JOBIN KIRJA


39 luku








Herran puheen jatkoa: Eläinkunnasta otetut esimerkit osoittavat Jumalan hyvyyden, viisauden ja voiman ihmeitä, joita Job ei voi käsittää. Job nöyrtyy.







FI33/38

1. Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,

Biblia1776

39. (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?

CPR1642

1. TAidatcos naaras Lejonille anda hänen saalins ajaxens taca ja rawita nuoret Lejonit?







MLV19

39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions

KJV

39. Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

Luther1912

39. Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

RV'1862

39. ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,

RuSV1876

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,







FI33/38

2. kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?

Biblia1776

40. (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.

CPR1642

2. Nijn että he macawat sioillans ja lewäjäwät luolisans joisa he wäijywät.







MLV19

40 when they couch in their dens, (and) abide in the covert to lie in wait?

KJV

40. When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

Luther1912

40. wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

RV'1862

40. Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?

RuSV1876

40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?







FI33/38

3. Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

Biblia1776

41. (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

CPR1642

3. Cuca walmista Carneille ruan cosca heidän poicans huutawat Jumalata ja cosca ei he tiedä exyxis cusa heidän ruocans on?







MLV19

41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, (and) wander for lack of food?

KJV

41. Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

Luther1912

41. Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

RV'1862

41. ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

RuSV1876

41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?







FI33/38

4. Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?

Biblia1776

1. (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?

CPR1642

4. Tiedätkös cosca medzäwuohet poikiwat eli oletcos hawainnut peorat käywän tijnenä.







MLV19

1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? (Or) can you mark when the female-deers do birth-calves?

KJV

1. Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

Luther1912

1. Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?

RV'1862

1. ¿SABES tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?

RuSV1876

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?







FI33/38

5. Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?

Biblia1776

2. (H 39:5) Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?

CPR1642

5. Oletcos lukenut heidän Cuucautens cosca ne täydelläns owat eli tiedätkös ajan cosca he poikiwat.







MLV19

2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth?

KJV

2. Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

Luther1912

2. Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?

RV'1862

2. ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?

RuSV1876

2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?







FI33/38

6. Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan.

Biblia1776

3. (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.

CPR1642

6. He cumartawat heitäns poikeisans ja ajawat sen pois josta heillä kipu on.







MLV19

3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.

KJV

3. They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

Luther1912

3. Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.

RV'1862

3. Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:

RuSV1876

3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;







FI33/38

7. Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja.

Biblia1776

4. (H 39:7) Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.

CPR1642

7. Heidän poicans lihoiwat ja caswawat jywistä ne menewät ulos ja ei palaja heidän tygöns.







MLV19

4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth and do not return again.

KJV

4. Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

Luther1912

4. Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.

RV'1862

4. Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.

RuSV1876

4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.







FI33/38

8. Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet,

Biblia1776

5. (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?

CPR1642

8. Cuca on medzän pedon andanut nijn wapana käydä? cuca on medzän pedon siten päästänyt?







MLV19

5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey

KJV

5. Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

Luther1912

5. Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,

RV'1862

5. ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?

RuSV1876

5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,







FI33/38

9. sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?

Biblia1776

6. (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.

CPR1642

9. Joille minä olen erämaan huonexi andanut ja corwen asuinsiaxi.







MLV19

6 whose home I have made the wilderness and the salt land his dwelling-place?

KJV

6. Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

Luther1912

6. dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

RV'1862

6. Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.

RuSV1876

6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?







FI33/38

10. Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule;

Biblia1776

7. (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.

CPR1642

10. Hän cadzo ylön Caupungin pauckinat.







MLV19

7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

KJV

7. He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

Luther1912

7. Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

RV'1862

7. Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.

RuSV1876

7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,







FI33/38

11. se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.

Biblia1776

8. (H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.

CPR1642

11. Waatian huuto ei hän cuule hän cadzo wuorella laiduindans ja edzi cusa wiherjäist on.







MLV19

8 The range of the mountains is his pasture and he searches after every green thing.

KJV

8. The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

Luther1912

8. Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.

RV'1862

8. Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.

RuSV1876

8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.







FI33/38

12. Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen?

Biblia1776

9. (H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?

CPR1642

12. Luuletcos Yxisarwisen palwelewan sinuas ja olewan sinun seimelläs.







MLV19

9 Will the wild-ox be content to serve you? Or will he abide by your crib?

KJV

9. Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

Luther1912

9. Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

RV'1862

9. ¿Querrá el unicornio servirte a tí, ni quedar a tu pesebre?

RuSV1876

9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?







FI33/38

13. Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten?

Biblia1776

10. (H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?

