JOBIN KIRJA
18 luku |
|
||
|
|
||
Bildadin toinen puhe: Job intoilemisellaan vain vahingoittaa itseään; maailman meno ei hänen tähtensä muutu; jumalatonta ja koko hänen perhettänsä kohtaa perikato. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin wastais Bildad Suahst ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Bildad the Shuhite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
Luther1912 | 1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan te asetatte sanoille ansoja? Tulkaa järkiinne, sitten puhelemme. |
Biblia1776 | 2. Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte. |
CPR1642 | 2. Cosca te lackatte puhumast? ymmärtäkät ensin ja puhucat sijtte. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 How long will you* hunt for words? Consider and afterwards we will speak. |
KJV | 2. How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. |
Luther1912 | 2. Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden. |
RV'1862 | 2. ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos. |
RuSV1876 | 2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Miksi meitä pidetään elukkain veroisina, olemmeko teidän silmissänne tylsät? |
Biblia1776 | 3. Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä? |
CPR1642 | 3. Mixi me pidetän sinun edesäs nijncuin eläimet ja olem nijn saastaiset teidän silmäin edes? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Why are we counted as beasts, (and) have become unclean in your* eyes? |
KJV | 3. Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? |
Luther1912 | 3. Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen? |
RV'1862 | 3. ¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿en vuestros ojos, somos viles? |
RuSV1876 | 3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi — sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltansa? |
Biblia1776 | 4. Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa? |
CPR1642 | 4. Tahdotcos rewetä kiucusas? luuletcos että maa sinun tähtes hyljätän ja calliot sijrtän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place? |
KJV | 4. He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? |
Luther1912 | 4. Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde? |
RV'1862 | 4. Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar? |
RuSV1876 | 4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ei, jumalattomain valo sammuu, eikä hänen tulensa liekki loista. |
Biblia1776 | 5. Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman. |
CPR1642 | 5. Jumalattoman walkeus pitä sammuman ja hänen walkians kipinä ei pidä paistaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Yes, the light of the wicked will be put out and the spark of his fire will not shine. |
KJV | 5. Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
Luther1912 | 5. Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten. |
RV'1862 | 5. Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y la centella de su fuego no resplandecerá. |
RuSV1876 | 5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Valo pimenee hänen majassansa, ja hänen lamppunsa sammuu hänen päänsä päältä. |
Biblia1776 | 6. Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman. |
CPR1642 | 6. Hänen majasans pitä walkeus tuleman pimeydexi ja hänen kyntiläns pitä sammuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The light will be dark in his tent and his lamp above him will be put out. |
KJV | 6. The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. |
Luther1912 | 6. Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen. |
RV'1862 | 6. La luz se oscurecerá en su tienda, y su candil se apagará sobre él. |
RuSV1876 | 6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hänen väkevät askeleensa supistuvat ahtaalle, ja hänen oma neuvonsa kaataa hänet maahan. |
Biblia1776 | 7. Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän. |
CPR1642 | 7. Hänen woimans askelet pitä ahdistettaman ja hänen aiwoituxens pitä puuttuman: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The steps of his strength will be restricted and his own counsel will cast him down. |
KJV | 7. The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. |
Luther1912 | 7. Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen. |
RV'1862 | 7. Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo le echará a perder. |
RuSV1876 | 7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä. |
Biblia1776 | 8. Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa. |
CPR1642 | 8. Sillä hän on wiety jalcoinens paolaan ja waelda wercosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For he is cast into a net by his own feet and he walks upon the toils. |
KJV | 8. For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. |
Luther1912 | 8. Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz. |
RV'1862 | 8. Porque red será echada en sus piés, y sobre red andará. |
RuSV1876 | 8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni; |
Biblia1776 | 9. Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän. |
CPR1642 | 9. Paola pitä pitämän hänen candapääns ja janowaiset pitä hänen käsittämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 A trap will take (him) by the heel. A snare will lay hold on him. |
KJV | 9. The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. |
Luther1912 | 9. Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen. |
RV'1862 | 9. Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos. |
RuSV1876 | 9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. hänelle on maahan kätketty pyydys, polulle häntä varten silmukka. |
Biblia1776 | 10. Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa. |
CPR1642 | 10. Hänen paolans on wiritetty maan päälle ja hänen satimens hänen polguillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 A noose is hid for him in the ground and a trap for him in the way. |
KJV | 10. The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. |
Luther1912 | 10. Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang. |
RV'1862 | 10. Su cuerda está escondida en la tierra, y su orzuelo sobre la senda. |
RuSV1876 | 10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kauhut peljättävät häntä kaikkialta ja ajavat häntä kintereillä kiitäen. |
Biblia1776 | 11. Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän. |
CPR1642 | 11. Caikin tahgoin pitä cauhistus händä peljättämän nijn ettei hän tiedä cuhunga hän mene. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Terrors will make him afraid on every side and will chase him at his heels. |
KJV | 11. Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. |
