JOBIN KIRJA


38 luku




 




Herra vastaa Jobille: Jobin on turha yrittää mitellä voimiaan hänen kanssaan, joka on luonut maailman ja hallitsee luonnonilmiöt.







FI33/38

1. Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:

CPR1642

1. JA HERra wastais Hiobi tuulispäästä ja sanoi:







MLV19

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,

KJV

1. Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

Luther1912

1. Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:

RuSV1876

1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:







FI33/38

2. Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?

Biblia1776

2. Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?

CPR1642

2. Cuca on se joca taidosans nijn exy ja puhu nijn taitamattomast?







MLV19

2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

KJV

2. Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

Luther1912

2. Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

RV'1862

2. ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

RuSV1876

2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?







FI33/38

3. Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.

Biblia1776

3. Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.

CPR1642

3. Wyötä suoles nijncuin mies.







MLV19

3 Gird up now your loins like a man, for I will demand of you and declare you to me.

KJV

3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

Luther1912

3. Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

RV'1862

3. Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.

RuSV1876

3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:







FI33/38

4. Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.

Biblia1776

4. Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.

CPR1642

4. Minä kysyn sinulle: opeta minua. Cusas silloin olit cosca minä maan perustin?







MLV19

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

KJV

4. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

Luther1912

4. Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

RV'1862

4. ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házmelo saber, si tienes inteligencia.

RuSV1876

4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.







FI33/38

5. Kuka on määrännyt sen mitat — tottapa sen tiedät — tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?

Biblia1776

5. Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?

CPR1642

5. Sanos minulle se oletcos nijn taitawa tiedätkös cuca hänen määräns asettanut on eli cuca on wetänyt oijennus nuoran hänen päällens?







MLV19

5 Who determined the measures of it, if you know? Or who stretched the line upon it?

KJV

5. Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

Luther1912

5. Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

RV'1862

5. ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?

RuSV1876

5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?







FI33/38

6. Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,

Biblia1776

6. Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?

CPR1642

6. Eli mihingä owat hänen jalcans wajotetut ja cuca on hänen culmakiwens laskenut?







MLV19

6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it

KJV

6. Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

Luther1912

6. Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

RV'1862

6. ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,

RuSV1876

6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,







FI33/38

7. kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?

Biblia1776

7. Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.

CPR1642

7. Cosca amutähdet ynnä minua kijtit ja caicki Jumalan lapset riemuidzit.







MLV19

7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

KJV

7. When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Luther1912

7. da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

RV'1862

7. Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?

RuSV1876

7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?







FI33/38

8. Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,

Biblia1776

8. Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?

CPR1642

8. Cuca on lukinnut meren owinens cosca se ratkeis nijncuin äitin cohdusta?







MLV19

8 Or (who) shut up the sea with doors when it broke forth, (like) it had gone forth out of the womb,

KJV

8. Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

Luther1912

8. Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

RV'1862

8. ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?

RuSV1876

8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,







FI33/38

9. kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,

Biblia1776

9. Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;

CPR1642

9. Cosca minä puetin sen pilwillä ja käärein syngeydellä nijncuin capaloilla?







MLV19

9 when I made clouds the garment of it and thick darkness a swaddling-band for it,

KJV

9. When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

Luther1912

9. da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

RV'1862

9. ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?

RuSV1876

9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,







FI33/38

10. kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet

Biblia1776

10. Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,

CPR1642

10. Cosca minä estin sen paisumisen käskylläni ja asetin sijhen teljet ja owen eteen.







MLV19

10 and marked out for it my bound and set bars and doors,

KJV

10. And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

Luther1912

10. da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

RV'1862

10. Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

RuSV1876

10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,







FI33/38

11. ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?

Biblia1776

11. Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.

CPR1642

11. Tule tähän asti ja ei edemmä täsä pitä sinun ylimmät aldos asettuman.







MLV19

11 and said, This far you will come, but no farther and here your proud waves will be stayed?

KJV

11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

Luther1912

11. und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

RV'1862

11. Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.

RuSV1876

11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?







FI33/38

12. Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,

Biblia1776

12. Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?

CPR1642

12. Oletcos eläisäs käskenyt amulle ja amuruscolle osottanut hänen sians?







MLV19

12 Have you commanded the morning since your days (began, and) caused the dayspring to know its place

KJV

12. Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

Luther1912

12. Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

RV'1862

12. ¿Has tú mandado a la mañana en tus dias? ¿has mostrado al alba su lugar,

RuSV1876

12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,







FI33/38

13. että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?

