JOBIN KIRJA


40 luku








Herra kysyy, pitääkö Job itseään oikeutettuna kieltämään hänen vanhurskautensa, voiko hän pelkällä katsellaan kukistaa jumalattomat ja vallita sellaisia luontokappaleita, kuin ovat behemot ja leviatan.







FI33/38

1. Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:

Biblia1776

6. (H 40:1) Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:

CPR1642

1. JA HERra wastais Hiobi tuulispäästä ja sanoi: wyötä suoles nijncuin mies.







MLV19

6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,

KJV

6. Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

Luther1912

6. Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

RV'1862

6. Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:

RuSV1876

6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:







FI33/38

2. Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.

Biblia1776

7. (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.

CPR1642

2. Minä kysyn sinulle ja wasta sinä minua.







MLV19

7 Gird up your loins now like a man. I will demand of you and declare you to me.

KJV

7. Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

Luther1912

7. Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!

RV'1862

7. Cíñete ahora, como varón, tus lomos: yo te preguntaré, y házme saber.

RuSV1876

7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.







FI33/38

3. Sinäkö teet tyhjäksi minun oikeuteni, tuomitset minut syylliseksi, ollaksesi itse oikeassa?

Biblia1776

8. (H 40:3) Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas?

CPR1642

3. Pidäiskö sinun minun duomioni tyhjäxi tekemän ja minua wääräxi soimaman ettäs idze olisit hurscas?







MLV19

8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?

KJV

8. Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

Luther1912

8. Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?

RV'1862

8. ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿condenarme has a mi para justificarte a tí?

RuSV1876

8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя?







FI33/38

4. Tahi onko sinun käsivartesi niinkuin Jumalan, ja voitko korottaa äänesi jylinän niinkuin hän?

Biblia1776

9. (H 40:4) Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa.

CPR1642

4. Ongo sinulla käsiwarsi nijncuin Jumalalla ja taidatcos yhdencaltaisella änellä jylistä hänen cansans.







MLV19

9 Or have you an arm like God? And can you thunder with a voice like him?

KJV

9. Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

Luther1912

9. Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?

RV'1862

9. ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él?

RuSV1876

9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?







FI33/38

5. Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen.

Biblia1776

10. (H 40:5) Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,

CPR1642

5. Caunista sinus coreudella corgota sinus pueta sinus kijtoxella ja cunnialla.







MLV19

10 Deck yourself now with excellency and dignity and array yourself with honor and majesty.

KJV

10. Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

Luther1912

10. Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!

RV'1862

10. Ahora atavíate de magestad y de alteza, y vístete de honra y de hermosura.

RuSV1876

10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;







FI33/38

6. Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät.

Biblia1776

11. (H 40:6) Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä.

CPR1642

6. Heitä sinun julmudes wiha cadzo caickia ylpeitä ja nöyrytä heitä.







MLV19

11 Pour forth the overflowing of your anger and look upon everyone who is proud and humble him.

KJV

11. Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

Luther1912

11. Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!

RV'1862

11. Esparce furores de tu ira, y mira a todo soberbio, y abátele.

RuSV1876

11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;







FI33/38

7. Nöyryytä katseellasi kaikki ylpeät, ja muserra jumalattomat siihen paikkaan.

Biblia1776

12. (H 40:7) Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa.

CPR1642

7. Ja cukista jumalattomat paicastans.







MLV19

12 Look on everyone who is proud, (and) bring him low and tread down the wicked where they stand.

KJV

12. Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

Luther1912

12. Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!

RV'1862

12. Mira a todo soberbio, y póstrale; y quebranta los impíos en su asiento.

RuSV1876

12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;







FI33/38

8. Kätke heidät tomuun kaikki tyynni, sulje heidän kasvonsa salaiseen kätköön.

Biblia1776

13. (H 40:8) Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön.

CPR1642

8. Hauta heitä caickia maahan ja upota heidän jaloudens kätköön.







MLV19

13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden (place).

KJV

13. Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

Luther1912

13. Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,

RV'1862

13. Encúbrelos a todos en el polvo; y ata sus rostros en oscuridad;

RuSV1876

13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.







