JOBIN KIRJA
38 luku |
|
||
|
|
||
Herra vastaa Jobille: Jobin on turha yrittää mitellä voimiaan hänen kanssaan, joka on luonut maailman ja hallitsee luonnonilmiöt. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA HERra wastais Hiobi tuulispäästä ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, |
KJV | 1. Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
Luther1912 | 1. Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo: |
RuSV1876 | 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni? |
Biblia1776 | 2. Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti? |
CPR1642 | 2. Cuca on se joca taidosans nijn exy ja puhu nijn taitamattomast? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? |
KJV | 2. Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
Luther1912 | 2. Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
RV'1862 | 2. ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría? |
RuSV1876 | 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. |
Biblia1776 | 3. Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua. |
CPR1642 | 3. Wyötä suoles nijncuin mies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Gird up now your loins like a man, for I will demand of you and declare you to me. |
KJV | 3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
Luther1912 | 3. Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
RV'1862 | 3. Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber. |
RuSV1876 | 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää. |
Biblia1776 | 4. Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on. |
CPR1642 | 4. Minä kysyn sinulle: opeta minua. Cusas silloin olit cosca minä maan perustin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. |
KJV | 4. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
Luther1912 | 4. Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
RV'1862 | 4. ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házmelo saber, si tienes inteligencia. |
RuSV1876 | 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuka on määrännyt sen mitat — tottapa sen tiedät — tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse? |
Biblia1776 | 5. Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä? |
CPR1642 | 5. Sanos minulle se oletcos nijn taitawa tiedätkös cuca hänen määräns asettanut on eli cuca on wetänyt oijennus nuoran hänen päällens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Who determined the measures of it, if you know? Or who stretched the line upon it? |
KJV | 5. Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
Luther1912 | 5. Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
RV'1862 | 5. ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel? |
RuSV1876 | 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven, |
Biblia1776 | 6. Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut? |
CPR1642 | 6. Eli mihingä owat hänen jalcans wajotetut ja cuca on hänen culmakiwens laskenut? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it |
KJV | 6. Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
Luther1912 | 6. Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
RV'1862 | 6. ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada, |
RuSV1876 | 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat? |
Biblia1776 | 7. Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat. |
CPR1642 | 7. Cosca amutähdet ynnä minua kijtit ja caicki Jumalan lapset riemuidzit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? |
KJV | 7. When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
Luther1912 | 7. da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
RV'1862 | 7. Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios? |
RuSV1876 | 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti, |
Biblia1776 | 8. Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta? |
CPR1642 | 8. Cuca on lukinnut meren owinens cosca se ratkeis nijncuin äitin cohdusta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Or (who) shut up the sea with doors when it broke forth, (like) it had gone forth out of the womb, |
KJV | 8. Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
Luther1912 | 8. Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, |
RV'1862 | 8. ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo? |
RuSV1876 | 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi, |
Biblia1776 | 9. Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla; |
CPR1642 | 9. Cosca minä puetin sen pilwillä ja käärein syngeydellä nijncuin capaloilla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 when I made clouds the garment of it and thick darkness a swaddling-band for it, |
KJV | 9. When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
Luther1912 | 9. da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
RV'1862 | 9. ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad? |
RuSV1876 | 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet |
Biblia1776 | 10. Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen, |
CPR1642 | 10. Cosca minä estin sen paisumisen käskylläni ja asetin sijhen teljet ja owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and marked out for it my bound and set bars and doors, |
KJV | 10. And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
Luther1912 | 10. da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
RV'1862 | 10. Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo, |
RuSV1876 | 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'? |
Biblia1776 | 11. Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman. |
CPR1642 | 11. Tule tähän asti ja ei edemmä täsä pitä sinun ylimmät aldos asettuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and said, This far you will come, but no farther and here your proud waves will be stayed? |
KJV | 11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
Luther1912 | 11. und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? |
RV'1862 | 11. Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas. |
RuSV1876 | 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa, |
Biblia1776 | 12. Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa? |
CPR1642 | 12. Oletcos eläisäs käskenyt amulle ja amuruscolle osottanut hänen sians? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Have you commanded the morning since your days (began, and) caused the dayspring to know its place |
KJV | 12. Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
Luther1912 | 12. Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
RV'1862 | 12. ¿Has tú mandado a la mañana en tus dias? ¿has mostrado al alba su lugar, |
RuSV1876 | 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois? |
Biblia1776 | 13. Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat. |
