JOBIN KIRJA
19 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Hän torjuu ystäväin häväistyksen ja uudistaa väitteensä, että Jumala on tehnyt hänelle vääryyttä; hän on kurjassa tilassaan kaikkien hylkäämä, mutta tietää, että hänen lunastajansa elää. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Mutta Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. Then Job answered and said, |
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan te vaivaatte minun sieluani ja runtelette minua sanoillanne? |
Biblia1776 | 2. Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla? |
CPR1642 | 2. Mixi te waiwatte minun sieluani ja kidutatte minua sanoilla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 How long will you* distress my soul and break me in pieces with words? |
KJV | 2. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
Luther1912 | 2. Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten? |
RV'1862 | 2. ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras? |
RuSV1876 | 2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jo kymmenenkin kertaa olette minua häväisseet, häpeämättä te minua rääkkäätte. |
Biblia1776 | 3. Te olette nyt kymmenen kertaa pilkanneet minua; ja ette häpee minua niin vaivata. |
CPR1642 | 3. Te oletta nyt kymmenen kerta pilcannet minua ja ette häpiä minun nijn waiwata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 These ten times you* have reproached me. You* are not ashamed that you* deal hardly with me. |
KJV | 3. These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
Luther1912 | 3. Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt. |
RV'1862 | 3. Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme. |
RuSV1876 | 3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Olenko todella hairahtunut, yöpyykö hairahdukseni minun luonani? |
Biblia1776 | 4. Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn. |
CPR1642 | 4. Jos minä erehdyn nijn minä idzelleni erehdyn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself. |
KJV | 4. And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
Luther1912 | 4. Irre ich, so irre ich mir. |
RV'1862 | 4. Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro. |
RuSV1876 | 4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Tahi voitteko todella ylvästellä minua vastaan ja todistaa minun ansainneen häpeäni? |
Biblia1776 | 5. Mutta te tosin nousette minua vastaan, ja soimaatte minun pilkkaani. |
CPR1642 | 5. Mutta te tosin nousetta minua wastan ja soimatte minun pilckani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If indeed you* will magnify yourselves against me and plead against me my reproach, |
KJV | 5. If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
Luther1912 | 5. Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen, |
RV'1862 | 5. Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio: |
RuSV1876 | 5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa. |
Biblia1776 | 6. Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa. |
CPR1642 | 6. Tiedätkös sijs wihdoin että Jumala teke minulle wääryttä ja on pijrittänyt minun werckohinsa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 know now that God has subverted me and has encompassed me with his net. |
KJV | 6. Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
Luther1912 | 6. so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. |
RV'1862 | 6. Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí. |
RuSV1876 | 6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta. |
Biblia1776 | 7. Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta. |
CPR1642 | 7. Cadzo ehkä minä wielä wäkiwallan tähden huudaisin nijn ei cuitengan cuulda minua. Minä huudan ja ei täsä ole yhtän oikeutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. |
KJV | 7. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
Luther1912 | 7. Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da. |
RV'1862 | 7. He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oido: daré voces, y no habrá juicio. |
RuSV1876 | 7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni. |
Biblia1776 | 8. Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni. |
CPR1642 | 8. Hän on aidannut minun tieni etten minä taida sitä käydä ja pannut pimeyden minun polguilleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He has walled up my way that I cannot pass and has set darkness in my paths. |
KJV | 8. He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
Luther1912 | 8. Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. |
RV'1862 | 8. Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas. |
RuSV1876 | 8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni. |
Biblia1776 | 9. Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni. |
CPR1642 | 9. Hän on rijsunut minun cunniani minun pääldäni ja ottanut cruunun minun päästäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head. |
KJV | 9. He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
Luther1912 | 9. Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. |
RV'1862 | 9. Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza. |
RuSV1876 | 9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni niinkuin puun. |
Biblia1776 | 10. Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun. |
CPR1642 | 10. Hän on minun särkenyt joca culmalda ja laskenut menemän ja on rewäisnyt ylös minun toiwoni nijncuin puun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He has broken me down on every side and I have gone. And he has plucked up my hope like a tree. |
KJV | 10. He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
Luther1912 | 10. Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. |
RV'1862 | 10. Arrancóme al derredor, y me fuí; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza. |
RuSV1876 | 10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän päästi vihansa syttymään minua vastaan ja piti minua vihollisenansa. |
Biblia1776 | 11. Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä. |