CPR1642

13. Taidatcos sito iken hänen päällens kyndäxes nijn että hän kiscois keto laxos sinun peräsäs?







MLV19

10 Can you bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you?

KJV

10. Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

Luther1912

10. Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

RV'1862

10. ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de tí?

RuSV1876

10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?







FI33/38

14. Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?

Biblia1776

11. (H 39:14) Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?

CPR1642

14. Taidatcos sinus luotta häneen ehkä hän paljo woi ja anda hänen edestäs työtä tehdä?







MLV19

11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave to him your labor?

KJV

11. Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

Luther1912

11. Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

RV'1862

11. ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?

RuSV1876

11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?







FI33/38

15. Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi?

Biblia1776

12. (H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?

CPR1642

15. Uscotcos hänen siemenes cotia tuowan ja rijhees cocowan.







MLV19

12 Will you confide in him that he will bring home your seed and gather (the grain) of your threshing-floor?

KJV

12. Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

Luther1912

12. Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

RV'1862

12. ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?

RuSV1876

12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?







FI33/38

16. Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?

Biblia1776

13. (H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?

CPR1642

16. Owatco Rikincucoin sulgat caunemmat sinulda cuin Storkin eli Sthrution sulgat?







MLV19

13 The wings of the ostrich wave proudly, (but) are they the pinions and plumage of love?

KJV

13. Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

Luther1912

13. Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.

RV'1862

13. ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?

RuSV1876

13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?







FI33/38

17. Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.

Biblia1776

14. (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.

CPR1642

17. joca munans jättä maahan ja anda maan lämbymän hauto nijtä.







MLV19

14 For she leaves her eggs on the ground and warms them in the dust.

KJV

14. Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

Luther1912

14. Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

RV'1862

14. La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,

RuSV1876

14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,







FI33/38

18. Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki.

Biblia1776

15. (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.

CPR1642

18. Hän unhotta ne tallattawan ja että peto ne rickois.







MLV19

15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.

KJV

15. And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

Luther1912

15. Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

RV'1862

15. Y olvídase de que los pisará algún pié, y que los quebrará alguna bestia del campo.

RuSV1876

15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;







FI33/38

19. Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.

Biblia1776

16. (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.

CPR1642

19. Hän on nijn cowa poikians wastan cuin ei ne hänen olisickan.







MLV19

16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, (she is) without fear,

KJV

16. She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

Luther1912

16. Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

RV'1862

16. Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:

RuSV1876

16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;







FI33/38

20. Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.

Biblia1776

17. (H 39:20) Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.

CPR1642

20. Ei hän tottele turhan työtä tehdä: sillä Jumala on häneldä taidon ottanut pois ja ei ole andanut hänelle ymmärrystä.







MLV19

17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.

KJV

17. Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

Luther1912

17. Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.

RV'1862

17. Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dió inteligencia.

RuSV1876

17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;







FI33/38

21. Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.

Biblia1776

18. (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.

CPR1642

21. Cosca hän ylöndä idzens corkeuteen ja naura sekä hewoista ja miestä.







MLV19

18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.

KJV

18. What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Luther1912

18. Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

RV'1862

18. A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.

RuSV1876

18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.







FI33/38

22. Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla?

Biblia1776

19. (H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?

CPR1642

22. Taidatcos anda hewoiselle wäen eli taidatcos caunista hänen caulans hirnumisella.







MLV19

19 Have you given the horse (his) might? Have you clothed his neck with the quivering mane?

KJV

19. Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

Luther1912

19. Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?

RV'1862

19. ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?

RuSV1876

19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?







FI33/38

23. Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä.

Biblia1776

20. (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.

CPR1642

23. Taidatcos peljättä hänen nijncuin heinäsircat? peljättäpä on hänen sieramittens kijtos.







MLV19

20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.

KJV

20. Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

Luther1912

20. Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.

RV'1862

20. ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar.

RuSV1876

20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;







FI33/38

24. Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.

Biblia1776

21. (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.

CPR1642

24. Hän caiwa maata cawioillans on riemuinen ja mene harniscoittua wastan.







MLV19

21 He paws in the valley and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.

KJV

21. He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

Luther1912

21. Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.

RV'1862

21. Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:

RuSV1876

21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;







FI33/38

25. Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.

Biblia1776

22. (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.

CPR1642

25. Hän naura pelco ja ei hämmästy eikä pakene miecka.







MLV19

22 He mocks at fear and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.

KJV

22. He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

Luther1912

22. Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

RV'1862

22. Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.

RuSV1876

22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;







FI33/38

26. Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi.

Biblia1776

23. (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;

CPR1642

26. Ehkä wielä wijni calisis händä wastan ja keihät ja kilwet wälckyisit.







MLV19

23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.

KJV

23. The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

Luther1912

23. wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.

RV'1862

23. Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;

RuSV1876

23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;







FI33/38

27. Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa.