FI33/38

9. Silloin minäkin ylistän sinua, kun oikea kätesi on hankkinut sinulle voiton.

Biblia1776

14. (H 40:9) Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua.

CPR1642

9. Nijn minä tunnustan sinun oikian kätes auttawan sinua.







MLV19

14 Then I will also confess of you that your own right hand can save you.

KJV

14. Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

Luther1912

14. so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

RV'1862

14. Y yo también te confesaré, que tu diestra te salvará.

RuSV1876

14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.







FI33/38

10. Katso Behemotia, jonka minä loin niinkuin sinutkin; se syö ruohoa niinkuin raavas.

Biblia1776

15. (H 40:10) Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä.

CPR1642

10. Cadzo Behemothi jonga minä wieres tehnyt olen joca syö heiniä nijncuin härkä.







MLV19

15 Behold now behemoth {extremely large animal; possibly a dinosaur}, which I made as well as you. He eats grass as an ox.

KJV

15. Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

Luther1912

15. Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.

RV'1862

15. He aquí ahora Behemot, al cual yo hice contigo; yerba come como buey.

RuSV1876

15 (40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;







FI33/38

11. Katso, sen voima on lanteissa, sen väkevyys vatsalihaksissa.

Biblia1776

16. (H 40:11) Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa.

CPR1642

11. Cadzo hänen wäkens on hänen cupeisans ja hänen woimans wadzans nawasa.







MLV19

16 Behold now, his strength is in his loins and his force is in the muscles of his belly.

KJV

16. Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

Luther1912

16. Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.

RV'1862

16. He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos; y su fortaleza en el ombligo de su vientre:

RuSV1876

16 (40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;







FI33/38

12. Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut.

Biblia1776

17. (H 40:12) Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.

CPR1642

12. Hänen händäns ojendu nijncuin Cedripuu ja hänen salaisencaluns suonet owat nijncuin puun oxat.







MLV19

17 He moves his tail like a cedar. The muscles of his thighs are knit together.

KJV

17. He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

Luther1912

17. Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.

RV'1862

17. Su cola mueve como un cedro; y los nervios de sus genitales son entretejidos:

RuSV1876

17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;







FI33/38

13. Sen luut ovat niinkuin vaskiputket, sen nikamat niinkuin raudasta taotut.

Biblia1776

18. (H 40:13) Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät.

CPR1642

13. Hänen luuns owat wahwat nijncuin waski hänen ruotons nijncuin rautaiset seipät.







MLV19

18 His bones are (as) tubes of brass. His limbs are like bars of iron.

KJV

18. His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

Luther1912

18. Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.

RV'1862

18. Sus huesos son fuertes como acero, y sus miembros como barras de hierro:

RuSV1876

18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;







FI33/38

14. Se on Jumalan töiden esikoinen; sen luoja ojentaa sille miekan.

Biblia1776

19. (H 40:14) Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa.

CPR1642

14. Hän on alcu Jumalan teistä joca hänen tehnyt on hän woitta hänen miecallans.







MLV19

19 He is a beginning of the ways of God. He who made him gives him his sword.

KJV

19. He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

Luther1912

19. Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.

RV'1862

19. Él es la cabeza de los caminos de Dios: el que le hizo le acercará de su espada.

RuSV1876

19 (40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;







FI33/38

15. Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät.

Biblia1776

20. (H 40:15) Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.

CPR1642

15. Wuori canda hänelle ruohot ja caicki pedot leikidzewät siellä.







MLV19

20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

KJV

20. Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

Luther1912

20. Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.

RV'1862

20. Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.

RuSV1876

20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;







FI33/38

16. Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä.

Biblia1776

21. (H 40:16) Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.

CPR1642

16. Hän maca mielelläns warjosa caisilois ja mudasa.







MLV19

21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed and the fen.

KJV

21. He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

Luther1912

21. Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.

RV'1862

21. Debajo de las sombras se echará, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.

RuSV1876

21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;







FI33/38

17. Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.

Biblia1776

22. (H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.

CPR1642

17. Pensas peittä hänen warjollans ja ojan halawat peittäwät hänen.







MLV19

22 The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.

KJV

22. The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

Luther1912

22. Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.

