JOBIN KIRJA


27 luku




 




Jobin puheen jatkoa: Puhtaalla omallatunnolla hän pitää kiinni vanhurskaudestaan; ystäviä, jotka ovat tulleet hänen vihollisikseen, odottaa jumalattoman kohtalo.







FI33/38

1. Job jatkoi lausuen julki mietelmiään ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi:

CPR1642

1. JA Hiob wielä Sananlascuns puhui ja sanoi:







MLV19

1 And Job again took up his discourse and said,

KJV

1. Moreover Job continued his parable, and said,

Luther1912

1. Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:

RV'1862

1. Y TORNÓ Job a tomar su pará- bola, y dijo:

RuSV1876

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:







FI33/38

2. Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut:

Biblia1776

2. Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa:

CPR1642

2. Nijn totta cuin Jumala elä joca minulda minun oikeudeni kieldä ja Caickiwaldias cuin minun sieluni murhellisexi saatta.







MLV19

2 As God lives, who has taken away my right and the Almighty, who has distressed my soul,

KJV

2. As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;

Luther1912

2. So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;

RV'1862

2. Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:

RuSV1876

2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,







FI33/38

3. niin kauan kuin minussa vielä henkeä on ja Jumalan henkäystä sieraimissani,

Biblia1776

3. Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani,

CPR1642

3. Nijncauwan cuin minun hengen on minusa ja Jumalalda puhallus minun sieramisani/







MLV19

3 (For my life is yet whole in me. And the spirit of God is in my nostrils.)

KJV

3. All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;

Luther1912

3. solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:

RV'1862

3. Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices,

RuSV1876

3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,







FI33/38

4. eivät minun huuleni puhu petosta, eikä kieleni vilppiä lausu.

Biblia1776

4. Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä.

CPR1642

4. Ei pidä minun huuleni wääryttä puhuman ja minun kielen ei pidä petosta ottaman eteens.







MLV19

4 surely my lips will not speak unrighteousness, nor will my tongue utter deceit.

KJV

4. My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.

Luther1912

4. meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.

RV'1862

4. Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño.

RuSV1876

4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!







FI33/38

5. Pois se! En myönnä teidän oikeassa olevan. Siihen asti kunnes henkeni heitän, en luovu hurskaudestani.

Biblia1776

5. Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani.

CPR1642

5. Pois se minusta että minun pitä andaman teidän myötä sijhenasti cuin minun loppun tule.







MLV19

5 Far be it from me that I should justify you*. Till I die I will not put away my integrity from me.

KJV

5. God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.

Luther1912

5. Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.

RV'1862

5. Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí.

RuSV1876

5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.







FI33/38

6. Minä pidän kiinni vanhurskaudestani, en hellitä; yhdestäkään elämäni päivästä omatuntoni ei minua soimaa.

Biblia1776

6. Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani.

CPR1642

6. En minä luowu minun jumalisudestani minun oikeudestani jonga minä pidän en minä luowu.







MLV19

6 I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart will not reproach (me) so long as I live.

KJV

6. My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.

Luther1912

6. Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.

RV'1862

6. Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis dias.

RuSV1876

6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.







FI33/38

7. Käyköön viholliseni niinkuin jumalattoman ja vastustajani niinkuin väärän.

Biblia1776

7. Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi.

CPR1642

7. Minun oma tundon ei calwa minua coco elinaicanani mutta minun wiholiseni löytän jumalattomaxi ja minun wastahacoiseni wääräxi.







MLV19

7 Let my enemy be as the wicked and let he who rises up against me be as the unrighteous.

KJV

7. Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.

Luther1912

7. Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.

RV'1862

7. Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.

RuSV1876

7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.







FI33/38

8. Mitä toivoa on riettaalla, kun Jumala katkaisee hänen elämänsä, kun hän tempaa pois hänen sielunsa?

Biblia1776

8. Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois?

CPR1642

8. Sillä mikä on ulcocullatun toiwo että hän nijn ahne on ja Jumala otta hänen sieluns pois?







MLV19

8 For what is the hope of the profane, though he gets him gain, when God takes away his soul?

KJV

8. For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?

Luther1912

8. Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?

RV'1862

8. Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?

RuSV1876

8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?







FI33/38

9. Kuuleeko Jumala hänen huutonsa, kun ahdistus häntä kohtaa?

Biblia1776

9. Luuletkos Jumalan kuulevan hänen huutoansa, kuin hänelle ahdistus tulee?

CPR1642

9. Luuletcos Jumalan cuulewan hänen änens cosca hänelle ahdistus tule?







MLV19

9 Will God hear his cry when trouble comes upon him?

KJV

9. Will God hear his cry when trouble cometh upon him?

Luther1912

9. Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?

RV'1862

9. ¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación?

RuSV1876

9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?







FI33/38

10. Tahi saattaako hän iloita Kaikkivaltiaasta, huutaa Jumalaa joka aika?

Biblia1776

10. Kuinka hänellä taitaa olla ilo Kaikkivaltiaalta? ja rukoilla Jumalaa joka aika?

CPR1642

10. Cuinga hänelle taita olla ilo Caickiwaldialda ja rucoilla Jumalata joca aica?







MLV19

10 Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?

KJV

10. Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?

Luther1912

10. Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?

RV'1862

10. ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo?

RuSV1876

10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?







