JOBIN KIRJA
7 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Ihmisen elämä on katoavainen ja vaivaa täynnä; Jumala armahtakoon häntä ja päästäköön rauhaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Eikö ihmisen olo maan päällä ole sotapalvelusta, eivätkö hänen päivänsä ole niinkuin palkkalaisen päivät? |
Biblia1776 | 1. Eikö ihminen aina pidä oleman sodassa maan päällä; ja hänen päivänsä ovat niinkuin orjan päivät? |
CPR1642 | 1. EIkö ihmisen aina pidä oleman sodas maan päällä ja hänen päiwäns nijncuin orjan päiwät? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? |
KJV | 1. Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
Luther1912 | 1. Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners? |
RV'1862 | 1. CIERTAMENTE tiempo determi- nado tiene el hombre sobre la tierra; y sus dias son como los dias del jornalero. |
RuSV1876 | 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän on orjan kaltainen, joka halajaa varjoon, ja niinkuin palkkalainen, joka odottaa palkkaansa. |
Biblia1776 | 2 Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua, |
CPR1642 | 2. Nijncuin palwelia halaja warjoa ja orja hänen työns loppua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 As a servant who earnestly desires the shadow and as a hireling who looks for his wages, |
KJV | 2. As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
Luther1912 | 2. Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei, |
RV'1862 | 2. Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo: |
RuSV1876 | 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin olen minä perinyt kurjuuden kuukaudet, ja vaivan yöt ovat minun osakseni tulleet. |
Biblia1776 | 3. Niin olen minä minulleni saanut turhat kuukaudet, ja minulla on monta murheellista yötä ollut. |
CPR1642 | 3. Nijn olen minä coco Cuucauden turhan työtä tehnyt ja minulla on monda murhellista yötä ollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 so I am made to possess months of misery and wearisome nights are appointed to me. |
KJV | 3. So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
Luther1912 | 3. also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden. |
RV'1862 | 3. Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta. |
RuSV1876 | 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Maata mennessäni minä ajattelen: Milloinka saan nousta? Ilta venyy, ja minä kyllästyn kääntelehtiessäni aamuhämärään asti. |
Biblia1776 | 4. Kuin minä levätä panin, sanoin minä: Koskahan minä nousen? ja sitte lueskelen, koska ehtoo tullee: minä olen ravittu kävellyksistä hamaan pimeyteen asti. |
CPR1642 | 4. Cosca minä lewätä panin sanoin minä: coscast minä nousen? ja sijtte lueskelen cosca ehto tulle minä olin rawittu waiwaloisudella haman pimeyten asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 When I lie down, I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day. |
KJV | 4. When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
Luther1912 | 4. Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung. |
RV'1862 | 4. Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba. |
RuSV1876 | 4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minun ruumiini verhoutuu matoihin ja tomukamaraan, minun ihoni kovettuu ja märkii. |
Biblia1776 | 5. Minun lihani on puetettu madoilla ja maan tomulla; minun nahkani on ahvettunut ja hyljätyksi tullut. |
CPR1642 | 5. Minun lihan cuohu madoja ja mulda on ymbärillä minun nahcan on rypys ja tyhjäxi tullut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up and breaks out afresh. |
KJV | 5. My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
Luther1912 | 5. Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden. |
RV'1862 | 5. Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable. |
RuSV1876 | 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa. |
Biblia1776 | 6. Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä. |
CPR1642 | 6. Minun päiwäni owat lendänet nopiammast pois cuin syöstäwä ja culunet ilman wijwytystä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope. |
KJV | 6. My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
Luther1912 | 6. Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. |
RV'1862 | 6. Mis dias fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza. |
RuSV1876 | 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Muista, että minun elämäni on tuulen henkäys; minun silmäni ei enää saa onnea nähdä. |
Biblia1776 | 7. Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään. |
CPR1642 | 7. Muista että minun elämän on tuuli ja minun silmäni ei palaja hywä näkemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 O remember that my life is a breath. My eye will no more see good. |
KJV | 7. O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
Luther1912 | 7. Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden. |
RV'1862 | 7. Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien. |
RuSV1876 | 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ken minut näki, sen silmä ei minua enää näe; sinun silmäsi etsivät minua, mutta minua ei enää ole. |
Biblia1776 | 8. Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun. |
CPR1642 | 8. Ja ei yxikän eläwä silmä pidä minua enämbi näkemän. Sinun silmäs cadzocon minua sijtte minä hucun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The eye of him who sees me will behold me no more. Your eyes will be upon me, but I will not be. |
KJV | 8. The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
Luther1912 | 8. Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr. |
RV'1862 | 8. Los ojos de los que ahora me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser. |
RuSV1876 | 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Pilvi häipyy ja menee menojaan; niin myös tuonelaan vaipunut ei sieltä nouse. |
Biblia1776 | 9. Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen, |
CPR1642 | 9. Pilwi rauke ja mene pois nijn myös se cuin mene hautaan ei hän nouse jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. |
KJV | 9. As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
Luther1912 | 9. Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf |
RV'1862 | 9. La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. |
RuSV1876 | 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ei hän enää palaja taloonsa, eikä hänen asuinpaikkansa häntä enää tunne. |
Biblia1776 | 10. Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne. |
CPR1642 | 10. Eikä palaja jällens huoneseens ei myös hänen sians hända enämbi tunne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He will return no more to his house, nor will his place know him any more. |
KJV | 10. He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
Luther1912 | 10. und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr. |
RV'1862 | 10. No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más. |
RuSV1876 | 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin en minäkään hillitse suutani, minä puhun henkeni ahdistuksessa, minä valitan sieluni murheessa. |
Biblia1776 | 11. Sentähden en minä estä suutani; minä puhun henkeni ahtaudessa, ja juttelen sieluni murheessa. |
