JOBIN KIRJA


8 luku




 




Bildadin ensimmäinen puhe: Jumala on oikeamielinen; esi-isätkin opettavat, että hurskas menestyy, mutta jumalaton hukkuu.







FI33/38

1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:

CPR1642

1. NIin wastais Bildad Suahst ja sanoi:







MLV19

1 Then Bildad the Shuhite answered and said,

KJV

1. Then answered Bildad the Shuhite, and said,

Luther1912

1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:







FI33/38

2. Kuinka kauan sinä senkaltaisia haastat ja suusi puheet ovat kuin raju myrsky?

Biblia1776

2. Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?

CPR1642

2. Cuinga cauwans tahdot sencaltaista puhua? ja suullas ylpiäst puhua?







MLV19

2 How long will you speak these things? And (how long) will the words of your mouth be (like) a mighty wind?

KJV

2. How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

Luther1912

2. Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?

RV'1862

2. ¿Hasta cuándo hablarás esto, y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?

RuSV1876

2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер!







FI33/38

3. Jumalako vääristäisi oikeuden, Kaikkivaltiasko vääristäisi vanhurskauden?

Biblia1776

3. Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden?

CPR1642

3. Wääringö Jumala duomidze eli rickoco Caickiwaldias oikeuden?







MLV19

3 Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?

KJV

3. Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

Luther1912

3. Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?

RV'1862

3. ¿Si pervertirá Dios el derecho, y si el Todopoderoso pervertirá la justicia?

RuSV1876

3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?







FI33/38

4. Jos lapsesi tekivät syntiä häntä vastaan, niin hän hylkäsi heidät heidän rikoksensa valtaan.

Biblia1776

4. Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.

CPR1642

4. Jos sinun poicas owat paha tehnet hänen edesäns nijn hän on hyljännyt heitä pahain tecoins tähden:







MLV19

4 If your sons have sinned against him and he has delivered them into the hand of their transgression,

KJV

4. If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

Luther1912

4. Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.

RV'1862

4. Si tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su pecado.

RuSV1876

4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.







FI33/38

5. Jos sinä etsit Jumalaa ja anot Kaikkivaltiaalta armoa,

Biblia1776

5. Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,

CPR1642

5. Mutta jos sinä aicanans edzit Jumalata ja rucoilet Caickiwaldiasta/







MLV19

5 if you would seek diligently to God and make your supplication to the Almighty,

KJV

5. If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

Luther1912

5. So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,

RV'1862

5. Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso:

RuSV1876

5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,







FI33/38

6. jos olet puhdas ja rehellinen, silloin hän varmasti heräjää sinun avuksesi ja asettaa entiselleen sinun vanhurskautesi asunnon.

Biblia1776

6. Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.

CPR1642

6. Ja jos sinä olet puhdas ja hywä nijn hän herättä sinun ja taas teke rauhallisexi sinun hurscaudes majan.







MLV19

6 if you were pure and upright, surely now he would awake for you and make the habitation of your righteousness prosperous.

KJV

6. If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

Luther1912

6. und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;

RV'1862

6. Si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre tí, y hará próspera la morada de tu justicia:

RuSV1876

6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.







FI33/38

7. Silloin sinun alkusi näyttää vähäiseltä, mutta loppuaikasi varttuu ylen suureksi.

Biblia1776

7. Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.

CPR1642

7. Ja cusa sinulla oli ennen wähä pitä tästedes sangen paljo lisändymän.







MLV19

7 And though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.

KJV

7. Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

Luther1912

7. und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.

RV'1862

7. De tal manera que tu principio habrá sido pequeño en comparación del grande crecimiento de tu postrimería.

RuSV1876

7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.







FI33/38

8. Sillä kysypä aikaisemmalta sukupolvelta, tarkkaa, mitä heidän isänsä ovat tutkineet.

Biblia1776

8. Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.

CPR1642

8. Sillä kysy nijlle endisille sucucunnille ja rupes kysymän heidän Isillens:







MLV19

8 Because I beseech you, inquire of the former age and apply yourself to what their fathers have searched out

KJV

8. For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

Luther1912

8. Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;

RV'1862

8. Porque pregunta ahora a la edad pasada, y dispónte para inquirir de sus padres de ellos;

RuSV1876

8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;







FI33/38

9. Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä.

Biblia1776

9. Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.

CPR1642

9. Sillä me olemme nijncuin eiläin tullet ja en me mitän tiedä meidän elämäm on nijncuin warjo maan päällä.







MLV19

9 (for we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow).

KJV

9. (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

Luther1912

9. denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

RV'1862

9. Porque nosotros somos desde ayer, no sabemos, siendo nuestros dias sobre la tierra como sombra.

RuSV1876

9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.







FI33/38

10. He sinua opettavat ja sanovat sinulle, tuovat ilmi sanat sydämestään:

Biblia1776

10. Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.

CPR1642

10. Heidän pitä opettaman sinua ja sanoman sinulle ja tuoman heidän puhens edes heidän sydämistäns.







MLV19

10 Shall they not teach you and tell you and utter words out of their heart?

KJV

10. Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

Luther1912

10. Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:

RV'1862

10. ¿No te enseñarán ellos, te dirán, y de su corazón sacarán estas palabras?

RuSV1876

10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:







FI33/38

11. Kasvaako kaisla siinä, missä ei ole rämettä? rehottaako ruoko siinä, missä ei ole vettä?

Biblia1776

11. Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?

CPR1642

11. Caswaco caisila ellei se seiso märkydes eli caswaco ruoho ilman wedetä?







MLV19

11 Can the rush grow up without mud? Can a reed grow without water?

KJV

11. Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

Luther1912

11. "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?