CPR1642 | 11. Hän on hirmuisest wihastunut minulle ja hän pitä minun wihamiesnäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries. |
KJV | 11. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
Luther1912 | 11. Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind. |
RV'1862 | 11. E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos. |
RuSV1876 | 11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen sotajoukkonsa tulivat yhdessä ja tekivät tiensä minua vastaan ja leiriytyivät minun majani ympärille. |
Biblia1776 | 12. Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani. |
CPR1642 | 12. Hänen sotamiehens owat cocondunet ja owat asettanet tiens minun päälleni ja owat pijrittänet minun majani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 His troops come on together and cast up their way against me and encamp all around my tent. |
KJV | 12. His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
Luther1912 | 12. Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert. |
RV'1862 | 12. Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda. |
RuSV1876 | 12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet. |
Biblia1776 | 13. Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet. |
CPR1642 | 13. Hän on eroittanut minun weljeni cauwas minusta ja minun tuttawani owat minulle muucalaisexi tullet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He has put my brothers far from me and my acquaintances are entirely estranged from me. |
KJV | 13. He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
Luther1912 | 13. Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. |
RV'1862 | 13. Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí. |
RuSV1876 | 13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut. |
Biblia1776 | 14. Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun. |
CPR1642 | 14. Minun lähimmäiseni pijloiwat minua ja minun ystäwäni owat unhottanet minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 My kinsfolk have failed and my familiar friends have forgotten me. |
KJV | 14. My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
Luther1912 | 14. Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. |
RV'1862 | 14. Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí. |
RuSV1876 | 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään. |
Biblia1776 | 15. Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 15. Minun huonecundaiseni ja pijcani pitäwät minun wierasna minä olen tundemattomaxi tullut heidän silmäins edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Those who dwell in my house and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight. |
KJV | 15. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
Luther1912 | 15. Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen. |
RV'1862 | 15. Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fuí yo en sus ojos. |
RuSV1876 | 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä kutsun palvelijaani, eikä hän vastaa; minun suuni täytyy nöyrästi rukoilla häntä. |
Biblia1776 | 16. Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani. |
CPR1642 | 16. Minä huusin minun palweliatani ja ei hän wastannut minua: minun täyty rucoilla händä omalla suullani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 I call to my servant and he gives me no answer. I entreat him with my mouth. |
KJV | 16. I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
Luther1912 | 16. Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde. |
RV'1862 | 16. Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba. |
RuSV1876 | 16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä. |
Biblia1776 | 17. Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani. |
CPR1642 | 17. Minun emändän pitä idzens wierasna cosca minä huudan händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 My breath is strange to my wife and my supplication to the sons of my own mother. |
KJV | 17. My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
Luther1912 | 17. Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. |
RV'1862 | 17. Mi aliento fué hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba. |
RuSV1876 | 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Poikasetkin halveksivat minua; kun nousen, niin he puhuvat minusta pilkkojaan. |
Biblia1776 | 18. Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan. |
CPR1642 | 18. Minun täyty palwella omia lapsiani ja nuoretkin lapset minun cadzowat ylön jos minä nousen nijn he puhuwat minusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. |
KJV | 18. Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
Luther1912 | 18. Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte. |
RV'1862 | 18. Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí. |
RuSV1876 | 18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kaikki seuratoverini inhoavat minua, ja ne, joita minä rakastin, ovat kääntyneet minua vastaan. |
Biblia1776 | 19. Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan. |
CPR1642 | 19. Caicki uscolliset ystäwäni cauhistuwat minua ja joita minä racastin owat käändänet idzens minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 All my familiar friends abhor me and those whom I loved are turned against me. |
KJV | 19. All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
Luther1912 | 19. Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt. |
RV'1862 | 19. Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí. |
RuSV1876 | 19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Luuni ovat tarttuneet nahkaani, ihooni, eikä minusta ole enää kuin ikenet jäljellä. |
Biblia1776 | 20. Minun luuni tarttuivat minun nahkaani ja lihaani, ja en minä taida nahallani peittää hampaitani. |
CPR1642 | 20. Minun luuni tartuit minun nahcani ja lihani. En minä taida nahallani peittä hambaitani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 My bone cleaves to my skin and to my flesh and I have escaped with the skin of my teeth. |
KJV | 20. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
Luther1912 | 20. Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. |
