JOBIN KIRJA


26 luku




 




Jobin vastaus: Hän ei tarvitse Bildadin neuvoja; itsekin hän osaa kuvata Jumalan suuruutta ja voimaa.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. But Job answered and said,

Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:







FI33/38

2. Kuinka oletkaan auttanut voimatonta, tukenut heikkoa käsivartta!

Biblia1776

2. Ketäs autat? sitäkö, jolla ei voimaa ole? autatkos sitä, jolla ei voimaa ole käsivarressa?

CPR1642

2. Ketäs autat? sitä jolla ei woima ole? autackos sitä jolla ei woima ole käsiwarres?







MLV19

2 How you have helped him who is without power! How you have saved the arm that has no strength!

KJV

2. How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

Luther1912

2. Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!

RV'1862

2. ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿salvaste con brazo al que no tiene fortaleza?

RuSV1876

2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!







FI33/38

3. Kuinka oletkaan neuvonut taitamatonta ja ilmituonut paljon ymmärrystä!

Biblia1776

3. Ketäs neuvot? sitäkö, joka ei mitään tiedä, ja opetat voimallista toimittamaan?

CPR1642

3. Ketäs neuwot? sitä cuin ei mitän tiedä ja opetat woimalista toimittaman.







MLV19

3 How you have counseled him who has no wisdom and plentifully declared sound-knowledge!

KJV

3. How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

Luther1912

3. Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!

RV'1862

3. ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia? ¿y mostraste asaz tu sabiduría?

RuSV1876

3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!







FI33/38

4. Kenelle oikein olet puheesi pitänyt, ja kenen henki on sinusta käynyt?

Biblia1776

4. Kenen edessä sinä puhut, ja kenen edessä henkes käy ulos?

CPR1642

4. Kenen edesäs puhut ja kenen edes henges käy ulos?







MLV19

4 To whom have you uttered words? And whose spirit came out from you?

KJV

4. To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

Luther1912

4. Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?

RV'1862

4. ¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de tí?

RuSV1876

4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?







FI33/38

5. Haamut alhaalla värisevät, vetten ja niiden asukasten alla.

Biblia1776

5. Uljaat huokaavat, niin myös ne, jotka veden alla asuvat.

CPR1642

5. Uljat huocawat weden alla ja ne cuin nijden seas asuwat.







MLV19

5 Those who are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants of it.

KJV

5. Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

Luther1912

5. Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.

RV'1862

5. Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas.

RuSV1876

5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.







FI33/38

6. Paljaana on tuonela hänen edessänsä, eikä ole manalalla peitettä.

Biblia1776

6. Helvetti on avoinna hänen edessänsä, ja kadotuksella ei ole peitettä.

CPR1642

6. Helwetti on awoi hänen edesäns ja cadotuxella ei ole peitosta.







MLV19

6 Sheol is naked before (God) and Abaddon has no covering.

KJV

6. Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

Luther1912

6. Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.

RV'1862

6. El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura.

RuSV1876

6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.







FI33/38

7. Pohjoisen hän kaarruttaa autiuden ylle, ripustaa maan tyhjyyden päälle.

Biblia1776

7. Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä.

CPR1642

7. Hän wenyttä pohjaisen tyhjän päälle ja maa rippu tyhjän päällä.







MLV19

7 He stretches out the north over empty space and hangs the earth upon nothing.

KJV

7. He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

Luther1912

7. Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.

RV'1862

7. Extiende al aquilón sobre vacío: cuelga la tierra sobre nada.

RuSV1876

7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.







FI33/38

8. Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla.

Biblia1776

8. Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla.

CPR1642

8. Wedet hän coco pilwijns ja pilwet ei repe sen alla.







MLV19

8 He binds up the waters in his thick clouds and the cloud is not burst under them.

KJV

8. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

Luther1912

8. Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.

RV'1862

8. Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.

RuSV1876

8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.







FI33/38

9. Hän peittää valtaistuimensa näkyvistä, levittää pilvensä sen ylitse.

Biblia1776

9. Hän pitää istuimensa, ja levittää pilvensä sen päälle.

CPR1642

9. Hän pitä istuimens ja lewittä pilwens sijhen eteen.







MLV19

9 He encloses the face of his throne and spreads his cloud upon it.

KJV

9. He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

Luther1912

9. Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.

RV'1862

9. El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube.

RuSV1876

9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.







FI33/38

10. Hän on vetänyt piirin vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään.

Biblia1776

10. Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat.

CPR1642

10. Hän on asettanut määrän wetten ymbärins sijhenasti cuin walkeus ja pimeys loppuwat.







MLV19

10 He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness.

KJV

10. He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

Luther1912

10. Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.

RV'1862

10. El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas.

RuSV1876

10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.







FI33/38

11. Taivaan patsaat huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan.

Biblia1776

11. Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa.

CPR1642

11. Taiwan padzat wapisewat ja hämmästywät hänen curituxestans.







MLV19

11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.

KJV

11. The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

Luther1912

11. Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.

RV'1862

11. Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.

RuSV1876

11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.







FI33/38

12. Voimallansa hän kuohutti meren, ja taidollansa hän ruhjoi Rahabin.

Biblia1776

12. Voimallansa on hän halaissut meren, ja hänen ymmärryksestänsä tyventyy meren ylpeys.

CPR1642

12. Hänen woimastans meri äkist pauha ja hänen ymmärryxestäns tywendy meren ylpeys.







MLV19

12 He stirs up the sea with his power and by his understanding he slays through Rahab.

KJV

12. He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

Luther1912

12. Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.

RV'1862

12. El rompe la mar con su potencia, y con su entendimiento hiere su hinchazón.

RuSV1876

12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.







FI33/38

13. Hänen henkäyksestään kirkastui taivas; hänen kätensä lävisti kiitävän lohikäärmeen.

Biblia1776

13. Taivas tulee kirkkaaksi hänen ilmansa kautta, ja hän valmistaa kädellänsä pitkän kärmeen.

CPR1642

13. Taiwas tule kirckaxi hänen ilmans cautta ja hän walmista kädelläns pitkän kärmen.







MLV19

13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.

KJV

13. By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.

Luther1912

13. Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.

RV'1862

13. Su Espíritu adornó los cielos: su mano crió la serpiente rolliza.

RuSV1876

13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона.







FI33/38

14. Katso, nämä ovat ainoastaan hänen tekojensa äärten häämötystä, ja kuinka hiljainen onkaan kuiskaus, jonka hänestä kuulemme! Mutta kuka käsittää hänen väkevyytensä jylinän?

Biblia1776

14. Katso, näin tapahtuu hänen tekoinsa kanssa, mutta näistä olemme me vähän kuulleet; vaan kuka voi ymmärtää hänen väkevyytensä jylinän?

CPR1642

14. Cadzo näin tapahtu hänen tecoins cansa mutta näistä olem me wähän ymmärtänet: waan cuca woi ymmärtä hänen wäkewydens jylinän?







MLV19

14 Behold, these are but the end of his ways. And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?

KJV

14. Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

Luther1912

14. Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?

RV'1862

14. He aquí, estas son partes de sus caminos: ¿y cuán poco es lo que habemos oido de él? porque el estruendo de sus fortalezas ¿quién lo entenderá?

RuSV1876

14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42