Biblia1776

24. (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.

CPR1642

27. Hän cuorscu ja pudistele ja ei tottele waskitorwen helinätä.







MLV19

24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.

KJV

24. He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

Luther1912

24. Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

RV'1862

24. Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.

RuSV1876

24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;







FI33/38

28. Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.

Biblia1776

25. (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.

CPR1642

28. Cosca waskitorwi soi luicka hän hui ja haista sodan taamba Ruhtinasten huudon ja riemun.







MLV19

25 As often as the trumpet (sounds) he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains and the shouting.

KJV

25. He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Luther1912

25. So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

RV'1862

25. Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde léjos huele la batalla, el extruendo de los príncipes, y el clamor.

RuSV1876

25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.







FI33/38

29. Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää?

Biblia1776

26. (H 39:29) Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?

CPR1642

29. Lendäkö haucka sinun ymmärryxestäs ja hajotta sijpens etelän käsin.







MLV19

26 Is it by your wisdom that the hawk soars, (and) stretches her wings toward the south?

KJV

26. Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

Luther1912

26. Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?

RV'1862

26. ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?

RuSV1876

26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?







FI33/38

30. Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen?

Biblia1776

27. (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?

CPR1642

30. Lendäkö Cotca sinun käskystäs nijn corkialla että hän teke pesäns corkeuteen.







MLV19

27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes her nest on high?

KJV

27. Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

Luther1912

27. Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?

RV'1862

27. ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:

RuSV1876

27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?







FI33/38

31. Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.

Biblia1776

28. (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.

CPR1642

31. Hän asu wuorilla ja oleskele wuorten cuckuloilla ja wahwoisa paicoisa.







MLV19

28 She dwells on the cliff and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.

KJV

28. She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

Luther1912

28. In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.

RV'1862

28. Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?

RuSV1876

28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;







FI33/38

32. Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.

Biblia1776

29. (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.

CPR1642

32. Sieldä hän wartioidze ruoca ja hänen silmäns näkewät cauwas.







MLV19

29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.

KJV

29. From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

Luther1912

29. Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

RV'1862

29. Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy léjos.

RuSV1876

29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;







FI33/38

33. Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin.

Biblia1776

30. (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.

CPR1642

33. Hänen poicans särpäwät werta ja cusa raato on siellä myös hän on.







MLV19

30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

KJV

30. Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

Luther1912

30. Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

RV'1862

30. Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.

RuSV1876

30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.







FI33/38

34. Niin Herra vastasi Jobille ja sanoi:

Biblia1776

1. (H 39:34) Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:

CPR1642

34. JA HERra wastais Hiobi ja sanoi:







MLV19

1 Moreover Jehovah answered Job and said,

KJV

1. Moreover the LORD answered Job, and said,

Luther1912

1. Und der HERR antwortete Hiob und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Jehová a Job, y dijo:

RuSV1876

1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:







FI33/38

35. Tahtooko vikoilija riidellä Kaikkivaltiasta vastaan? Jumalan syyttäjä vastatkoon tähän!

Biblia1776

2. (H 39:35) Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?

CPR1642

35. Joca rijtele Caickiwaldian cansa eikö hänen pidäis sitä wahwistaman? ja se cuin nuhtele Jumalata eikö hänen pidäis wastaman?







MLV19

2 Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.

KJV

2. Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

Luther1912

2. Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?

RV'1862

2. ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.

RuSV1876

2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.







FI33/38

36. Silloin Job vastasi Herralle ja sanoi:

Biblia1776

3. (H 39:36) Job vastasi Herraa ja sanoi:

CPR1642

36. HIob wastais HERra ja sanoi: Cadzo minä olen halpa mitä minä wastan? ja lasken käteni suuni päälle.







MLV19

3 Then Job answered Jehovah and said,

KJV

3. Then Job answered the LORD, and said,

Luther1912

3. Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:

RV'1862

3. Y respondió Job a Jehová, y dijo:

RuSV1876

3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал:







FI33/38

37. Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni;

Biblia1776

4. (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.

CPR1642








MLV19

4 Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand upon my mouth.

KJV

4. Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

Luther1912

4. Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.

RV'1862

4. He aquí, que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.

RuSV1876

4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои.







FI33/38

38. kerran minä olen puhunut, enkä enää mitään virka, kahdesti, enkä enää sitä tee.

Biblia1776

5. (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.

CPR1642

37. Minä olen kerran puhunut en minä enämbi wasta engä toiste sitä enä tee.







MLV19

5 I have spoken once and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.

KJV

5. Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

Luther1912

5. Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.

RV'1862

5. Una vez hablé, y no responderé; y dos veces; mas no tornaré a hablar.

RuSV1876

5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42