RV'1862

11. ¿El junco crece sin cieno? ¿crece el prado sin agua?

RuSV1876

11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?







FI33/38

12. Vielä vihreänä ollessaan, ennenaikaisena leikattavaksi, se kuivettuu ennen kuin mikään muu heinä.

Biblia1776

12. Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.

CPR1642

12. Cosca se wielä cucoista ennencuin se nijtetän cuiwettu se ennencuin heinä corjatan.







MLV19

12 While it is yet in its greenness, (and) not cut down, it withers before any (other) herb.

KJV

12. Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

Luther1912

18. 8. 12. Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.

RV'1862

12. ¿Aun él en su verdura no será cortado, y ántes de toda yerba se secará?

RuSV1876

12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.







FI33/38

13. Niin käy kaikkien niiden, jotka unhottavat Jumalan, ja jumalattoman toivo katoaa,

Biblia1776

13. Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.

CPR1642

13. Nijn käy caickein nijden cuin Jumalan unhottawat ja ulcocullattuin toiwo cato.







MLV19

13 So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man will perish,

KJV

13. So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

Luther1912

18. 8. 13. So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.

RV'1862

13. Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; y la esperanza del impío perecerá.

RuSV1876

13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;







FI33/38

14. hänen, jonka uskallus on langan varassa, jonka turvana on hämähäkinverkko.

Biblia1776

14. Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.

CPR1642

14. Sillä hänen uscalluxens tule tyhjäxi ja hänen toiwons cuin hämmähäkin wercko.







MLV19

14 whose confidence will break apart and whose trust is a spider's web.

KJV

14. Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

Luther1912

18. 8. 14. Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.

RV'1862

14. Porque su esperanza será cortada, y su confianza es casa de araña.

RuSV1876

14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.







FI33/38

15. Hän nojaa taloonsa, mutta se ei seiso, hän tarttuu siihen, mutta se ei kestä.

Biblia1776

15. Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman.

CPR1642

15. Hän luotta huonens päälle ja ei pidä pysymän hän turwa sijhen ja ei pidä pysywäisen oleman.







MLV19

15 He will lean upon his house, but it will not stand. He will hold fast to it, but it will not endure.

KJV

15. He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

Luther1912

18. 8. 15. Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.

RV'1862

15. El estribará sobre su casa, mas no permanecerá en pié: recostarse ha sobre ella, mas no se afirmará.

RuSV1876

15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.







FI33/38

16. Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.

Biblia1776

16. Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.

CPR1642

16. Se wiherjöidze kyllä ennen Auringon nousemata ja oxat caswawat hänen kryydimaasans.







MLV19

16 He is green before the sun and his offshoots go forth over his garden.

KJV

16. He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

Luther1912

18. 8. 16. Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

RV'1862

16. Un árbol está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto:

RuSV1876

16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;







FI33/38

17. Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon.

Biblia1776

17. Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.

CPR1642

17. Hänen juurens seiso paxuna lähdetten tykönä ja huonet kiwein päällä.







MLV19

17 His roots are wrapped around the (stone) heap. He beholds the place of stones.

KJV

17. His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

Luther1912

18. 8. 17. Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.

RV'1862

17. Junto a una fuente sus raices se van entretejiendo, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.

RuSV1876

17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.







FI33/38

18. Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt.

Biblia1776

18. Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.

CPR1642

18. Mutta cosca hän niele sen paicastans asetta hän idzens sitä wastan nijncuin ei he tundiscan sitä.







MLV19

18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, (saying), I have not seen you.

KJV

18. If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

Luther1912

18. 8. 18. Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.

RV'1862

18. Si le arrancaren de su lugar, y negare de él, diciendo: Nunca te vi:

RuSV1876

18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"







FI33/38

19. Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.'

Biblia1776

19. Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.

CPR1642

19. Cadzo tämä on hänen menons riemu ja toiset taas caswawat tuhwasta.







MLV19

19 Behold, this is the joy of his way and out of the earth others will spring.

KJV

19. Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

Luther1912

18. 8. 19. Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."

RV'1862

19. Ciertamente este será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiére retoñecerán otros.

RuSV1876

19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.







FI33/38

20. Katso, Jumala ei hylkää nuhteetonta eikä tartu pahantekijäin käteen.

Biblia1776

20. Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,

CPR1642

20. Sentähden cadzo ei Jumala hywiä hyljä eikä wahwista pahain kättä.







MLV19

20 Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers.

KJV

20. Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

Luther1912

20. Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,

RV'1862

20. He aquí, Dios no aborrece al perfecto, ni toma la mano de los malignos.

RuSV1876

20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.







FI33/38

21. Vielä hän täyttää sinun suusi naurulla ja huulesi riemulla.

Biblia1776

21. Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.

CPR1642

21. Sijhenasti että sinun suus naurolla täytetän ja huules riemulla.







MLV19

21 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouting.

KJV

21. Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

Luther1912

21. bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.

RV'1862

21. Aun henchirá tu boca de risa, y tus labios de jubilación.

RuSV1876

21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.







FI33/38

22. Sinun vihamiehesi verhotaan häpeällä, ja jumalattomien majaa ei enää ole.

Biblia1776

22. Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.

CPR1642

22. Mutta ne cuin sinua wihawat pitä häpiän tuleman ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysywäinen oleman.







MLV19

22 Those who hate you will be clothed with shame and the tent of the wicked will be no more.

KJV

22. They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

Luther1912

22. Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

RV'1862

22. Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; y la habitación de los impíos perecerá.

RuSV1876

22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42