RV'1862 | 20. Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes. |
RuSV1876 | 20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Armahtakaa minua, armahtakaa, te, minun ystäväni, sillä Jumalan käsi on minuun koskenut. |
Biblia1776 | 21. Armahtakaat minun päälleni, armahtakaat minun päälleni, te minun ystäväni! sillä Jumalan käsi on minuun sattunut! |
CPR1642 | 21. Armahtacat minun päälleni armahtacat minun päälleni te minun ystäwäni: sillä Jumalan käsi on minuun sattunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O you* my friends, for the hand of God has touched me. |
KJV | 21. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
Luther1912 | 21. Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen. |
RV'1862 | 21. ¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado. |
RuSV1876 | 21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Miksi vainoatte minua niinkuin Jumala, ettekä saa kylläänne minun lihastani? |
Biblia1776 | 22. Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa? |
CPR1642 | 22. Mixi te wainotte minua nijncuin Jumalakin ja ette taida minun lihastani rawitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Why do you* persecute me as God and are not satisfied with my flesh? |
KJV | 22. Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
Luther1912 | 22. Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden? |
RV'1862 | 22. ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes? |
RuSV1876 | 22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Oi, jospa minun sanani kirjoitettaisiin muistiin, jospa ne piirrettäisiin kirjaan, |
Biblia1776 | 23. Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin! |
CPR1642 | 23. Josca minun puheni kirjoitettaisin josca ne kirjaan pandaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 O that my words were now written! O that they were inscribed in a book, |
KJV | 23. Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
Luther1912 | 23. Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden! |
RV'1862 | 23. ¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro? |
RuSV1876 | 23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. rautataltalla ja lyijyllä hakattaisiin kallioon ikuisiksi ajoiksi! |
Biblia1776 | 24. Raudalla kaivettaisiin lyijy ijankaikkiseksi muistoksi kiveen. |
CPR1642 | 24. Raudalla caiwetaisin plyijyyn ja ijancaickisexi muistoxi hacataisin kiween. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead! |
KJV | 24. That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
Luther1912 | 24. mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden! |
RV'1862 | 24. ¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre? |
RuSV1876 | 24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä. |
Biblia1776 | 25. Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova. |
CPR1642 | 25. Minä tiedän minun lunastajan eläwän ja hän herättä minun wijmein maasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 But as for me I know that my Redeemer lives and at last he will stand up upon the earth. |
KJV | 25. For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
Luther1912 | 25. Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben. |
RV'1862 | 25. Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo. |
RuSV1876 | 25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan. |
Biblia1776 | 26. Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan. |
CPR1642 | 26. Ja minä puetetan tällä minun nahallani ja minä saan lihasani nähdä Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And after my skin, this (body), is destroyed, then outside my flesh I will see God, |
KJV | 26. And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
Luther1912 | 26. Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. |
RV'1862 | 26. Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios: |
RuSV1876 | 26 и я во плоти моей узрю Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet — eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni. |
Biblia1776 | 27. Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani. |
CPR1642 | 27. Hänen minä olen näkewä ja minun silmäni cadzowat händä ja ei kengän outo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 whom I, even I, will see on my side and my eyes will behold and not as a stranger. My heart is consumed within me. |
KJV | 27. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
Luther1912 | 27. Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. |
RV'1862 | 27. Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí. |
RuSV1876 | 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Kun sanotte: 'Kuinka vainoammekaan häntä!' — minusta muka löydetään asian juuri — |
Biblia1776 | 28. Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni. |
CPR1642 | 28. Minun munascuuni owat culunet minun helmasani sillä te sanotte: cuinga me wainoisim händä ja löydäisim syytä händä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 If you* say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me, |
KJV | 28. But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
Luther1912 | 28. Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! |
RV'1862 | 28. ¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí. |
RuSV1876 | 28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. niin peljätkää miekkaa, sillä viha on kohtaava miekanalaisia pahoja töitä, tietääksenne, että tuomari on. |
Biblia1776 | 29. Peljätkäät siis miekkaa, sillä viha on pahain töiden kostomiekka, että te tietäisitte kurituksen tulevan. |
CPR1642 | 29. Peljätkä miecka sillä miecka on pahain töiden costo että te tiedäisitte curituxen tulewan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 be you* afraid of the sword. For wrath (brings) the punishments of the sword, that you* may know there is a judgment. |
KJV | 29. Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
Luther1912 | 29. so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei. |
RV'1862 | 29. Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio. |
RuSV1876 | 29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд. |
|
|
|
|