JOBIN KIRJA
17 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Hän odottaa puolustajakseen Jumalaa, joka ei voi sallia, että ymmärtämättömät ja sydämettömät ystävät pääsevät voitolle hänestä, jonka tappio masentaisi oikeamieliset. Ystäväin on turha puhua hänelle toivosta: Kuolema on hänen ainoa toivonsa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minun henkeni on rikki raastettu, minun päiväni sammuvat, kalmisto on minun osani. |
Biblia1776 | 1. Minun henkeni on heikko, minun päiväni ovat lyhetyt, ja hauta on käsissä. |
CPR1642 | 1. MInun hengen on heicko minun päiwäni owat lyhetyt ja hauta on käsis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is (ready) for me. |
KJV | 1. My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. |
Luther1912 | 1. Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da. |
RV'1862 | 1. MI huelgo es corrompido, mis dias son cortados, y el sepulcro me está aparejado. |
RuSV1876 | 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy yhä katsella heidän ynseilyänsä. |
Biblia1776 | 2. En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa. |
CPR1642 | 2. En minä ketäkän pettänyt ja cuitengin minun silmäni täyty olla murhes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Surely there are mockers with me and my eye dwells upon their provocation. |
KJV | 2. Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? |
Luther1912 | 2. Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. |
RV'1862 | 2. Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos. |
RuSV1876 | 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Aseta puolestani pantti talteesi; kuka muu rupeaisi kättä lyöden minun takaajakseni? |
Biblia1776 | 3. Nyt siis taivuta sinus, ja ole itse minun takaukseni! kukas muu olis, joka minua takais? |
CPR1642 | 3. Jos sinä tahdoisit minulda tacausta cuca minun tacais? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Give now a pledge, be a surety for me with yourself. Who is there that will thrust hands with me? |
KJV | 3. Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? |
Luther1912 | 3. Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? |
RV'1862 | 3. Pon ahora, y dáme fianzas contigo: ¿quién tocará ahora mi mano? |
RuSV1876 | 3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä sinä olet sulkenut ymmärrykseltä heidän sydämensä; sentähden sinä et päästä heitä voitolle. |
Biblia1776 | 4. Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä. |
CPR1642 | 4. Ymmärryxen olet sinä heidän sydämistäns kätkenyt sentähden et sinä corgota heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 For you have hid their heart from understanding. Therefore you will not exalt (them). |
KJV | 4. For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. |
Luther1912 | 4. Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben. |
RV'1862 | 4. Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás. |
RuSV1876 | 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät. |
Biblia1776 | 5. Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman. |
CPR1642 | 5. Hän kersca ystäwilläns saalistans lujast mutta hänen lastens silmät pitä waipuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons will fail. |
KJV | 5. He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. |
Luther1912 | 5. Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. |
RV'1862 | 5. El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan. |
RuSV1876 | 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minut on pantu kansoille sananlaskuksi; silmille syljettäväksi minä olen tullut. |
Biblia1776 | 6. Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä. |
CPR1642 | 6. Hän on minun pannut sananlascuxi Canssan secaan ja pilcaxi heidän keskellens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 But he has made me a parable of the people and they spit in my face. |
KJV | 6. He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. |
Luther1912 | 6. Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. |
RV'1862 | 6. El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril. |
RuSV1876 | 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minun silmäni on hämärtynyt surusta, ja kaikki minun jäseneni ovat kuin varjo. |
Biblia1776 | 7. Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo. |
CPR1642 | 7. Minun caswon on mustettu minun suruni tähden ja caicki minun jäseneni owat nijncuin warjo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 My eye also is dim because of sorrow and all my members are as a shadow. |
KJV | 7. Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. |
Luther1912 | 7. Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
RV'1862 | 7. Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra. |
RuSV1876 | 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Tästä oikeamieliset hämmästyvät, ja viatonta kuohuttaa jumalattoman meno. |
Biblia1776 | 8. Tästä hurskaat hämmästyvät, ja viattomat asettavat heitänsä ulkokullatuita vastaan. |
CPR1642 | 8. Tästä hurscat hämmästywät ja wiattomat asettawat heitäns ulcocullatuita wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Upright men will be astonished at this and the innocent will stir himself up against the profane. |
KJV | 8. Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. |