CPR1642 | 13. Käsittä maan äriä ja puhdista sijtä jumalattomat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 that it might take hold of the ends of the earth and the wicked be shaken out of it? |
KJV | 13. That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
Luther1912 | 13. daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
RV'1862 | 13. Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos? |
RuSV1876 | 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille; |
Biblia1776 | 14. Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate. |
CPR1642 | 14. Ja muutetan nijncuin sinetin sawi nijn että he tulewat nijncuin waate. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 It is changed as clay under the seal and (all things) stand forth as a garment. |
KJV | 14. It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
Luther1912 | 14. Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
RV'1862 | 14. Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura: |
RuSV1876 | 14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan. |
Biblia1776 | 15. Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan. |
CPR1642 | 15. Ja jumalattomilda otetan pois heidän walkeudens ja ylpeitten käsiwarsi ricotan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And from the wicked their light is withheld and the high arm is broken. |
KJV | 15. And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
Luther1912 | 15. Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
RV'1862 | 15. Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado. |
RuSV1876 | 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut? |
Biblia1776 | 16. Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä? |
CPR1642 | 16. Oletcos tullut meren pohjaan ja waeldanut sywyden jälkiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? |
KJV | 16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
Luther1912 | 16. Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
RV'1862 | 16. ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo? |
RuSV1876 | 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit? |
Biblia1776 | 17. Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet? |
CPR1642 | 17. Ongo cuoleman owet coscan auwennet etees eli oletcos nähnyt pimeyden owet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? |
KJV | 17. Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
Luther1912 | 17. Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
RV'1862 | 17. ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
RuSV1876 | 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät. |
Biblia1776 | 18. Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät. |
CPR1642 | 18. Oletcos ymmärtänyt cuinga lewiä maa on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all. |
KJV | 18. Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
Luther1912 | 18. Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
RV'1862 | 18. ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto. |
RuSV1876 | 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija, |
Biblia1776 | 19. Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia? |
CPR1642 | 19. Annas cuulla tiedätkös caicki nämät? cuca on sinne tie cusa walkeus asu? ja cuca on pimeyden sia? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it |
KJV | 19. Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
Luther1912 | 19. Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
RV'1862 | 19. ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es? |
RuSV1876 | 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle? |
Biblia1776 | 20. Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa. |
CPR1642 | 20. Ettäs saattaisit hänen rajoillens ja osaisit polgut heidän huonesens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 that you should take it to the bound of it and that you should discern the paths to the house of it? |
KJV | 20. That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
Luther1912 | 20. daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
RV'1862 | 20. ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa? |
RuSV1876 | 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri! |
Biblia1776 | 21. Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis? |
CPR1642 | 21. Tiesitkös coscas syndywä olit ja cuinga paljo sinulla päiwiä olis? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 You know, for you were born then and the number of your days is great! |
KJV | 21. Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
Luther1912 | 21. Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
RV'1862 | 21. ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus dias había de ser grande? |
RuSV1876 | 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot, |
Biblia1776 | 22. Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat? |
CPR1642 | 22. Oletcos siellä ollut custa lumi tule eli oletcos nähnyt custa raket tulewat? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail, |
KJV | 22. Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
Luther1912 | 22. Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
RV'1862 | 22. ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo, |
RuSV1876 | 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi? |
Biblia1776 | 23. Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti. |
CPR1642 | 23. Jotca minä olen tallella pitänyt murhepäiwän asti sodan ja tappeluxen päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
KJV | 23. Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
Luther1912 | 23. die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
RV'1862 | 23. Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla? |
RuSV1876 | 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan? |
Biblia1776 | 24. Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle? |
CPR1642 | 24. Cunga polgun cautta walkeus hajotta hänens ja itätuuli tuule maan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth? |
KJV | 24. By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
Luther1912 | 24. Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
RV'1862 | 24. ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra? |
RuSV1876 | 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien, |
Biblia1776 | 25. Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä? |
CPR1642 | 25. Cuca on sadecuurolle jacanut juoxuns ja pitkäisen walkialle ja jylinälle hänen tiens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, |
KJV | 25. Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
Luther1912 | 25. Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
RV'1862 | 25. ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos; |
RuSV1876 | 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole, |
