JOBIN KIRJA


23 luku




 




Jobin vastaus: Elifaan todistelu ei ole oikea; Job tietää olevansa syytön Jumalan edessaä ja valittaa sitä, ettei saa esittää oikeata asiaansa Jumalalle.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi: minun puhen on wielä murhellinen/







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. Then Job answered and said,

Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:







FI33/38

2. Tänäänkin on valitukseni niskoittelua! Minun käteni on raskas huokaukseni tähden.

Biblia1776

2. Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden.

CPR1642

2. Minun woiman on heicko huocauxeni tähden.







MLV19

2 Even today my complaint is rebellious. My stroke is heavier than my groaning.

KJV

2. Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

Luther1912

2. Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.

RV'1862

2. Hoy también hablaré con amargura, y será más grave mi llaga que mi gemido.

RuSV1876

2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.







FI33/38

3. Oi, jospa tietäisin, kuinka löytää hänet, jospa pääsisin hänen asunnolleen!

Biblia1776

3. Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö!

CPR1642

3. Josca minä tiedäisin cuinga minä hänen löydäisin ja tulisin hänen istuimens tygö/







MLV19

3 O that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!

KJV

3. Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!

Luther1912

3. Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte

RV'1862

3. ¡Quién diese que le conociese, y le hallase! yo iría hasta su trono.

RuSV1876

3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!







FI33/38

4. Minä esittäisin hänelle riita-asian ja täyttäisin suuni todisteilla.

Biblia1776

4. Ja asettaisin oikeuden hänen eteensä, ja täyttäisi suuni perustuksilla,

CPR1642

4. Ja asetaisin oikeuteni hänen eteens ja täyttäisin suuni nuhtella/







MLV19

4 I would set my case in order before him and fill my mouth with arguments.

KJV

4. I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

Luther1912

4. und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen

RV'1862

4. Ordenaría juicio delante de él, y mi boca henchiría de argumentos.

RuSV1876

4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;







FI33/38

5. Tahtoisinpa tietää, mitä hän minulle vastaisi, ja kuulla, mitä hän minulle sanoisi.

Biblia1776

5. Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis.

CPR1642

5. Ja coettelisin mitä hän wastais minulle ja ymmärräisin mitä hän minulle sanowa olis.







MLV19

5 I would know the words which he would answer me and understand what he would say to me.

KJV

5. I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

Luther1912

5. und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!

RV'1862

5. Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.

RuSV1876

5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.







FI33/38

6. Riitelisikö hän kanssani suurella voimallansa? Ei, hän vain tarkkaisi minua.

Biblia1776

6. Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa.

CPR1642

6. Rijtelekö hän suurella woimalla minun cansani?







MLV19

6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would give heed to me.

KJV

6. Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

Luther1912

6. Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,

RV'1862

6. ¿Pleitearía conmigo con multitud de fuerza? No: ántes él la pondría en mí.

RuSV1876

6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня.







FI33/38

7. Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja minä pelastuisin tuomaristani ainiaaksi.

Biblia1776

7. Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.

CPR1642

7. Älkän nijn asettaco händäns minua wastan waan pangan cohtuden eteeni nijn minä kyllä woitan oikeuteni.







MLV19

7 There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge.

KJV

7. There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

Luther1912

7. sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.

RV'1862

7. Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena.

RuSV1876

7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.







FI33/38

8. Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa;

Biblia1776

8. Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.

CPR1642

8. Mutta jos minä cohdastans käyn nijn ei hän ole siellä menen minä tacaperin nijn en minä händä hawaidze.







MLV19

8 Behold, I go before, but he is not (there) and backward, but I cannot perceive him,

KJV

8. Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

Luther1912

8. Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;

RV'1862

8. He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé.

RuSV1876

8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;







FI33/38

9. jos hän pohjoisessa toimii, en häntä erota, jos hän kääntyy etelään, en häntä näe.

Biblia1776

9. Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe.

CPR1642

9. On hän wasemalla puolella nijn en minä händä käsitä kätke hän hänens oikialle puolelle nijn en minä händä näe.







MLV19

9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him.

KJV

9. On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:

Luther1912

9. ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.

RV'1862

9. Si al norte él obrare, yo no le veré: al mediodía se esconderá, y no le veré.

RuSV1876

9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.