FI33/38

11. Minä opetan teille, mitä tekee Jumalan käsi; en salaa, mitä Kaikkivaltiaalla on mielessä.

Biblia1776

11. Minä opetan teitä Jumalan kädestä, ja mitä Kaikkivaltiaalle kelpaa, en minä salaa.

CPR1642

11. Minä opetan teitä Jumalan kädestä ja mitä Caickiwaldialle kelpa en minä sala.







MLV19

11 I will teach you* concerning the hand of God. What is with the Almighty I will not conceal.

KJV

11. I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.

Luther1912

11. Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.

RV'1862

11. Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente.

RuSV1876

11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.







FI33/38

12. Katso, itse olette kaikki sen nähneet; miksi te turhia kuvittelette?

Biblia1776

12. Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne?

CPR1642

12. Cadzo te oletta caicki taitawanans mixi sijs te sencaltaisia turhia asioita otatte eteen?







MLV19

12 Behold, all you* yourselves have seen it. Why then have you* become altogether vain?

KJV

12. Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?

Luther1912

12. Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?

RV'1862

12. He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?

RuSV1876

12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?







FI33/38

13. Tämä on jumalattoman ihmisen osa, Jumalan varaama, tämä on perintöosa, jonka väkivaltaiset Kaikkivaltiaalta saavat.

Biblia1776

13. Tämä on Jumalalta jumalattoman palkka, ja tyrannein perimys, jonka he Kaikkivaltiaalta saavat:

CPR1642

13. Tämä on Jumalalda jumalattoman palcka ja tyrannein perimys cuin he Caickiwaldialda saawat.







MLV19

13 This is the portion of a wicked man with God and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.

KJV

13. This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.

Luther1912

13. Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:

RV'1862

13. Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.

RuSV1876

13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.







FI33/38

14. Jos hänellä on paljonkin lapsia, ovat ne miekan omia; eikä hänen jälkeläisillään ole leipää ravinnoksi.

Biblia1776

14. Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä.

CPR1642

14. Jos hän saa paljo lapsia nijn ne mestatan miecalla ja hänen sikiäns ei rawita leiwillä.







MLV19

14 If his sons be multiplied, it is for the sword. And his offspring will not be satisfied with bread.

KJV

14. If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.

Luther1912

14. wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.

RV'1862

14. Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan.

RuSV1876

14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.







FI33/38

15. Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä.

Biblia1776

15. Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.

CPR1642

15. Hänen jälkenjäänens pitä haudattaman cuolemaan ja hänen leskens ei pidä itkemän.







MLV19

15 Those who remain of him will be buried in death and his widows will make no lamentation.

KJV

15. Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

Luther1912

15. Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.

RV'1862

15. Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.

RuSV1876

15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.







FI33/38

16. Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea,

Biblia1776

16. Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,

CPR1642

16. Jos hän coco raha nijncuin tuhca ja walmista hänellens waatteita nijncuin loca.







MLV19

16 Though he heaps up silver as the dust and prepares garments as the clay,

KJV

16. Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

Luther1912

16. Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,

RV'1862

16. Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:

RuSV1876

16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,







FI33/38

17. kasatkoon: vanhurskas pukee ne päällensä, ja viaton perii hopean.

Biblia1776

17. Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan.

CPR1642

17. Nijn hänen pitä kyllä walmistaman mutta hurscas puke ne päällens ja wiatoin jaca rahan.







MLV19

17 he may prepare it, but the just will put it on and the innocent will divide the silver.

KJV

17. He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.

Luther1912

17. so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.

RV'1862

17. Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.

RuSV1876

17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.







FI33/38

18. Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää.

Biblia1776

18. Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.

CPR1642

18. Hän rakenda huonens nijncuin hämmähäcki nijncuin wartia teke idzellens lacan.







MLV19

18 He builds his house as the moth and as a booth which the keeper makes.

KJV

18. He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

Luther1912

18. Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.

RV'1862

18. Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.

RuSV1876

18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;







FI33/38

19. Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä.

Biblia1776

19. Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä.

CPR1642

19. Cosca ricas pannan maahan ei pidä hänen mitän myötäns saaman hän awa silmäns ja ei mitän löydä.







MLV19

19 He lies down rich, but he will not be gathered (to his fathers). He opens his eyes and he is not.

KJV

19. The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.

Luther1912

19. Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.

RV'1862

19. El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.

RuSV1876

19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.







FI33/38

20. Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma.

Biblia1776

20. Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.

CPR1642

20. Hänen päällens lange pelco nijncuin wesi raju ilma otta hänen yöllä pois.







MLV19

20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night.

KJV

20. Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

Luther1912

20. Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

RV'1862

20. Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.

RuSV1876

20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.







FI33/38

21. Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa.

Biblia1776

21. Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa.

CPR1642

21. Itätuuli wie hänen pois että hän hucku ja tuulispää sijrtä hänen siastans.







MLV19

21 The east wind carries him away and he departs and it whirlwinds him out of his place.

KJV

21. The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

Luther1912

21. Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.

RV'1862

21. Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.

RuSV1876

21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.







FI33/38

22. Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi.

Biblia1776

22. Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.

CPR1642

22. Nämät Jumala hänelle lähettä ja ei säästä händä.







MLV19

22 For (God) will hurl at him and not spare. He would gladly flee out of his hand.

KJV

22. For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

Luther1912

22. Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.

RV'1862

22. Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.

RuSV1876

22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.







FI33/38

23. Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa.

Biblia1776

23. Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.

CPR1642

23. Caicki pitä hänen kädestäns puuttuman hänen tähtens pitä käsiä paucutettaman ja wiheltämän cusa hän on ollut.







MLV19

23 Men will clap their hands at him and will hiss him out of his place.

KJV

23. Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

Luther1912

23. Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

RV'1862

23. Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.

RuSV1876

23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42