JOBIN KIRJA
23 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Elifaan todistelu ei ole oikea; Job tietää olevansa syytön Jumalan edessaä ja valittaa sitä, ettei saa esittää oikeata asiaansa Jumalalle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: minun puhen on wielä murhellinen/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. Then Job answered and said, |
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tänäänkin on valitukseni niskoittelua! Minun käteni on raskas huokaukseni tähden. |
Biblia1776 | 2. Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden. |
CPR1642 | 2. Minun woiman on heicko huocauxeni tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Even today my complaint is rebellious. My stroke is heavier than my groaning. |
KJV | 2. Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. |
Luther1912 | 2. Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen. |
RV'1862 | 2. Hoy también hablaré con amargura, y será más grave mi llaga que mi gemido. |
RuSV1876 | 2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Oi, jospa tietäisin, kuinka löytää hänet, jospa pääsisin hänen asunnolleen! |
Biblia1776 | 3. Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö! |
CPR1642 | 3. Josca minä tiedäisin cuinga minä hänen löydäisin ja tulisin hänen istuimens tygö/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 O that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! |
KJV | 3. Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! |
Luther1912 | 3. Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte |
RV'1862 | 3. ¡Quién diese que le conociese, y le hallase! yo iría hasta su trono. |
RuSV1876 | 3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä esittäisin hänelle riita-asian ja täyttäisin suuni todisteilla. |
Biblia1776 | 4. Ja asettaisin oikeuden hänen eteensä, ja täyttäisi suuni perustuksilla, |
CPR1642 | 4. Ja asetaisin oikeuteni hänen eteens ja täyttäisin suuni nuhtella/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I would set my case in order before him and fill my mouth with arguments. |
KJV | 4. I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. |
Luther1912 | 4. und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen |
RV'1862 | 4. Ordenaría juicio delante de él, y mi boca henchiría de argumentos. |
RuSV1876 | 4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Tahtoisinpa tietää, mitä hän minulle vastaisi, ja kuulla, mitä hän minulle sanoisi. |
Biblia1776 | 5. Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis. |
CPR1642 | 5. Ja coettelisin mitä hän wastais minulle ja ymmärräisin mitä hän minulle sanowa olis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 I would know the words which he would answer me and understand what he would say to me. |
KJV | 5. I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. |
Luther1912 | 5. und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde! |
RV'1862 | 5. Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese. |
RuSV1876 | 5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Riitelisikö hän kanssani suurella voimallansa? Ei, hän vain tarkkaisi minua. |
Biblia1776 | 6. Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa. |
CPR1642 | 6. Rijtelekö hän suurella woimalla minun cansani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would give heed to me. |
KJV | 6. Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. |
Luther1912 | 6. Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, |
RV'1862 | 6. ¿Pleitearía conmigo con multitud de fuerza? No: ántes él la pondría en mí. |
RuSV1876 | 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja minä pelastuisin tuomaristani ainiaaksi. |
Biblia1776 | 7. Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee. |
CPR1642 | 7. Älkän nijn asettaco händäns minua wastan waan pangan cohtuden eteeni nijn minä kyllä woitan oikeuteni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge. |
KJV | 7. There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. |
Luther1912 | 7. sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. |
RV'1862 | 7. Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena. |
RuSV1876 | 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa; |
Biblia1776 | 8. Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse. |
CPR1642 | 8. Mutta jos minä cohdastans käyn nijn ei hän ole siellä menen minä tacaperin nijn en minä händä hawaidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Behold, I go before, but he is not (there) and backward, but I cannot perceive him, |
KJV | 8. Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: |
Luther1912 | 8. Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; |
RV'1862 | 8. He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé. |
RuSV1876 | 8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. jos hän pohjoisessa toimii, en häntä erota, jos hän kääntyy etelään, en häntä näe. |
Biblia1776 | 9. Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe. |
CPR1642 | 9. On hän wasemalla puolella nijn en minä händä käsitä kätke hän hänens oikialle puolelle nijn en minä händä näe. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him. |
KJV | 9. On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: |
Luther1912 | 9. ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. |
RV'1862 | 9. Si al norte él obrare, yo no le veré: al mediodía se esconderá, y no le veré. |
