JOBIN KIRJA
27 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Puhtaalla omallatunnolla hän pitää kiinni vanhurskaudestaan; ystäviä, jotka ovat tulleet hänen vihollisikseen, odottaa jumalattoman kohtalo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job jatkoi lausuen julki mietelmiään ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA Hiob wielä Sananlascuns puhui ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Job again took up his discourse and said, |
KJV | 1. Moreover Job continued his parable, and said, |
Luther1912 | 1. Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach: |
RV'1862 | 1. Y TORNÓ Job a tomar su pará- bola, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut: |
Biblia1776 | 2. Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa: |
CPR1642 | 2. Nijn totta cuin Jumala elä joca minulda minun oikeudeni kieldä ja Caickiwaldias cuin minun sieluni murhellisexi saatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 As God lives, who has taken away my right and the Almighty, who has distressed my soul, |
KJV | 2. As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; |
Luther1912 | 2. So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt; |
RV'1862 | 2. Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma: |
RuSV1876 | 2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. niin kauan kuin minussa vielä henkeä on ja Jumalan henkäystä sieraimissani, |
Biblia1776 | 3. Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani, |
CPR1642 | 3. Nijncauwan cuin minun hengen on minusa ja Jumalalda puhallus minun sieramisani/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 (For my life is yet whole in me. And the spirit of God is in my nostrils.) |
KJV | 3. All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; |
Luther1912 | 3. solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist: |
RV'1862 | 3. Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices, |
RuSV1876 | 3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. eivät minun huuleni puhu petosta, eikä kieleni vilppiä lausu. |
Biblia1776 | 4. Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä. |
CPR1642 | 4. Ei pidä minun huuleni wääryttä puhuman ja minun kielen ei pidä petosta ottaman eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 surely my lips will not speak unrighteousness, nor will my tongue utter deceit. |
KJV | 4. My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. |
Luther1912 | 4. meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen. |
RV'1862 | 4. Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño. |
RuSV1876 | 4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Pois se! En myönnä teidän oikeassa olevan. Siihen asti kunnes henkeni heitän, en luovu hurskaudestani. |
Biblia1776 | 5. Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani. |
CPR1642 | 5. Pois se minusta että minun pitä andaman teidän myötä sijhenasti cuin minun loppun tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Far be it from me that I should justify you*. Till I die I will not put away my integrity from me. |
KJV | 5. God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. |
Luther1912 | 5. Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. |
RV'1862 | 5. Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí. |
RuSV1876 | 5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä pidän kiinni vanhurskaudestani, en hellitä; yhdestäkään elämäni päivästä omatuntoni ei minua soimaa. |
Biblia1776 | 6. Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani. |
CPR1642 | 6. En minä luowu minun jumalisudestani minun oikeudestani jonga minä pidän en minä luowu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart will not reproach (me) so long as I live. |
KJV | 6. My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. |
Luther1912 | 6. Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben. |
RV'1862 | 6. Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis dias. |
RuSV1876 | 6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Käyköön viholliseni niinkuin jumalattoman ja vastustajani niinkuin väärän. |
Biblia1776 | 7. Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi. |
CPR1642 | 7. Minun oma tundon ei calwa minua coco elinaicanani mutta minun wiholiseni löytän jumalattomaxi ja minun wastahacoiseni wääräxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Let my enemy be as the wicked and let he who rises up against me be as the unrighteous. |
KJV | 7. Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. |
Luther1912 | 7. Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter. |
RV'1862 | 7. Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario. |
RuSV1876 | 7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mitä toivoa on riettaalla, kun Jumala katkaisee hänen elämänsä, kun hän tempaa pois hänen sielunsa? |
Biblia1776 | 8. Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois? |
CPR1642 | 8. Sillä mikä on ulcocullatun toiwo että hän nijn ahne on ja Jumala otta hänen sieluns pois? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For what is the hope of the profane, though he gets him gain, when God takes away his soul? |
KJV | 8. For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? |
Luther1912 | 8. Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt? |
RV'1862 | 8. Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma? |
RuSV1876 | 8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuuleeko Jumala hänen huutonsa, kun ahdistus häntä kohtaa? |
Biblia1776 | 9. Luuletkos Jumalan kuulevan hänen huutoansa, kuin hänelle ahdistus tulee? |
CPR1642 | 9. Luuletcos Jumalan cuulewan hänen änens cosca hänelle ahdistus tule? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Will God hear his cry when trouble comes upon him? |
KJV | 9. Will God hear his cry when trouble cometh upon him? |
Luther1912 | 9. Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt? |
RV'1862 | 9. ¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación? |
RuSV1876 | 9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Tahi saattaako hän iloita Kaikkivaltiaasta, huutaa Jumalaa joka aika? |
Biblia1776 | 10. Kuinka hänellä taitaa olla ilo Kaikkivaltiaalta? ja rukoilla Jumalaa joka aika? |
CPR1642 | 10. Cuinga hänelle taita olla ilo Caickiwaldialda ja rucoilla Jumalata joca aica? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times? |
KJV | 10. Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? |
Luther1912 | 10. Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen? |
RV'1862 | 10. ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo? |
RuSV1876 | 10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä opetan teille, mitä tekee Jumalan käsi; en salaa, mitä Kaikkivaltiaalla on mielessä. |
Biblia1776 | 11. Minä opetan teitä Jumalan kädestä, ja mitä Kaikkivaltiaalle kelpaa, en minä salaa. |
CPR1642 | 11. Minä opetan teitä Jumalan kädestä ja mitä Caickiwaldialle kelpa en minä sala. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 I will teach you* concerning the hand of God. What is with the Almighty I will not conceal. |
KJV | 11. I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. |
Luther1912 | 11. Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen. |
RV'1862 | 11. Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente. |
RuSV1876 | 11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, itse olette kaikki sen nähneet; miksi te turhia kuvittelette? |
