JOBIN KIRJA
8 luku |
|
||
|
|
||
Bildadin ensimmäinen puhe: Jumala on oikeamielinen; esi-isätkin opettavat, että hurskas menestyy, mutta jumalaton hukkuu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi: |
CPR1642 | 1. NIin wastais Bildad Suahst ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Bildad the Shuhite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
Luther1912 | 1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan sinä senkaltaisia haastat ja suusi puheet ovat kuin raju myrsky? |
Biblia1776 | 2. Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli? |
CPR1642 | 2. Cuinga cauwans tahdot sencaltaista puhua? ja suullas ylpiäst puhua? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 How long will you speak these things? And (how long) will the words of your mouth be (like) a mighty wind? |
KJV | 2. How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
Luther1912 | 2. Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben? |
RV'1862 | 2. ¿Hasta cuándo hablarás esto, y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte? |
RuSV1876 | 2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumalako vääristäisi oikeuden, Kaikkivaltiasko vääristäisi vanhurskauden? |
Biblia1776 | 3. Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden? |
CPR1642 | 3. Wääringö Jumala duomidze eli rickoco Caickiwaldias oikeuden? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness? |
KJV | 3. Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? |
Luther1912 | 3. Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre? |
RV'1862 | 3. ¿Si pervertirá Dios el derecho, y si el Todopoderoso pervertirá la justicia? |
RuSV1876 | 3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jos lapsesi tekivät syntiä häntä vastaan, niin hän hylkäsi heidät heidän rikoksensa valtaan. |
Biblia1776 | 4. Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden. |
CPR1642 | 4. Jos sinun poicas owat paha tehnet hänen edesäns nijn hän on hyljännyt heitä pahain tecoins tähden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 If your sons have sinned against him and he has delivered them into the hand of their transgression, |
KJV | 4. If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; |
Luther1912 | 4. Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. |
RV'1862 | 4. Si tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su pecado. |
RuSV1876 | 4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos sinä etsit Jumalaa ja anot Kaikkivaltiaalta armoa, |
Biblia1776 | 5. Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti, |
CPR1642 | 5. Mutta jos sinä aicanans edzit Jumalata ja rucoilet Caickiwaldiasta/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 if you would seek diligently to God and make your supplication to the Almighty, |
KJV | 5. If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; |
Luther1912 | 5. So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, |
RV'1862 | 5. Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso: |
RuSV1876 | 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. jos olet puhdas ja rehellinen, silloin hän varmasti heräjää sinun avuksesi ja asettaa entiselleen sinun vanhurskautesi asunnon. |
Biblia1776 | 6. Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan. |
CPR1642 | 6. Ja jos sinä olet puhdas ja hywä nijn hän herättä sinun ja taas teke rauhallisexi sinun hurscaudes majan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 if you were pure and upright, surely now he would awake for you and make the habitation of your righteousness prosperous. |
KJV | 6. If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
Luther1912 | 6. und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; |
RV'1862 | 6. Si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre tí, y hará próspera la morada de tu justicia: |
RuSV1876 | 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Silloin sinun alkusi näyttää vähäiseltä, mutta loppuaikasi varttuu ylen suureksi. |
Biblia1776 | 7. Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän. |
CPR1642 | 7. Ja cusa sinulla oli ennen wähä pitä tästedes sangen paljo lisändymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase. |
KJV | 7. Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. |
Luther1912 | 7. und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen. |
RV'1862 | 7. De tal manera que tu principio habrá sido pequeño en comparación del grande crecimiento de tu postrimería. |
RuSV1876 | 7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä kysypä aikaisemmalta sukupolvelta, tarkkaa, mitä heidän isänsä ovat tutkineet. |
Biblia1776 | 8. Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä. |
CPR1642 | 8. Sillä kysy nijlle endisille sucucunnille ja rupes kysymän heidän Isillens: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Because I beseech you, inquire of the former age and apply yourself to what their fathers have searched out |
KJV | 8. For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
Luther1912 | 8. Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben; |
RV'1862 | 8. Porque pregunta ahora a la edad pasada, y dispónte para inquirir de sus padres de ellos; |
RuSV1876 | 8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä. |
Biblia1776 | 9. Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä. |
CPR1642 | 9. Sillä me olemme nijncuin eiläin tullet ja en me mitän tiedä meidän elämäm on nijncuin warjo maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 (for we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow). |
KJV | 9. (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
Luther1912 | 9. denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden. |
RV'1862 | 9. Porque nosotros somos desde ayer, no sabemos, siendo nuestros dias sobre la tierra como sombra. |
RuSV1876 | 9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. He sinua opettavat ja sanovat sinulle, tuovat ilmi sanat sydämestään: |
Biblia1776 | 10. Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä. |
CPR1642 | 10. Heidän pitä opettaman sinua ja sanoman sinulle ja tuoman heidän puhens edes heidän sydämistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Shall they not teach you and tell you and utter words out of their heart? |
KJV | 10. Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? |
Luther1912 | 10. Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen: |
RV'1862 | 10. ¿No te enseñarán ellos, te dirán, y de su corazón sacarán estas palabras? |
RuSV1876 | 10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kasvaako kaisla siinä, missä ei ole rämettä? rehottaako ruoko siinä, missä ei ole vettä? |
Biblia1776 | 11. Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä? |
CPR1642 | 11. Caswaco caisila ellei se seiso märkydes eli caswaco ruoho ilman wedetä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Can the rush grow up without mud? Can a reed grow without water? |
KJV | 11. Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? |
Luther1912 | 11. "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser? |
RV'1862 | 11. ¿El junco crece sin cieno? ¿crece el prado sin agua? |