RuSV1876 | 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä hän tietää, kussa minä kuljen. Jos hän tutkisi minut, kullan kaltaisena minä selviäisin. |
Biblia1776 | 10. Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta; |
CPR1642 | 10. Mutta hän tunde minun tieni coetelcan minua nijn minä löytän nijncuin culda: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out as gold. |
KJV | 10. But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. |
Luther1912 | 10. Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold. |
RV'1862 | 10. Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro. |
RuSV1876 | 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hänen askeleissaan on minun jalkani pysynyt, hänen tietänsä olen noudattanut siltä poikkeamatta. |
Biblia1776 | 11. Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä. |
CPR1642 | 11. Sillä minä panen jalcani hänen askelillens pidän hänen tiens ja en poicke sijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way and not turned aside. |
KJV | 11. My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. |
Luther1912 | 11. Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab |
RV'1862 | 11. Mis piés tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté. |
RuSV1876 | 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen huultensa käskystä en ole luopunut, hänen suunsa sanat minä olen kätkenyt tarkemmin kuin omat päätökseni. |
Biblia1776 | 12. Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on. |
CPR1642 | 12. Ja en poicke hänen huuldens käskyistä ja kätken hänen suuns sanat enä cuin minä welcapää olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I have not gone back from the commandment of his lips, I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. |
KJV | 12. Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. |
Luther1912 | 12. und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz. |
RV'1862 | 12. Del mandamiento de sus labios nunca me quité: las palabras de su boca guardé más que mi comida. |
RuSV1876 | 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta hän pysyy samana, kuka voi häntä estää? Mitä hän tahtoo, sen hän tekee. |
Biblia1776 | 13. Hän on itse ainoa, kuka estää häntä? hän tekee, mitä hän tahtoo. |
CPR1642 | 13. Hän on idze ainoa cuca wasta händä ja teke mitä hän tahto. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 But he is in one (mind) and who can turn him? And what his soul desires, even that he does. |
KJV | 13. But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. |
Luther1912 | 13. Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will. |
RV'1862 | 13. Y si él se determina en una cosa, ¿quién le apartará? Su alma deseó, e hizo. |
RuSV1876 | 13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin, hän antaa täydellisesti minulle määrätyn osan, ja sellaista on hänellä vielä tallella paljon. |
Biblia1776 | 14. Sillä hän täyttää aivoitukseni minusta; ja tainkaltaisia on paljo hänen tykönänsä. |
CPR1642 | 14. Ja ehkä hän wielä minulle costais minun ansioni perän nijn olis wielä hänen edesäns paljo tacaperin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For he performs what is appointed for me. And many such things are with him. |
KJV | 14. For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. |
Luther1912 | 14. Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne. |
RV'1862 | 14. Por tanto él acabará lo que ha determinado de mí; y muchas cosas como estas hay en él. |
RuSV1876 | 14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sentähden valtaa minut kauhu hänen kasvojensa edessä; kun sitä ajattelen, peljästyn häntä. |
Biblia1776 | 15. Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä. |
CPR1642 | 15. Sentähden olen minä hämmästynyt händä ja cosca minä sen ymmärrän nijn minä pelkän händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. |
KJV | 15. Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. |
Luther1912 | 15. Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm. |
RV'1862 | 15. Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he. |
RuSV1876 | 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on minut kauhistuttanut. |
Biblia1776 | 16. Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt. |
CPR1642 | 16. Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmexi ja Caickiwaldias on minun peljättänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For God has made my heart faint and the Almighty has terrified me, |
KJV | 16. For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: |
Luther1912 | 16. Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. |
RV'1862 | 16. Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado. |
RuSV1876 | 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä en menehdy pimeän tähden, en oman itseni tähden, jonka pimeys peittää. |
Biblia1776 | 17. Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta. |
CPR1642 | 17. Pimeys ei luowu minusta ja syngeys ei kätketä minulda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 because I was not cut off before the darkness, nor did he cover the thick darkness from my face. |
KJV | 17. Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. |
Luther1912 | 17. Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden. |
RV'1862 | 17. ¿Por qué yo no fuí cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro? |
RuSV1876 | 17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |
|
|
|
|