CPR1642 | 11. Sentähden en minä estä suutani minä puhun sydämeni ahtaudes ja juttelen minun sieluni murhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. |
KJV | 11. Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
Luther1912 | 11. Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele. |
RV'1862 | 11. Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma. |
RuSV1876 | 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Olenko minä meri tai lohikäärme, että asetat vartioston minua vastaan? |
Biblia1776 | 12. Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket? |
CPR1642 | 12. Olengo minä meri eli walascala ettäs minun nijn kätket? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Am I a sea, or a sea-monster, that you set a watch over me? |
KJV | 12. Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
Luther1912 | 12. Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst? |
RV'1862 | 12. ¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia? |
RuSV1876 | 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani, |
Biblia1776 | 13. Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun; |
CPR1642 | 13. Cosca minä ajattelin: minun wuoten lohdutta minun ja minun kehton saatta minulle lewon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 When I say, My bed will comfort me. My couch will ease my complaint. |
KJV | 13. When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
Luther1912 | 13. Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, |
RV'1862 | 13. Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas: |
RuSV1876 | 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä. |
Biblia1776 | 14. Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä, |
CPR1642 | 14. Cosca minä idzelleni puhun nijns peljätät minua unilla ja cauhistat minua nägyillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Then you scare me with dreams and terrify me through visions, |
KJV | 14. Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
Luther1912 | 14. so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, |
RV'1862 | 14. Entónces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. |
RuSV1876 | 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun. |
Biblia1776 | 15. Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi. |
CPR1642 | 15. Että minun sielun sois hänens hirtetyxi ja minun luuni cuolluexi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 so that my soul chooses strangling and death rather than (these) my bones. |
KJV | 15. So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
Luther1912 | 15. daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod. |
RV'1862 | 15. Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos. |
RuSV1876 | 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni. |
Biblia1776 | 16. Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat. |
CPR1642 | 16. En minä pyydä sillen elä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 I loathe (my life). I would not live everlasting. Let me alone, for my days are vanity. |
KJV | 16. I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
Luther1912 | 16. Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel. |
RV'1862 | 16. Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis dias son vanidad. |
RuSV1876 | 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mikä on ihminen, että hänestä niin suurta lukua pidät ja että kiinnität häneen huomiosi, |
Biblia1776 | 17. Mikä on ihminen,ettäs hänen suurena pidät, ja panet hänen sydämees? |
CPR1642 | 17. Luowu minusta sillä minun päiwän owat turhat. Mikä on ihminen ettäs hänen suurna pidät ja suret händä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 What is man, that you should magnify him and that you should set your mind upon him, |
KJV | 17. What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
Luther1912 | 17. Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn? |
RV'1862 | 17. ¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazon; |
RuSV1876 | 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. tarkastat häntä joka aamu, tutkit häntä joka hetki? |
Biblia1776 | 18. Sinä etsit häntä joka päivä, ja koettelet häntä aina. |
CPR1642 | 18. Sinä edzit händä jocapäiwä ja coettelet händä aina. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and that you should visit him every morning and try him every moment? |
KJV | 18. And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
Luther1912 | 18. Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden. |
RV'1862 | 18. Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes? |
RuSV1876 | 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Etkö koskaan käännä pois katsettasi minusta, etkö hellitä minusta sen vertaa, että saan sylkeni nielaistuksi? |
Biblia1776 | 19. Miksi et minusta luovu, ja päästä minua, siihen asti että minä sylkeni nielisin? |
CPR1642 | 19. Mixes minusta luowu ja päästä minua sijhenasti että minä sylkeni nielen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 How long will you not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
KJV | 19. How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
Luther1912 | 19. Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge? |
RV'1862 | 19. ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva? |
RuSV1876 | 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Jos olenkin syntiä tehnyt, niin mitä olen sillä sinulle tehnyt, sinä ihmisten vartioitsija? Minkätähden asetit minut maalitauluksesi, ja minkätähden tulin itselleni taakaksi? |
Biblia1776 | 20. Minä olen syntiä tehnyt; mitä minun pitää sinulle tekemän, o sinä ihmisten vartia? miksis minun teit sinulles loukkaukseksi ja itselleni kuormaksi? |
CPR1642 | 20. Minä olen paha tehnyt mitä minun pitä sinulle tekemän o sinä ihmisten wartia? mixis minun teit sinuas louckaman ja idzelleni cuormaxi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 If I have sinned, what do I do to you, O you, watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself? |
KJV | 20. I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
Luther1912 | 20. Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin? |
RV'1862 | 20. Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a tí, y qué a mí mismo sea pesadumbre? |
RuSV1876 | 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Minkätähden et anna rikostani anteeksi etkä poista pahaa tekoani? Sillä nyt minä menen levolle maan tomuun, ja jos etsit minua, niin ei minua enää ole. |
Biblia1776 | 21. Ja miksi et minun pahaa tekoani anna anteeksi ja ota pois minun vääryyttäni? Sillä nyt pitää minun makaaman mullassa: ja jos minua aamulla etsit, niin en minä enää ole. |
CPR1642 | 21. Ja mixes minun pahateconi anna andexi ja ota pois minun wääryttäni? Sillä nyt pitä minun macaman mullas ja jos jocu minua amulla edzi en minä ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And why do you not pardon my transgression and take away my iniquity?For now I will lie down in the dust and you will seek me diligently, but I will not be. |
KJV | 21. And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
Luther1912 | 21. Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein. |
RV'1862 | 21. ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado. |
RuSV1876 | 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |
|
|
|
|