RuSV1876 | 11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Vielä vihreänä ollessaan, ennenaikaisena leikattavaksi, se kuivettuu ennen kuin mikään muu heinä. |
Biblia1776 | 12. Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan. |
CPR1642 | 12. Cosca se wielä cucoista ennencuin se nijtetän cuiwettu se ennencuin heinä corjatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 While it is yet in its greenness, (and) not cut down, it withers before any (other) herb. |
KJV | 12. Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. |
Luther1912 | 18. 8. 12. Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras. |
RV'1862 | 12. ¿Aun él en su verdura no será cortado, y ántes de toda yerba se secará? |
RuSV1876 | 12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin käy kaikkien niiden, jotka unhottavat Jumalan, ja jumalattoman toivo katoaa, |
Biblia1776 | 13. Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo. |
CPR1642 | 13. Nijn käy caickein nijden cuin Jumalan unhottawat ja ulcocullattuin toiwo cato. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man will perish, |
KJV | 13. So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: |
Luther1912 | 18. 8. 13. So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein. |
RV'1862 | 13. Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; y la esperanza del impío perecerá. |
RuSV1876 | 13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. hänen, jonka uskallus on langan varassa, jonka turvana on hämähäkinverkko. |
Biblia1776 | 14. Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko. |
CPR1642 | 14. Sillä hänen uscalluxens tule tyhjäxi ja hänen toiwons cuin hämmähäkin wercko. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 whose confidence will break apart and whose trust is a spider's web. |
KJV | 14. Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. |
Luther1912 | 18. 8. 14. Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe. |
RV'1862 | 14. Porque su esperanza será cortada, y su confianza es casa de araña. |
RuSV1876 | 14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän nojaa taloonsa, mutta se ei seiso, hän tarttuu siihen, mutta se ei kestä. |
Biblia1776 | 15. Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman. |
CPR1642 | 15. Hän luotta huonens päälle ja ei pidä pysymän hän turwa sijhen ja ei pidä pysywäisen oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 He will lean upon his house, but it will not stand. He will hold fast to it, but it will not endure. |
KJV | 15. He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. |
Luther1912 | 18. 8. 15. Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben. |
RV'1862 | 15. El estribará sobre su casa, mas no permanecerá en pié: recostarse ha sobre ella, mas no se afirmará. |
RuSV1876 | 15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan. |
Biblia1776 | 16. Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa. |
CPR1642 | 16. Se wiherjöidze kyllä ennen Auringon nousemata ja oxat caswawat hänen kryydimaasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 He is green before the sun and his offshoots go forth over his garden. |
KJV | 16. He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. |
Luther1912 | 18. 8. 16. Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten. |
RV'1862 | 16. Un árbol está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto: |
RuSV1876 | 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon. |
Biblia1776 | 17. Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä. |
CPR1642 | 17. Hänen juurens seiso paxuna lähdetten tykönä ja huonet kiwein päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 His roots are wrapped around the (stone) heap. He beholds the place of stones. |
KJV | 17. His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. |
Luther1912 | 18. 8. 17. Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. |
RV'1862 | 17. Junto a una fuente sus raices se van entretejiendo, y enlazándose hasta un lugar pedregoso. |
RuSV1876 | 17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt. |
Biblia1776 | 18. Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä. |
CPR1642 | 18. Mutta cosca hän niele sen paicastans asetta hän idzens sitä wastan nijncuin ei he tundiscan sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, (saying), I have not seen you. |
KJV | 18. If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
Luther1912 | 18. 8. 18. Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. |
RV'1862 | 18. Si le arrancaren de su lugar, y negare de él, diciendo: Nunca te vi: |
RuSV1876 | 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.' |
Biblia1776 | 19. Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta. |
CPR1642 | 19. Cadzo tämä on hänen menons riemu ja toiset taas caswawat tuhwasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Behold, this is the joy of his way and out of the earth others will spring. |
KJV | 19. Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
Luther1912 | 18. 8. 19. Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen." |
RV'1862 | 19. Ciertamente este será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiére retoñecerán otros. |
RuSV1876 | 19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Katso, Jumala ei hylkää nuhteetonta eikä tartu pahantekijäin käteen. |
Biblia1776 | 20. Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä, |
CPR1642 | 20. Sentähden cadzo ei Jumala hywiä hyljä eikä wahwista pahain kättä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers. |
KJV | 20. Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
Luther1912 | 20. Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften, |
RV'1862 | 20. He aquí, Dios no aborrece al perfecto, ni toma la mano de los malignos. |
RuSV1876 | 20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Vielä hän täyttää sinun suusi naurulla ja huulesi riemulla. |
Biblia1776 | 21. Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla. |
CPR1642 | 21. Sijhenasti että sinun suus naurolla täytetän ja huules riemulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouting. |
KJV | 21. Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. |
Luther1912 | 21. bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens. |
RV'1862 | 21. Aun henchirá tu boca de risa, y tus labios de jubilación. |
RuSV1876 | 21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinun vihamiehesi verhotaan häpeällä, ja jumalattomien majaa ei enää ole. |
Biblia1776 | 22. Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman. |
CPR1642 | 22. Mutta ne cuin sinua wihawat pitä häpiän tuleman ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysywäinen oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Those who hate you will be clothed with shame and the tent of the wicked will be no more. |
KJV | 22. They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. |
Luther1912 | 22. Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen. |
RV'1862 | 22. Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; y la habitación de los impíos perecerá. |
RuSV1876 | 22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |
|
|
|
|