Biblia1776

13. Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.

CPR1642

13. Käsittä maan äriä ja puhdista sijtä jumalattomat.







MLV19

13 that it might take hold of the ends of the earth and the wicked be shaken out of it?

KJV

13. That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

Luther1912

13. daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

RV'1862

13. Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

RuSV1876

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,







FI33/38

14. Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;

Biblia1776

14. Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.

CPR1642

14. Ja muutetan nijncuin sinetin sawi nijn että he tulewat nijncuin waate.







MLV19

14 It is changed as clay under the seal and (all things) stand forth as a garment.

KJV

14. It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

Luther1912

14. Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

RV'1862

14. Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:

RuSV1876

14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,







FI33/38

15. jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.

Biblia1776

15. Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.

CPR1642

15. Ja jumalattomilda otetan pois heidän walkeudens ja ylpeitten käsiwarsi ricotan.







MLV19

15 And from the wicked their light is withheld and the high arm is broken.

KJV

15. And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

Luther1912

15. Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

RV'1862

15. Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.

RuSV1876

15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?







FI33/38

16. Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?

Biblia1776

16. Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?

CPR1642

16. Oletcos tullut meren pohjaan ja waeldanut sywyden jälkiä.







MLV19

16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

KJV

16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

Luther1912

16. Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

RV'1862

16. ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?

RuSV1876

16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?







FI33/38

17. Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?

Biblia1776

17. Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?

CPR1642

17. Ongo cuoleman owet coscan auwennet etees eli oletcos nähnyt pimeyden owet?







MLV19

17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

KJV

17. Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Luther1912

17. Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

RV'1862

17. ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?

RuSV1876

17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?







FI33/38

18. Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.

Biblia1776

18. Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.

CPR1642

18. Oletcos ymmärtänyt cuinga lewiä maa on?







MLV19

18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.

KJV

18. Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

Luther1912

18. Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

RV'1862

18. ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.

RuSV1876

18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.







FI33/38

19. Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,

Biblia1776

19. Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?

CPR1642

19. Annas cuulla tiedätkös caicki nämät? cuca on sinne tie cusa walkeus asu? ja cuca on pimeyden sia?







MLV19

19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it

KJV

19. Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

Luther1912

19. Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

RV'1862

19. ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?

RuSV1876

19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?







FI33/38

20. että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?

Biblia1776

20. Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.

CPR1642

20. Ettäs saattaisit hänen rajoillens ja osaisit polgut heidän huonesens.







MLV19

20 that you should take it to the bound of it and that you should discern the paths to the house of it?

KJV

20. That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

Luther1912

20. daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

RV'1862

20. ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?

RuSV1876

20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.







FI33/38

21. Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!

Biblia1776

21. Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?

CPR1642

21. Tiesitkös coscas syndywä olit ja cuinga paljo sinulla päiwiä olis?







MLV19

21 You know, for you were born then and the number of your days is great!

KJV

21. Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

Luther1912

21. Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

RV'1862

21. ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus dias había de ser grande?

RuSV1876

21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.







FI33/38

22. Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,

Biblia1776

22. Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?

CPR1642

22. Oletcos siellä ollut custa lumi tule eli oletcos nähnyt custa raket tulewat?







MLV19

22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,

KJV

22. Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

Luther1912

22. Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

RV'1862

22. ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,

RuSV1876

22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,







FI33/38

23. jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?

Biblia1776

23. Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.

CPR1642

23. Jotca minä olen tallella pitänyt murhepäiwän asti sodan ja tappeluxen päiwän asti.







MLV19

23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

KJV

23. Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

Luther1912

23. die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

RV'1862

23. Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?

RuSV1876

23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?







FI33/38

24. Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?

Biblia1776

24. Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?

CPR1642

24. Cunga polgun cautta walkeus hajotta hänens ja itätuuli tuule maan päälle.







MLV19

24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?

KJV

24. By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

Luther1912

24. Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

RV'1862

24. ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

RuSV1876

24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?







FI33/38

25. Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,

Biblia1776

25. Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?