FI33/38

10. Sillä hän tietää, kussa minä kuljen. Jos hän tutkisi minut, kullan kaltaisena minä selviäisin.

Biblia1776

10. Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;

CPR1642

10. Mutta hän tunde minun tieni coetelcan minua nijn minä löytän nijncuin culda:







MLV19

10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out as gold.

KJV

10. But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.

Luther1912

10. Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.

RV'1862

10. Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro.

RuSV1876

10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото.







FI33/38

11. Hänen askeleissaan on minun jalkani pysynyt, hänen tietänsä olen noudattanut siltä poikkeamatta.

Biblia1776

11. Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä.

CPR1642

11. Sillä minä panen jalcani hänen askelillens pidän hänen tiens ja en poicke sijtä.







MLV19

11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way and not turned aside.

KJV

11. My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

Luther1912

11. Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab

RV'1862

11. Mis piés tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté.

RuSV1876

11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.







FI33/38

12. Hänen huultensa käskystä en ole luopunut, hänen suunsa sanat minä olen kätkenyt tarkemmin kuin omat päätökseni.

Biblia1776

12. Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on.

CPR1642

12. Ja en poicke hänen huuldens käskyistä ja kätken hänen suuns sanat enä cuin minä welcapää olen.







MLV19

12 I have not gone back from the commandment of his lips, I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.

KJV

12. Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.

Luther1912

12. und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.

RV'1862

12. Del mandamiento de sus labios nunca me quité: las palabras de su boca guardé más que mi comida.

RuSV1876

12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.







FI33/38

13. Mutta hän pysyy samana, kuka voi häntä estää? Mitä hän tahtoo, sen hän tekee.

Biblia1776

13. Hän on itse ainoa, kuka estää häntä? hän tekee, mitä hän tahtoo.

CPR1642

13. Hän on idze ainoa cuca wasta händä ja teke mitä hän tahto.







MLV19

13 But he is in one (mind) and who can turn him? And what his soul desires, even that he does.

KJV

13. But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

Luther1912

13. Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.

RV'1862

13. Y si él se determina en una cosa, ¿quién le apartará? Su alma deseó, e hizo.

RuSV1876

13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.







FI33/38

14. Niin, hän antaa täydellisesti minulle määrätyn osan, ja sellaista on hänellä vielä tallella paljon.

Biblia1776

14. Sillä hän täyttää aivoitukseni minusta; ja tainkaltaisia on paljo hänen tykönänsä.

CPR1642

14. Ja ehkä hän wielä minulle costais minun ansioni perän nijn olis wielä hänen edesäns paljo tacaperin.







MLV19

14 For he performs what is appointed for me. And many such things are with him.

KJV

14. For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

Luther1912

14. Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.

RV'1862

14. Por tanto él acabará lo que ha determinado de mí; y muchas cosas como estas hay en él.

RuSV1876

14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.







FI33/38

15. Sentähden valtaa minut kauhu hänen kasvojensa edessä; kun sitä ajattelen, peljästyn häntä.

Biblia1776

15. Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä.

CPR1642

15. Sentähden olen minä hämmästynyt händä ja cosca minä sen ymmärrän nijn minä pelkän händä.







MLV19

15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.

KJV

15. Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

Luther1912

15. Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.

RV'1862

15. Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he.

RuSV1876

15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.







FI33/38

16. Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on minut kauhistuttanut.

Biblia1776

16. Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.

CPR1642

16. Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmexi ja Caickiwaldias on minun peljättänyt.







MLV19

16 For God has made my heart faint and the Almighty has terrified me,

KJV

16. For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

Luther1912

16. Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.

RV'1862

16. Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.

RuSV1876

16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.







FI33/38

17. Sillä en menehdy pimeän tähden, en oman itseni tähden, jonka pimeys peittää.

Biblia1776

17. Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.

CPR1642

17. Pimeys ei luowu minusta ja syngeys ei kätketä minulda.







MLV19

17 because I was not cut off before the darkness, nor did he cover the thick darkness from my face.

KJV

17. Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

Luther1912

17. Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

RV'1862

17. ¿Por qué yo no fuí cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?

RuSV1876

17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42