Biblia1776 | 12. Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne? |
CPR1642 | 12. Cadzo te oletta caicki taitawanans mixi sijs te sencaltaisia turhia asioita otatte eteen? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Behold, all you* yourselves have seen it. Why then have you* become altogether vain? |
KJV | 12. Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? |
Luther1912 | 12. Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor? |
RV'1862 | 12. He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad? |
RuSV1876 | 12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Tämä on jumalattoman ihmisen osa, Jumalan varaama, tämä on perintöosa, jonka väkivaltaiset Kaikkivaltiaalta saavat. |
Biblia1776 | 13. Tämä on Jumalalta jumalattoman palkka, ja tyrannein perimys, jonka he Kaikkivaltiaalta saavat: |
CPR1642 | 13. Tämä on Jumalalda jumalattoman palcka ja tyrannein perimys cuin he Caickiwaldialda saawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 This is the portion of a wicked man with God and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. |
KJV | 13. This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. |
Luther1912 | 13. Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden: |
RV'1862 | 13. Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente. |
RuSV1876 | 13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jos hänellä on paljonkin lapsia, ovat ne miekan omia; eikä hänen jälkeläisillään ole leipää ravinnoksi. |
Biblia1776 | 14. Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä. |
CPR1642 | 14. Jos hän saa paljo lapsia nijn ne mestatan miecalla ja hänen sikiäns ei rawita leiwillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 If his sons be multiplied, it is for the sword. And his offspring will not be satisfied with bread. |
KJV | 14. If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. |
Luther1912 | 14. wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben. |
RV'1862 | 14. Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan. |
RuSV1876 | 14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä. |
Biblia1776 | 15. Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän. |
CPR1642 | 15. Hänen jälkenjäänens pitä haudattaman cuolemaan ja hänen leskens ei pidä itkemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Those who remain of him will be buried in death and his widows will make no lamentation. |
KJV | 15. Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
Luther1912 | 15. Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen. |
RV'1862 | 15. Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán. |
RuSV1876 | 15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea, |
Biblia1776 | 16. Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa, |
CPR1642 | 16. Jos hän coco raha nijncuin tuhca ja walmista hänellens waatteita nijncuin loca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Though he heaps up silver as the dust and prepares garments as the clay, |
KJV | 16. Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; |
Luther1912 | 16. Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, |
RV'1862 | 16. Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo: |
RuSV1876 | 16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. kasatkoon: vanhurskas pukee ne päällensä, ja viaton perii hopean. |
Biblia1776 | 17. Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan. |
CPR1642 | 17. Nijn hänen pitä kyllä walmistaman mutta hurscas puke ne päällens ja wiatoin jaca rahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 he may prepare it, but the just will put it on and the innocent will divide the silver. |
KJV | 17. He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. |
Luther1912 | 17. so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen. |
RV'1862 | 17. Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata. |
RuSV1876 | 17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää. |
Biblia1776 | 18. Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan. |
CPR1642 | 18. Hän rakenda huonens nijncuin hämmähäcki nijncuin wartia teke idzellens lacan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He builds his house as the moth and as a booth which the keeper makes. |
KJV | 18. He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. |
Luther1912 | 18. Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht. |
RV'1862 | 18. Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda. |
RuSV1876 | 18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä. |
Biblia1776 | 19. Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä. |
CPR1642 | 19. Cosca ricas pannan maahan ei pidä hänen mitän myötäns saaman hän awa silmäns ja ei mitän löydä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He lies down rich, but he will not be gathered (to his fathers). He opens his eyes and he is not. |
KJV | 19. The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. |
Luther1912 | 19. Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. |
RV'1862 | 19. El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie. |
RuSV1876 | 19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma. |
Biblia1776 | 20. Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois. |
CPR1642 | 20. Hänen päällens lange pelco nijncuin wesi raju ilma otta hänen yöllä pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night. |
KJV | 20. Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. |
Luther1912 | 20. Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. |
RV'1862 | 20. Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche. |
RuSV1876 | 20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa. |
Biblia1776 | 21. Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa. |
CPR1642 | 21. Itätuuli wie hänen pois että hän hucku ja tuulispää sijrtä hänen siastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 The east wind carries him away and he departs and it whirlwinds him out of his place. |
KJV | 21. The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. |
Luther1912 | 21. Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. |
RV'1862 | 21. Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar. |
RuSV1876 | 21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi. |
Biblia1776 | 22. Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman. |
CPR1642 | 22. Nämät Jumala hänelle lähettä ja ei säästä händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For (God) will hurl at him and not spare. He would gladly flee out of his hand. |
KJV | 22. For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
Luther1912 | 22. Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen. |
RV'1862 | 22. Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano. |
RuSV1876 | 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa. |
Biblia1776 | 23. Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut. |
CPR1642 | 23. Caicki pitä hänen kädestäns puuttuman hänen tähtens pitä käsiä paucutettaman ja wiheltämän cusa hän on ollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Men will clap their hands at him and will hiss him out of his place. |
KJV | 23. Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. |
Luther1912 | 23. Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist. |
RV'1862 | 23. Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará. |
RuSV1876 | 23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! |
|
|
|
|