JOBIN KIRJA
39 luku |
|
||
|
|
||
Herran puheen jatkoa: Eläinkunnasta otetut esimerkit osoittavat Jumalan hyvyyden, viisauden ja voiman ihmeitä, joita Job ei voi käsittää. Job nöyrtyy. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän, |
Biblia1776 | 39. (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat? |
CPR1642 | 1. TAidatcos naaras Lejonille anda hänen saalins ajaxens taca ja rawita nuoret Lejonit? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions |
KJV | 39. Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
Luther1912 | 39. Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, |
RV'1862 | 39. ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos, |
RuSV1876 | 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä? |
Biblia1776 | 40. (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät. |
CPR1642 | 2. Nijn että he macawat sioillans ja lewäjäwät luolisans joisa he wäijywät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 when they couch in their dens, (and) abide in the covert to lie in wait? |
KJV | 40. When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
Luther1912 | 40. wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? |
RV'1862 | 40. Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar? |
RuSV1876 | 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla? |
Biblia1776 | 41. (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on? |
CPR1642 | 3. Cuca walmista Carneille ruan cosca heidän poicans huutawat Jumalata ja cosca ei he tiedä exyxis cusa heidän ruocans on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, (and) wander for lack of food? |
KJV | 41. Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
Luther1912 | 41. Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? |
RV'1862 | 41. ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida? |
RuSV1876 | 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja? |
Biblia1776 | 1. (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä? |
CPR1642 | 4. Tiedätkös cosca medzäwuohet poikiwat eli oletcos hawainnut peorat käywän tijnenä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? (Or) can you mark when the female-deers do birth-calves? |
KJV | 1. Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
Luther1912 | 1. Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? |
RV'1862 | 1. ¿SABES tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo? |
RuSV1876 | 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat? |
Biblia1776 | 2. (H 39:5) Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat? |
CPR1642 | 5. Oletcos lukenut heidän Cuucautens cosca ne täydelläns owat eli tiedätkös ajan cosca he poikiwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth? |
KJV | 2. Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
Luther1912 | 2. Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
RV'1862 | 2. ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir? |
RuSV1876 | 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan. |
Biblia1776 | 3. (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on. |
CPR1642 | 6. He cumartawat heitäns poikeisans ja ajawat sen pois josta heillä kipu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains. |
KJV | 3. They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
Luther1912 | 3. Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. |
RV'1862 | 3. Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores: |
RuSV1876 | 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja. |
Biblia1776 | 4. (H 39:7) Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä. |
CPR1642 | 7. Heidän poicans lihoiwat ja caswawat jywistä ne menewät ulos ja ei palaja heidän tygöns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth and do not return again. |
KJV | 4. Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
Luther1912 | 4. Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. |
RV'1862 | 4. Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas. |
RuSV1876 | 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet, |
Biblia1776 | 5. (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt? |
CPR1642 | 8. Cuca on medzän pedon andanut nijn wapana käydä? cuca on medzän pedon siten päästänyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey |
KJV | 5. Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
Luther1912 | 5. Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, |
RV'1862 | 5. ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras? |
RuSV1876 | 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi? |
Biblia1776 | 6. (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi. |
CPR1642 | 9. Joille minä olen erämaan huonexi andanut ja corwen asuinsiaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 whose home I have made the wilderness and the salt land his dwelling-place? |
KJV | 6. Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
Luther1912 | 6. dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? |
RV'1862 | 6. Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada. |
RuSV1876 | 6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule; |
Biblia1776 | 7. (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule. |
CPR1642 | 10. Hän cadzo ylön Caupungin pauckinat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. |
KJV | 7. He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
Luther1912 | 7. Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. |
RV'1862 | 7. Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero. |
RuSV1876 | 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa. |
Biblia1776 | 8. (H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on. |
CPR1642 | 11. Waatian huuto ei hän cuule hän cadzo wuorella laiduindans ja edzi cusa wiherjäist on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The range of the mountains is his pasture and he searches after every green thing. |
KJV | 8. The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
Luther1912 | 8. Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. |
RV'1862 | 8. Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde. |
RuSV1876 | 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen? |
Biblia1776 | 9. (H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs? |
CPR1642 | 12. Luuletcos Yxisarwisen palwelewan sinuas ja olewan sinun seimelläs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Will the wild-ox be content to serve you? Or will he abide by your crib? |
KJV | 9. Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
Luther1912 | 9. Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? |
RV'1862 | 9. ¿Querrá el unicornio servirte a tí, ni quedar a tu pesebre? |
RuSV1876 | 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten? |
Biblia1776 | 10. (H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs? |
CPR1642 | 13. Taidatcos sito iken hänen päällens kyndäxes nijn että hän kiscois keto laxos sinun peräsäs? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Can you bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you? |
KJV | 10. Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
Luther1912 | 10. Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? |
RV'1862 | 10. ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de tí? |
RuSV1876 | 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät? |
Biblia1776 | 11. (H 39:14) Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa? |
CPR1642 | 14. Taidatcos sinus luotta häneen ehkä hän paljo woi ja anda hänen edestäs työtä tehdä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave to him your labor? |
KJV | 11. Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
Luther1912 | 11. Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |
RV'1862 | 11. ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor? |
RuSV1876 | 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi? |
Biblia1776 | 12. (H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan? |
CPR1642 | 15. Uscotcos hänen siemenes cotia tuowan ja rijhees cocowan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Will you confide in him that he will bring home your seed and gather (the grain) of your threshing-floor? |