RV'1862

22. Los árboles sombríos le cubren con su sombra; los sauces del arroyo le cercan.

RuSV1876

22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;







FI33/38

18. Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan.

Biblia1776

23. (H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.

CPR1642

18. Cadzo hän laino wirran ja luule cuiwawans Jordanin suullans.







MLV19

23 Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth.

KJV

23. Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Luther1912

23. Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

RV'1862

23. He aquí que él robará el río que no corra; y confíase que el Jordán pasará por su boca.

RuSV1876

23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.







FI33/38

19. Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan?

Biblia1776

24. (H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.

CPR1642

19. Hän saawutetan nähdens ja pauloilla pistetän hänen nenäns läpidze.







MLV19

24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

KJV

24. He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

Luther1912

24. Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?

RV'1862

24. El le tomará por sus ojos en los tropezaderos, y le horadará la nariz.

RuSV1876

24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?







FI33/38

20. Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen?

Biblia1776

1. (H 40:20) Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?

CPR1642

20. TAidatcos wetä Lewiathanin ongella ja sito hänen kielens nuoralla?







MLV19

1 Can you draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?

KJV

1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

Luther1912

1. 40:25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?

RV'1862

1. ¿SACARÁS tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?

RuSV1876

1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?







FI33/38

21. Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken?

Biblia1776

2. (H 40:21) Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?

CPR1642

21. Taidatcos panna ongen hänen sieramijns ja hänen leucaluuns pistä nascalilla läpidze?







MLV19

2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?

KJV

2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

Luther1912

2. 40:26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

RV'1862

2. ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?

RuSV1876

2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?







FI33/38

22. Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi?

Biblia1776

3. (H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?

CPR1642

22. Luuletcos että hän sinua paljo rucoile ja liehacoidze sinun edesäs?







MLV19

3 Will he make many supplications to you? Or will he speak soft words to you?

KJV

3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

Luther1912

3. 40:27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

RV'1862

3. ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a tí lisonjas?

RuSV1876

3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?







FI33/38

23. Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti?

Biblia1776

4. (H 40:23) Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses?

CPR1642

23. Luuletcos että hän teke lijton sinun cansas saadaxes händä alinomaisexi orjaxes?







MLV19

4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant everlasting?

KJV

4. Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

Luther1912

4. 40:28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?

RV'1862

4. ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?

RuSV1876

4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?







FI33/38

24. Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä?

Biblia1776

5. (H 40:24) Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?

CPR1642

24. Taidatcos leikitä hänen cansans nijncuin linnun cansa eli sito hänen sinun pijcais secaan?







MLV19

5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your maidens?

KJV

5. Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

Luther1912

5. 40:29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?

RV'1862

5. ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?

RuSV1876

5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?







FI33/38

25. Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken?

Biblia1776

6. (H 40:25) Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.

CPR1642

25. Luuletcos hänen cumpaneilda leicattawan jaetta cauppamiehille.







MLV19

6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?

KJV

6. Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

Luther1912

6. 40:30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?

RV'1862

6. ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?

RuSV1876

6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?







FI33/38

26. Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia?

Biblia1776

7. (H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.

CPR1642

26. Taidatcos täyttä coco wercon hänen nahallans eli wadan hänen päälläns.







MLV19

7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?

KJV

7. Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

Luther1912

7. 40:31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?

RV'1862

7. ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?

RuSV1876

7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?







FI33/38

27. Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä!

Biblia1776

8. (H 40:27) Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.

CPR1642

27. Coscas häneen rupet kädelläs nijn muista ettäs tulet sotaan josta et sinä mitän woita? Cadzo hänen toiwons pettä hänen ja cosca hän hänen näke mukelda hän pois.







MLV19

8 Lay your hand upon him. Remember the battle and do so no more.

KJV

8. Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

Luther1912

8. 40:32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.

RV'1862

8. Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.

RuSV1876

8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.







FI33/38

28. Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan.

Biblia1776

9. (H 40:28) Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?

CPR1642








MLV19

9 Behold, the hope of him is in vain. Will not (a man) be cast down even at the sight of him?

KJV

9. Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

Luther1912

9. 40:1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.

RV'1862

9. He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.

RuSV1876

9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42