JOBIN KIRJA
31 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Hän vakuuttaa vaeltaneensa kaikessa nuhteettomasti ja on valmis astumaan Jumalan eteen todistaakseen syyttömyyteensä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen! |
Biblia1776 | 1. Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle. |
CPR1642 | 1. MInä olen tehnyt lijton silmäini cansa etten minä cadzois neidzen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin? |
KJV | 1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
Luther1912 | 1. Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
RV'1862 | 1. HICE concierto con mis ojos: porque ¿á qué propósito había yo de pensar de la vírgen? |
RuSV1876 | 1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta? |
Biblia1776 | 2. Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi? |
CPR1642 | 2. Mutta mitä Jumala ylhäldä anda minulle osaxi ja Caickiwaldias corkialda perinnöxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 For what is the portion from God above and the heritage from the Almighty on high? |
KJV | 2. For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
Luther1912 | 2. Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
RV'1862 | 2. Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas? |
RuSV1876 | 2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille. |
Biblia1776 | 3. Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän? |
CPR1642 | 3. Eikö wäärä pidäis näkemän sencaltaista waiwaisutta ja pahantekiä sencaltaista surkeutta kärsimän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Is it not calamity to the unrighteous and disaster to the workers of wickedness? |
KJV | 3. Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
Luther1912 | 3. Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
RV'1862 | 3. ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad? |
RuSV1876 | 3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani? |
Biblia1776 | 4. Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani? |
CPR1642 | 4. Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele caickia minun askelitani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Does he not see my ways and number all my steps? |
KJV | 4. Doth not he see my ways, and count all my steps? |
Luther1912 | 4. Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
RV'1862 | 4. ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos? |
RuSV1876 | 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen, |
Biblia1776 | 5. Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen? |
CPR1642 | 5. Olengo minä waeldanut turhas menos eli minun jalcani kijruhtanet petoxeen? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit |
KJV | 5. If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
Luther1912 | 5. Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
RV'1862 | 5. Si anduve con mentira, y si mi pié se apresuró a engaño, |
RuSV1876 | 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni. |
Biblia1776 | 6. Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni. |
CPR1642 | 6. Punnitcan hän minua oikialla waagalla nijn Jumala ymmärtä minun hywydeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); |
KJV | 6. Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
Luther1912 | 6. So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
RV'1862 | 6. Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección. |
RuSV1876 | 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini, |
Biblia1776 | 7. Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni, |
CPR1642 | 7. Ongo minun askeleni poikennet tieldä ja minun sydämen seurannut silmiäni ja jotakin rippunut minun käsisäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 if my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any spot has clung to my hands, |
KJV | 7. If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
Luther1912 | 7. Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
RV'1862 | 7. Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos, |
RuSV1876 | 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa. |
Biblia1776 | 8. Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa. |
CPR1642 | 8. Nijn minä kylwäisin ja toinen söis ja minun sikiäni huckuis juurinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 then let me sow and let another eat, yes, let the produce of my field be rooted out. |
KJV | 8. Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
Luther1912 | 8. so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
RV'1862 | 8. Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas. |
RuSV1876 | 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella, |
Biblia1776 | 9. Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella, |
CPR1642 | 9. Ongo minun sydämen wieteldy waimoilda ja olengo minä wäijynyt läihimmäiseni owella? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 If my heart has been enticed to a woman and I have laid wait at my neighbor's door, |
KJV | 9. If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
Luther1912 | 9. Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
RV'1862 | 9. Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo: |
RuSV1876 | 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut; |
Biblia1776 | 10. Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen; |
CPR1642 | 10. Nijn minun emändän häwäistäkän muilda ja muut maatcan hänen: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 then let my wife grind to another and let others bow down upon her. |
KJV | 10. Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
Luther1912 | 10. so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
RV'1862 | 10. Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros; |
RuSV1876 | 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos, |
Biblia1776 | 11. Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä; |
CPR1642 | 11. Sillä se on häpiä ja paha työ Duomaritten edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For that is a heinous crime, yes, it is an iniquity to be punished by the judges. |
KJV | 11. For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
Luther1912 | 11. denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
RV'1862 | 11. Porque es maldad, e iniquidad probada. |
RuSV1876 | 11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni. |
Biblia1776 | 12. Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais. |
CPR1642 | 12. Sillä se on tuli cuin poltta cadotuxeen ja caiken minun saatuni peräti hucutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 For it is a fire that consumes to destruction and would root out all my increase. |
KJV | 12. For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
Luther1912 | 12. Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
RV'1862 | 12. Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría. |
RuSV1876 | 12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani, |
Biblia1776 | 13. Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani, |
CPR1642 | 13. Olengo minä cadzonut ylön palcolliseni oikeuden rijdellesäns minun cansani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, |
KJV | 13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
Luther1912 | 13. Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
RV'1862 | 13. Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo; |
RuSV1876 | 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan? |
