ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a tí lisonjas? |
RuSV1876 | 3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti? |
Biblia1776 | 4. (H 40:23) Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses? |
CPR1642 | 23. Luuletcos että hän teke lijton sinun cansas saadaxes händä alinomaisexi orjaxes? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant everlasting? |
KJV | 4. Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
Luther1912 | 4. 40:28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? |
RV'1862 | 4. ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo? |
RuSV1876 | 4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä? |
Biblia1776 | 5. (H 40:24) Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan? |
CPR1642 | 24. Taidatcos leikitä hänen cansans nijncuin linnun cansa eli sito hänen sinun pijcais secaan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your maidens? |
KJV | 5. Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
Luther1912 | 5. 40:29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? |
RV'1862 | 5. ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas? |
RuSV1876 | 5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken? |
Biblia1776 | 6. (H 40:25) Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille. |
CPR1642 | 25. Luuletcos hänen cumpaneilda leicattawan jaetta cauppamiehille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants? |
KJV | 6. Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
Luther1912 | 6. 40:30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? |
RV'1862 | 6. ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes? |
RuSV1876 | 6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia? |
Biblia1776 | 7. (H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä. |
CPR1642 | 26. Taidatcos täyttä coco wercon hänen nahallans eli wadan hänen päälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears? |
KJV | 7. Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
Luther1912 | 7. 40:31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? |
RV'1862 | 7. ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza? |
RuSV1876 | 7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä! |
Biblia1776 | 8. (H 40:27) Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita. |
CPR1642 | 27. Coscas häneen rupet kädelläs nijn muista ettäs tulet sotaan josta et sinä mitän woita? Cadzo hänen toiwons pettä hänen ja cosca hän hänen näke mukelda hän pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Lay your hand upon him. Remember the battle and do so no more. |
KJV | 8. Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
Luther1912 | 8. 40:32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst. |
RV'1862 | 8. Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás. |
RuSV1876 | 8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan. |
Biblia1776 | 9. (H 40:28) Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois? |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Behold, the hope of him is in vain. Will not (a man) be cast down even at the sight of him? |
KJV | 9. Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
Luther1912 | 9. 40:1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. |
RV'1862 | 9. He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán. |
RuSV1876 | 9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
|
|
|
|