CPR1642

25. Cuca on sadecuurolle jacanut juoxuns ja pitkäisen walkialle ja jylinälle hänen tiens?







MLV19

25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,

KJV

25. Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

Luther1912

25. Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

RV'1862

25. ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;

RuSV1876

25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,







FI33/38

26. niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,

Biblia1776

26. Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;

CPR1642

26. Nijn että se sata sengin maan päälle josa ei ketän ole corwesa josa ei yhtän ihmist ole.







MLV19

26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,

KJV

26. To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

Luther1912

26. und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

RV'1862

26. Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;

RuSV1876

26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,







FI33/38

27. niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?

Biblia1776

27. Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.

CPR1642

27. Että se täytäis erämaan ja corwen ja saattais ruohot wihottoman.







MLV19

27 to satisfy the waste and desolate (ground) and to cause the tender grass to spring forth?

KJV

27. To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

Luther1912

27. daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

RV'1862

27. Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?

RuSV1876

27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?







FI33/38

28. Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?

Biblia1776

28. Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?

CPR1642

28. Cuca on saten Isä? cuca on synnyttänyt casten pisarat?







MLV19

28 Has the rain a father? Or who has bore the drops of dew?

KJV

28. Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

Luther1912

28. Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

RV'1862

28. ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocio?

RuSV1876

28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?







FI33/38

29. Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?

Biblia1776

29. Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?

CPR1642

29. Kenen cohdusta jää on tullut? ja cuca on härmän synnyttänyt taiwan alla?







MLV19

29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?

KJV

29. Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Luther1912

29. Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

RV'1862

29. ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?

RuSV1876

29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?







FI33/38

30. Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.

Biblia1776

30. Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.

CPR1642

30. Että wesi on peitos nijncuin kiwi ja sywydet pysywät ylhällä.







MLV19

30 The waters hide themselves (and become) like stone and the face of the deep is frozen.

KJV

30. The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

Luther1912

30. daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

RV'1862

30. Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.

RuSV1876

30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.







FI33/38

31. Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?

Biblia1776

31. Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?

CPR1642

31. Taidatcos sito seolaisen sitet eli päästä Orionin siten?







MLV19

31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?

KJV

31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Luther1912

31. Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

RV'1862

31. ¿Detendrás tú los deleites de las Pléiadas? ¿o desatarás las ataduras del Orión?

RuSV1876

31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?







FI33/38

32. Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?

Biblia1776

32. Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?

CPR1642

32. Taidatcos tuoda cointähdet edes aicanans eli otawan taiwast lastens päälle.







MLV19

32 Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her train?

KJV

32. Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

Luther1912

32. Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

RV'1862

32. ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?

RuSV1876

32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?







FI33/38

33. Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?

Biblia1776

33. Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?

CPR1642

33. Tiedätkös cuinga taiwas hallitan eli taidatcos hänen hallituxens toimitta maan päällä?







MLV19

33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish the dominion of it on the earth?

KJV

33. Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

Luther1912

33. Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

RV'1862

33. ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

RuSV1876

33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?







FI33/38

34. Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?

Biblia1776

34. Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?

CPR1642

34. Taidatcos jylinä wiedä ylös pilwijn eli peittäkö sinua weden paljous?







MLV19

34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?

KJV

34. Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

Luther1912

34. Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

RV'1862

34. ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?

RuSV1876

34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?







FI33/38

35. Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?

Biblia1776

35. Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?

CPR1642

35. Taidatcos lähettä pitkäisen leimauxet matcan menemän ja sanoman: täsä me olemma?







MLV19

35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

KJV

35. Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?

Luther1912

35. Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

RV'1862

35. ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a tí: Hénos aquí?

RuSV1876

35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?







FI33/38

36. Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?

Biblia1776

36. Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?

CPR1642

36. Cuca on asettanut taidon salaisuteen? cuca on ajatuxille andanut toimen? cuca on nijn taitawa että hän pilwet luke taita?







MLV19

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

KJV

36. Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

Luther1912

36. Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

RV'1862

36. ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dió al entendimiento la inteligencia?

RuSV1876

36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?







FI33/38

37. Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,

Biblia1776

37. Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?

CPR1642

37. Cuca taita tukita wesitydyt taiwasa. Cosca tomu castu ja juoxe yhten ja cockaret ryhtywät toinen toiseens.







MLV19

37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the jugs of heaven

KJV

37. Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

Luther1912

37. Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

RV'1862

37. ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,

RuSV1876

37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,







FI33/38

38. kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?

Biblia1776

38. Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.

CPR1642








MLV19

38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?

KJV

38. When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

Luther1912

38. wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

RV'1862

38. Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?

RuSV1876

38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42