Luther1912 | 8. Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler. |
RV'1862 | 8. Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita. |
RuSV1876 | 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta hurskas pysyy tiellänsä, ja se, jolla on puhtaat kädet, kasvaa voimassa. |
Biblia1776 | 9. Hurskas pysyy tielIänsä: ja jolla on puhtaat kädet, se pysyy vahvana. |
CPR1642 | 9. Hurscas pysy tielläns ja jolla on puhtat kädet se pysy wahwana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Yet the righteous will hold on his way. And he who has clean hands will grow stronger and stronger. |
KJV | 9. The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. |
Luther1912 | 9. Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen. |
RV'1862 | 9. Mas el justo retendrá su carrera; y el limpio de manos aumentará la fuerza. |
RuSV1876 | 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta te kaikki, tulkaa jälleen tänne; en löydä minä viisasta joukostanne. |
Biblia1776 | 10. Kääntäkäät siis teitänne kaikki ja tulkaat nyt: en minä kuitenkaan löydä yhtään taitavaa teidän seassanne. |
CPR1642 | 10. Käändäkät sijs teitän caicki ja tulcat en minä cuitengan löydä yhtän taitawata teistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But as for you* all, come on now again and I will not find a wise man among you*. |
KJV | 10. But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. |
Luther1912 | 10. Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. |
RV'1862 | 10. Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio. |
RuSV1876 | 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Päiväni ovat menneet, rauenneet ovat aivoitukseni, mitä sydämeni ikävöitsi. |
Biblia1776 | 11. Minun päiväni ovat kuluneet: minun aivoitukseni ovat hajoitetut, jotka minun sydämessäni olivat, |
CPR1642 | 11. Minun päiwäni owat culunet minun aiwoituxeni owat hajotetut cuin minun sydämesäni olit: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 My days are past. My purposes are broken off, even the thoughts of my heart. |
KJV | 11. My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. |
Luther1912 | 11. Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben. |
RV'1862 | 11. Mis dias se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón. |
RuSV1876 | 11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä. |
Biblia1776 | 12. Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet. |
CPR1642 | 12. Ja owat yöstä päiwän ja päiwästä yön tehnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 They change the night into day. The light, (they say), is near to the darkness. |
KJV | 12. They change the night into day: the light is short because of darkness. |
Luther1912 | 12. Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. |
RV'1862 | 12. Pusiéronme la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas. |
RuSV1876 | 12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen, |
Biblia1776 | 13. Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt. |
CPR1642 | 13. Ja ehkä minä cauwan odotaisin nijn on cuitengin hauta minun huonen ja minun wuoten pimeydesä tehty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, |
KJV | 13. If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. |
Luther1912 | 13. Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; |
RV'1862 | 13. Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama. |
RuSV1876 | 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. minä sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni.' |
Biblia1776 | 14. Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni. |
CPR1642 | 14. Mätänemisen minä cudzuin Isäxeni ja madot äitixeni ja sisarixeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 if I have said to corruption, You are my father, to the worm, My mother and my sister, |
KJV | 14. I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. |
Luther1912 | 14. Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: |
RV'1862 | 14. A la huesa dije: Mi padre eres tú: a los gusanos: Mi madre, y mi hermano. |
RuSV1876 | 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Missä on silloin minun toivoni, ja kuka saa minun toivoani katsella? |
Biblia1776 | 15. Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin? |
CPR1642 | 15. Mitästä minun pitä odottaman? ja cuca otta minun toiwostani waarin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 where then is my hope? And as for my hope, who will see it? |
KJV | 15. And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? |
Luther1912 | 15. was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? |
RV'1862 | 15. ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza, ¿quién la verá? |
RuSV1876 | 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa. |
Biblia1776 | 16. Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa. |
CPR1642 | 16. Hautaan se mene ja maca minun cansani mullas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 It will go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust. |
KJV | 16. They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. |
Luther1912 | 16. Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. |
RV'1862 | 16. A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo. |
RuSV1876 | 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |
|
|
|
|