Biblia1776 | 26. Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole; |
CPR1642 | 26. Nijn että se sata sengin maan päälle josa ei ketän ole corwesa josa ei yhtän ihmist ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, |
KJV | 26. To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
Luther1912 | 26. und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
RV'1862 | 26. Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre; |
RuSV1876 | 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon? |
Biblia1776 | 27. Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan. |
CPR1642 | 27. Että se täytäis erämaan ja corwen ja saattais ruohot wihottoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 to satisfy the waste and desolate (ground) and to cause the tender grass to spring forth? |
KJV | 27. To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
Luther1912 | 27. daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
RV'1862 | 27. Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos? |
RuSV1876 | 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat? |
Biblia1776 | 28. Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat? |
CPR1642 | 28. Cuca on saten Isä? cuca on synnyttänyt casten pisarat? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Has the rain a father? Or who has bore the drops of dew? |
KJV | 28. Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
Luther1912 | 28. Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
RV'1862 | 28. ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocio? |
RuSV1876 | 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän? |
Biblia1776 | 29. Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla? |
CPR1642 | 29. Kenen cohdusta jää on tullut? ja cuca on härmän synnyttänyt taiwan alla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it? |
KJV | 29. Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
Luther1912 | 29. Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
RV'1862 | 29. ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró? |
RuSV1876 | 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni. |
Biblia1776 | 30. Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään. |
CPR1642 | 30. Että wesi on peitos nijncuin kiwi ja sywydet pysywät ylhällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 The waters hide themselves (and become) like stone and the face of the deep is frozen. |
KJV | 30. The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
Luther1912 | 30. daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
RV'1862 | 30. Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta. |
RuSV1876 | 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan? |
Biblia1776 | 31. Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet? |
CPR1642 | 31. Taidatcos sito seolaisen sitet eli päästä Orionin siten? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion? |
KJV | 31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
Luther1912 | 31. Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
RV'1862 | 31. ¿Detendrás tú los deleites de las Pléiadas? ¿o desatarás las ataduras del Orión? |
RuSV1876 | 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa? |
Biblia1776 | 32. Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa? |
CPR1642 | 32. Taidatcos tuoda cointähdet edes aicanans eli otawan taiwast lastens päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her train? |
KJV | 32. Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
Luther1912 | 32. Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
RV'1862 | 32. ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos? |
RuSV1876 | 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee? |
Biblia1776 | 33. Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä? |
CPR1642 | 33. Tiedätkös cuinga taiwas hallitan eli taidatcos hänen hallituxens toimitta maan päällä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish the dominion of it on the earth? |
KJV | 33. Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
Luther1912 | 33. Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
RV'1862 | 33. ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
RuSV1876 | 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi? |
Biblia1776 | 34. Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis? |
CPR1642 | 34. Taidatcos jylinä wiedä ylös pilwijn eli peittäkö sinua weden paljous? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? |
KJV | 34. Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
Luther1912 | 34. Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
RV'1862 | 34. ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas? |
RuSV1876 | 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'? |
Biblia1776 | 35. Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme? |
CPR1642 | 35. Taidatcos lähettä pitkäisen leimauxet matcan menemän ja sanoman: täsä me olemma? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, Here we are? |
KJV | 35. Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
Luther1912 | 35. Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
RV'1862 | 35. ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a tí: Hénos aquí? |
RuSV1876 | 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä? |
Biblia1776 | 36. Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen? |
CPR1642 | 36. Cuca on asettanut taidon salaisuteen? cuca on ajatuxille andanut toimen? cuca on nijn taitawa että hän pilwet luke taita? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? |
KJV | 36. Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
Luther1912 | 36. Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
RV'1862 | 36. ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dió al entendimiento la inteligencia? |
RuSV1876 | 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit, |
Biblia1776 | 37. Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa? |
CPR1642 | 37. Cuca taita tukita wesitydyt taiwasa. Cosca tomu castu ja juoxe yhten ja cockaret ryhtywät toinen toiseens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the jugs of heaven |
KJV | 37. Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
Luther1912 | 37. Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
RV'1862 | 37. ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar, |
RuSV1876 | 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet? |
Biblia1776 | 38. Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa. |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together? |
KJV | 38. When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
Luther1912 | 38. wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
RV'1862 | 38. Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros? |
RuSV1876 | 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
|
|
|
|