JOBIN KIRJA
26 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Hän ei tarvitse Bildadin neuvoja; itsekin hän osaa kuvata Jumalan suuruutta ja voimaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. But Job answered and said, |
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka oletkaan auttanut voimatonta, tukenut heikkoa käsivartta! |
Biblia1776 | 2. Ketäs autat? sitäkö, jolla ei voimaa ole? autatkos sitä, jolla ei voimaa ole käsivarressa? |
CPR1642 | 2. Ketäs autat? sitä jolla ei woima ole? autackos sitä jolla ei woima ole käsiwarres? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 How you have helped him who is without power! How you have saved the arm that has no strength! |
KJV | 2. How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? |
Luther1912 | 2. Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat! |
RV'1862 | 2. ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿salvaste con brazo al que no tiene fortaleza? |
RuSV1876 | 2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuinka oletkaan neuvonut taitamatonta ja ilmituonut paljon ymmärrystä! |
Biblia1776 | 3. Ketäs neuvot? sitäkö, joka ei mitään tiedä, ja opetat voimallista toimittamaan? |
CPR1642 | 3. Ketäs neuwot? sitä cuin ei mitän tiedä ja opetat woimalista toimittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 How you have counseled him who has no wisdom and plentifully declared sound-knowledge! |
KJV | 3. How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? |
Luther1912 | 3. Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle! |
RV'1862 | 3. ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia? ¿y mostraste asaz tu sabiduría? |
RuSV1876 | 3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kenelle oikein olet puheesi pitänyt, ja kenen henki on sinusta käynyt? |
Biblia1776 | 4. Kenen edessä sinä puhut, ja kenen edessä henkes käy ulos? |
CPR1642 | 4. Kenen edesäs puhut ja kenen edes henges käy ulos? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 To whom have you uttered words? And whose spirit came out from you? |
KJV | 4. To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? |
Luther1912 | 4. Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus? |
RV'1862 | 4. ¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de tí? |
RuSV1876 | 4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Haamut alhaalla värisevät, vetten ja niiden asukasten alla. |
Biblia1776 | 5. Uljaat huokaavat, niin myös ne, jotka veden alla asuvat. |
CPR1642 | 5. Uljat huocawat weden alla ja ne cuin nijden seas asuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Those who are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants of it. |
KJV | 5. Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
Luther1912 | 5. Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen. |
RV'1862 | 5. Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas. |
RuSV1876 | 5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Paljaana on tuonela hänen edessänsä, eikä ole manalalla peitettä. |
Biblia1776 | 6. Helvetti on avoinna hänen edessänsä, ja kadotuksella ei ole peitettä. |
CPR1642 | 6. Helwetti on awoi hänen edesäns ja cadotuxella ei ole peitosta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Sheol is naked before (God) and Abaddon has no covering. |
KJV | 6. Hell is naked before him, and destruction hath no covering. |
Luther1912 | 6. Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke. |
RV'1862 | 6. El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura. |
RuSV1876 | 6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Pohjoisen hän kaarruttaa autiuden ylle, ripustaa maan tyhjyyden päälle. |
Biblia1776 | 7. Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä. |
CPR1642 | 7. Hän wenyttä pohjaisen tyhjän päälle ja maa rippu tyhjän päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 He stretches out the north over empty space and hangs the earth upon nothing. |
KJV | 7. He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. |
Luther1912 | 7. Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts. |
RV'1862 | 7. Extiende al aquilón sobre vacío: cuelga la tierra sobre nada. |
RuSV1876 | 7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla. |
Biblia1776 | 8. Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla. |
CPR1642 | 8. Wedet hän coco pilwijns ja pilwet ei repe sen alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He binds up the waters in his thick clouds and the cloud is not burst under them. |
KJV | 8. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. |
Luther1912 | 8. Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht. |
RV'1862 | 8. Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas. |
RuSV1876 | 8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän peittää valtaistuimensa näkyvistä, levittää pilvensä sen ylitse. |
Biblia1776 | 9. Hän pitää istuimensa, ja levittää pilvensä sen päälle. |
CPR1642 | 9. Hän pitä istuimens ja lewittä pilwens sijhen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He encloses the face of his throne and spreads his cloud upon it. |
KJV | 9. He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. |
Luther1912 | 9. Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor. |
RV'1862 | 9. El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube. |
RuSV1876 | 9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän on vetänyt piirin vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään. |
Biblia1776 | 10. Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat. |
CPR1642 | 10. Hän on asettanut määrän wetten ymbärins sijhenasti cuin walkeus ja pimeys loppuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness. |
KJV | 10. He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
Luther1912 | 10. Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden. |
RV'1862 | 10. El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas. |
RuSV1876 | 10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Taivaan patsaat huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan. |
Biblia1776 | 11. Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa. |
CPR1642 | 11. Taiwan padzat wapisewat ja hämmästywät hänen curituxestans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. |
KJV | 11. The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. |
Luther1912 | 11. Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. |
RV'1862 | 11. Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión. |
RuSV1876 | 11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Voimallansa hän kuohutti meren, ja taidollansa hän ruhjoi Rahabin. |
Biblia1776 | 12. Voimallansa on hän halaissut meren, ja hänen ymmärryksestänsä tyventyy meren ylpeys. |
CPR1642 | 12. Hänen woimastans meri äkist pauha ja hänen ymmärryxestäns tywendy meren ylpeys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 He stirs up the sea with his power and by his understanding he slays through Rahab. |
KJV | 12. He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. |
Luther1912 | 12. Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab. |
RV'1862 | 12. El rompe la mar con su potencia, y con su entendimiento hiere su hinchazón. |
RuSV1876 | 12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen henkäyksestään kirkastui taivas; hänen kätensä lävisti kiitävän lohikäärmeen. |
Biblia1776 | 13. Taivas tulee kirkkaaksi hänen ilmansa kautta, ja hän valmistaa kädellänsä pitkän kärmeen. |
CPR1642 | 13. Taiwas tule kirckaxi hänen ilmans cautta ja hän walmista kädelläns pitkän kärmen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. |
KJV | 13. By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. |
Luther1912 | 13. Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. |
RV'1862 | 13. Su Espíritu adornó los cielos: su mano crió la serpiente rolliza. |
RuSV1876 | 13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Katso, nämä ovat ainoastaan hänen tekojensa äärten häämötystä, ja kuinka hiljainen onkaan kuiskaus, jonka hänestä kuulemme! Mutta kuka käsittää hänen väkevyytensä jylinän? |
Biblia1776 | 14. Katso, näin tapahtuu hänen tekoinsa kanssa, mutta näistä olemme me vähän kuulleet; vaan kuka voi ymmärtää hänen väkevyytensä jylinän? |
CPR1642 | 14. Cadzo näin tapahtu hänen tecoins cansa mutta näistä olem me wähän ymmärtänet: waan cuca woi ymmärtä hänen wäkewydens jylinän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Behold, these are but the end of his ways. And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand? |
KJV | 14. Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? |
Luther1912 | 14. Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen? |
RV'1862 | 14. He aquí, estas son partes de sus caminos: ¿y cuán poco es lo que habemos oido de él? porque el estruendo de sus fortalezas ¿quién lo entenderá? |
RuSV1876 | 14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь? |
|
|
|
|