Biblia1776 | 14. Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa? |
CPR1642 | 14. Mitä minä Jumalan nostua teen? eli mitä minä wastan cosca hän costa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? |
KJV | 14. What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
Luther1912 | 14. Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
RV'1862 | 14. ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo? |
RuSV1876 | 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut? |
Biblia1776 | 15. Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut. |
CPR1642 | 15. Eikö hän ole tehnyt händä joca minungin äitini cohdus teki? ja on meidän molemmat cohdus walmistanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? |
KJV | 15. Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
Luther1912 | 15. Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
RV'1862 | 15. ¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz? |
RuSV1876 | 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan? |
Biblia1776 | 16. Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla? |
CPR1642 | 16. Olengo minä kieldänyt tarwidzewaisilda mitä he minulda owat pyytänet? ja andanut leskein silmät heicoxi tulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 If I have withheld the poor from (their) desire, or have caused the eyes of the widow to fail, |
KJV | 16. If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
Luther1912 | 16. Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
RV'1862 | 16. Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; |
RuSV1876 | 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä? |
Biblia1776 | 17. Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt? |
CPR1642 | 17. Olengo minä syönyt palani yxinäni ettei orwoi ole myös sijtä syönyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten of it |
KJV | 17. Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
Luther1912 | 17. Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
RV'1862 | 17. Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano; |
RuSV1876 | 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä. |
Biblia1776 | 18. Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut. |
CPR1642 | 18. Sillä minun nuorudestani olen minä ollut nijncuin Isä ja hamast äitini cohdust olen minä mielelläni lohduttanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father and her I have guided from my mother's womb); |
KJV | 18. (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
Luther1912 | 18. Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
RV'1862 | 18. (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) |
RuSV1876 | 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla, |
Biblia1776 | 19. Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä; |
CPR1642 | 19. Olengo minä nähnyt jongun huckuwan ettei hänellä ollut waatetta ja sallinut käydä köyhän peittämätä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering; |
KJV | 19. If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
Luther1912 | 19. Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
RV'1862 | 19. Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura; |
RuSV1876 | 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla, |
Biblia1776 | 20. Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin; |
CPR1642 | 20. Eikö hänen suolens ole siunannut minua cosca hän minun lammasnahgoillani lämmitettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 if his loins have not blessed me and if he has not been warmed with the fleece of my sheep; |
KJV | 20. If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
Luther1912 | 20. Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
RV'1862 | 20. Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron; |
RuSV1876 | 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa, |
Biblia1776 | 21. Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan; |
CPR1642 | 21. Olengo minä nostanut käteni orwoja wastan ehkä minä näin minuni woimallisna porteisa olewan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, |
KJV | 21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
Luther1912 | 21. Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
RV'1862 | 21. Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta: |
RuSV1876 | 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa. |
Biblia1776 | 22. Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa. |
CPR1642 | 22. Nijn caatucon minun hartiani lapaluildani ja minun käsiwarten särkykön luinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade and my arm be broken from the bone. |
KJV | 22. Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
Luther1912 | 22. So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
RV'1862 | 22. Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla. |
RuSV1876 | 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä. |
Biblia1776 | 23. Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää. |
CPR1642 | 23. Sillä minä pelkäisin Jumalata nijncuin onnettomutta päälleni ja en woinut hänen cuormans canda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For calamity from God is a terror to me and I can do nothing because of his majesty. |
KJV | 23. For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
Luther1912 | 23. Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
RV'1862 | 23. Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder. |
RuSV1876 | 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani', |
Biblia1776 | 24. Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni? |
CPR1642 | 24. Olengo minä asettanut cullan turwaxeni? ja sanonut culdarouckiolle: sinä olet minun uscalluxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 If I have made gold my hope and have said to the fine gold, (You are) my confidence; |
KJV | 24. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
Luther1912 | 24. Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
RV'1862 | 24. Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú; |
RuSV1876 | 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi, |
Biblia1776 | 25. Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat? |
CPR1642 | 25. Olengo minä iloinnut minun tawarani paljoudesta ja että minun käteni paljo rijsta coonnet owat? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 if I have rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much; |
KJV | 25. If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
Luther1912 | 25. Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
RV'1862 | 25. Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho; |
RuSV1876 | 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi, |
Biblia1776 | 26. Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli? |
CPR1642 | 26. Olengo minä cadzonut walkeutta cosca se kirckast paisti ja Cuuta cosca se täydellinen oli? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, |
KJV | 26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
Luther1912 | 26. Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
RV'1862 | 26. Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, |
RuSV1876 | 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti, |
Biblia1776 | 27. Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni? |
CPR1642 | 27. Ongo minun sydämen sala wietellyt suuta andaman käteni? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and my heart has been secretly enticed and my mouth has kissed my hand |