Luther1912 | 11. Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll. |
RV'1862 | 11. De todas partes le asombrarán temores; y con sus mismos piés le ahuyentarán. |
RuSV1876 | 11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Nälkäiseksi käy hänen vaivansa, ja turmio vartoo hänen kaatumistaan. |
Biblia1776 | 12. Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä. |
CPR1642 | 12. Nälkä pitä oleman hänen tawarans ja onnettomus pitä oleman walmistettu hänelle ja rippuman hänesä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 His strength will be weakened by hunger and calamity will be ready at his side. |
KJV | 12. His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. |
Luther1912 | 12. Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen. |
RV'1862 | 12. Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento. |
RuSV1876 | 12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen ruumiinsa jäseniä kalvaa, hänen jäseniänsä kalvaa kuoleman esikoinen. |
Biblia1776 | 13. Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän. |
CPR1642 | 13. Hänen nahcans wahwus pitä culutettaman ja hänen wäkewydens pitä cuoleman esicoisen syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his body-parts. |
KJV | 13. It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. |
Luther1912 | 13. Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes. |
RV'1862 | 13. Comerá los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros. |
RuSV1876 | 13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö. |
Biblia1776 | 14. Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö. |
CPR1642 | 14. Hänen toiwons pitä rewittämän ylös juurinens hänen majastans ja hänen pitä ajaman pelgon Cuningan tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 He will be rooted out of his tent where he trusts and he will be brought to the king of terrors. |
KJV | 14. His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. |
Luther1912 | 14. Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens. |
RV'1862 | 14. Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos. |
RuSV1876 | 14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä. |
Biblia1776 | 15. Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman. |
CPR1642 | 15. Hänen majasans ei pidä mitän pysymän ja hänen majans päälle pitä tulikiwe wiscoittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 There will dwell in his tent what is none of his. Brimstone will be scattered upon his habitation. |
KJV | 15. It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. |
Luther1912 | 15. In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden. |
RV'1862 | 15. En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada. |
RuSV1876 | 15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa. |
Biblia1776 | 16. Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän. |
CPR1642 | 16. Alhalda pitä hänen juurens cuiwettuman ja ylhäldä hänen elons nijtettämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off. |
KJV | 16. His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. |
Luther1912 | 16. Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige. |
RV'1862 | 16. Abajo se secarán sus raices, y arriba serán cortados sus ramos. |
RuSV1876 | 16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita. |
Biblia1776 | 17. Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla. |
CPR1642 | 17. Hänen muistons pitä huckuman maan pääldä ja ei pidä ensingän tiellä nime oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 His remembrance will perish from the earth and he will have no name in the street. |
KJV | 17. His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. |
Luther1912 | 17. Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse. |
RV'1862 | 17. Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles. |
RuSV1876 | 17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänet sysätään valosta pimeyteen ja karkoitetaan maan piiristä. |
Biblia1776 | 18. Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois. |
CPR1642 | 18. Hän pitä ajettaman walkeudesta pimeyteen ja pitä maalda heitettämän pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He will be driven from light into darkness and chased out of the world. |
KJV | 18. He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. |
Luther1912 | 18. Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden. |
RV'1862 | 18. De la luz será lanzado a las tinieblas, y será echado del mundo. |
RuSV1876 | 18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei sukua, ei jälkeläistä ole hänellä kansansa seassa, eikä ketään jää jäljelle hänen asuntoihinsa. |
Biblia1776 | 19. Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän. |
CPR1642 | 19. Ei hänellä pidä yhtän lasta oleman eikä lasten lasta hänen Canssasans: ei pidä yhtän jäämän hänen sucucundaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He will have neither son nor son's son among his people, nor any remaining where he traveled. |
KJV | 19. He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. |
Luther1912 | 19. Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern. |
RV'1862 | 19. No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni sucesor en sus moradas. |
RuSV1876 | 19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus. |
Biblia1776 | 20. Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän. |
CPR1642 | 20. Ne cuin hänen peräns tulewat pitä hämmästymän hänen päiwästäns ja ne cuin hänen edelläns owat ollet pitä peljästymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened. |
KJV | 20. They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. |
Luther1912 | 20. Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen. |
RV'1862 | 20. Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor. |
RuSV1876 | 20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Näin käy väärintekijän huoneelle, näin sen asuinpaikalle, joka ei Jumalasta välitä. |
Biblia1776 | 21. Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä. |
CPR1642 | 21. Tämä on jumalattoman maja ja sen sia cuin ei Jumalasta mitän tiedä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Surely such are the dwellings of the unrighteous and this is the place of him who does not know God. |
KJV | 21. Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. |
Luther1912 | 21. Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet. |
RV'1862 | 21. Ciertamente tales son las moradas del impío, y este es el lugar del que no conoció a Dios. |
RuSV1876 | 21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. |
|
|
|
|