KJV | 27. And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
Luther1912 | 27. daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
RV'1862 | 27. Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano: |
RuSV1876 | 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan. |
Biblia1776 | 28. Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä. |
CPR1642 | 28. Joca myös wäärys on Duomarein edes: sillä nijn olisin minä kieldänyt Jumalan ylhäldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above); |
KJV | 28. This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
Luther1912 | 28. was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
RV'1862 | 28. Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano. |
RuSV1876 | 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi? |
Biblia1776 | 29. Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä? |
CPR1642 | 29. Olengo minä iloinnut wiholiseni wastoinkäymisest taicka riemuinnut että onnettomus tuli hänen päällens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him |
KJV | 29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
Luther1912 | 29. Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
RV'1862 | 29. Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal. |
RuSV1876 | 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä. |
Biblia1776 | 30. Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa. |
CPR1642 | 30. Sillä en minä andanut minun suuni syndiä tehdä sadatellaxeni hänen sieluans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse); |
KJV | 30. Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
Luther1912 | 30. Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
RV'1862 | 30. Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma, |
RuSV1876 | 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin? |
Biblia1776 | 31. Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi? |
CPR1642 | 31. Eiköstä miehet cuin minun majasani owat sanois: josca emme hänen lihastans rawitais? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food? |
KJV | 31. If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
Luther1912 | 31. Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
RV'1862 | 31. Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos. |
RuSV1876 | 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin. |
Biblia1776 | 32. Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni. |
CPR1642 | 32. Muucalaisen ei pitänyt ulcona oleman waan waelluswäelle awaisin minä oweni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 (the traveler has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); |
KJV | 32. The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
Luther1912 | 32. Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
RV'1862 | 32. El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante. |
RuSV1876 | 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni, |
Biblia1776 | 33. Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni? |
CPR1642 | 33. Olengo minä nijncuin ihminen peittänyt minun pahudeni salataxeni minun wääryttäni? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom |
KJV | 33. If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
Luther1912 | 33. Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
RV'1862 | 33. Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad; |
RuSV1876 | 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta? |
Biblia1776 | 34. Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos? |
CPR1642 | 34. Olengo minä hämmästynyt suurta joucko eli olengo minä suculaisteni ylöncadzetta peljästynyt? Minä olin äneti ja en mennyt owesta ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept (my) silence and did not go out of the door. |
KJV | 34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
Luther1912 | 34. Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
RV'1862 | 34. Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta; |
RuSV1876 | 34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan! |
Biblia1776 | 35. Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani; |
CPR1642 | 35. Cuca andais minulle cuuldelian että Caickiwaldias cuulis minun pyytöni? että jocu kirjoitais kirjan minun asiastani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 O that I had someone to hear me (Behold, here is my signature, let the Almighty answer me) and (that I had) the indictment which my adversary has written! |
KJV | 35. Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
Luther1912 | 35. O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
RV'1862 | 35. Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso, |
RuSV1876 | 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi. |
Biblia1776 | 36. Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun. |
CPR1642 | 36. Nijn minä ottaisin sen hartioilleni ja sidoisin ymbärilleni nijncuin Cruunun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown. |
KJV | 36. Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
Luther1912 | 36. Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
RV'1862 | 36. Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas. |
RuSV1876 | 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas. |
Biblia1776 | 37. Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes. |
CPR1642 | 37. Minä ilmoitaisin hänelle minun askelitteni lugun ja nijncuin Ruhtinas candaisin sen edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince. |
KJV | 37. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
Luther1912 | 37. ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
RV'1862 | 37. Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él. |
RuSV1876 | 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät, |
Biblia1776 | 38. Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät; |
CPR1642 | 38. Jos minun maan huudais minua wastan ja sen wagot caicki ynnä itkisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 If my land cries out against me and the furrows of it weep together; |
KJV | 38. If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
Luther1912 | 38. Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
RV'1862 | 38. Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos; |
RuSV1876 | 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan, |
Biblia1776 | 39. Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi; |
CPR1642 | 39. Olengo minä sen hedelmän maxamata syönyt ja tehnyt peldomiesten elämän työläxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives, |
KJV | 39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
Luther1912 | 39. hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
RV'1862 | 39. Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños: |
RuSV1876 | 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa. Tähän päättyvät Jobin puheet. |
Biblia1776 | 40. Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat. |
CPR1642 | 40. Nijn caswacon minulle nisuista ohdacket ja ohrista orjantappurat. Hiobin sanat loppuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 let thistles grow instead of wheat and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
KJV | 40. Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
Luther1912 | 40. so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |
RV'1862 | 40. En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job. |
RuSV1876 | 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |
|
|
|
|