KJV | 12. Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
Luther1912 | 12. Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? |
RV'1862 | 12. ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era? |
RuSV1876 | 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys? |
Biblia1776 | 13. (H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat? |
CPR1642 | 16. Owatco Rikincucoin sulgat caunemmat sinulda cuin Storkin eli Sthrution sulgat? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The wings of the ostrich wave proudly, (but) are they the pinions and plumage of love? |
KJV | 13. Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
Luther1912 | 13. Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. |
RV'1862 | 13. ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña? |
RuSV1876 | 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi. |
Biblia1776 | 14. (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä. |
CPR1642 | 17. joca munans jättä maahan ja anda maan lämbymän hauto nijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For she leaves her eggs on the ground and warms them in the dust. |
KJV | 14. Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
Luther1912 | 14. Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. |
RV'1862 | 14. La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta, |
RuSV1876 | 14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki. |
Biblia1776 | 15. (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois. |
CPR1642 | 18. Hän unhotta ne tallattawan ja että peto ne rickois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. |
KJV | 15. And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
Luther1912 | 15. Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. |
RV'1862 | 15. Y olvídase de que los pisará algún pié, y que los quebrará alguna bestia del campo. |
RuSV1876 | 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää. |
Biblia1776 | 16. (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä. |
CPR1642 | 19. Hän on nijn cowa poikians wastan cuin ei ne hänen olisickan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, (she is) without fear, |
KJV | 16. She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
Luther1912 | 16. Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. |
RV'1862 | 16. Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano: |
RuSV1876 | 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi. |
Biblia1776 | 17. (H 39:20) Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä. |
CPR1642 | 20. Ei hän tottele turhan työtä tehdä: sillä Jumala on häneldä taidon ottanut pois ja ei ole andanut hänelle ymmärrystä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her. |
KJV | 17. Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
Luther1912 | 17. Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. |
RV'1862 | 17. Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dió inteligencia. |
RuSV1876 | 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle. |
Biblia1776 | 18. (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä. |
CPR1642 | 21. Cosca hän ylöndä idzens corkeuteen ja naura sekä hewoista ja miestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider. |
KJV | 18. What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
Luther1912 | 18. Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. |
RV'1862 | 18. A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él. |
RuSV1876 | 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla? |
Biblia1776 | 19. (H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella? |
CPR1642 | 22. Taidatcos anda hewoiselle wäen eli taidatcos caunista hänen caulans hirnumisella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Have you given the horse (his) might? Have you clothed his neck with the quivering mane? |
KJV | 19. Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
Luther1912 | 19. Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? |
RV'1862 | 19. ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho? |
RuSV1876 | 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä. |
Biblia1776 | 20. (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys. |
CPR1642 | 23. Taidatcos peljättä hänen nijncuin heinäsircat? peljättäpä on hänen sieramittens kijtos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. |
KJV | 20. Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
Luther1912 | 20. Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. |
RV'1862 | 20. ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar. |
RuSV1876 | 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan. |
Biblia1776 | 21. (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan. |
CPR1642 | 24. Hän caiwa maata cawioillans on riemuinen ja mene harniscoittua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He paws in the valley and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. |
KJV | 21. He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
Luther1912 | 21. Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. |
RV'1862 | 21. Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas: |
RuSV1876 | 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä. |
Biblia1776 | 22. (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa. |
CPR1642 | 25. Hän naura pelco ja ei hämmästy eikä pakene miecka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 He mocks at fear and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. |
KJV | 22. He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
Luther1912 | 22. Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, |
RV'1862 | 22. Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada. |
RuSV1876 | 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi. |
Biblia1776 | 23. (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät; |
CPR1642 | 26. Ehkä wielä wijni calisis händä wastan ja keihät ja kilwet wälckyisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. |
KJV | 23. The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
Luther1912 | 23. wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. |
RV'1862 | 23. Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica; |
RuSV1876 | 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa. |
Biblia1776 | 24. (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää. |
CPR1642 | 27. Hän cuorscu ja pudistele ja ei tottele waskitorwen helinätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. |
KJV | 24. He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
Luther1912 | 24. Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. |
RV'1862 | 24. Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina. |
RuSV1876 | 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon. |
Biblia1776 | 25. (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun. |
CPR1642 | 28. Cosca waskitorwi soi luicka hän hui ja haista sodan taamba Ruhtinasten huudon ja riemun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 As often as the trumpet (sounds) he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains and the shouting. |
KJV | 25. He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
Luther1912 | 25. So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. |
RV'1862 | 25. Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde léjos huele la batalla, el extruendo de los príncipes, y el clamor. |
RuSV1876 | 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää? |
Biblia1776 | 26. (H 39:29) Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin? |
CPR1642 | 29. Lendäkö haucka sinun ymmärryxestäs ja hajotta sijpens etelän käsin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Is it by your wisdom that the hawk soars, (and) stretches her wings toward the south? |
KJV | 26. Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
Luther1912 | 26. Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? |
RV'1862 | 26. ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía? |
RuSV1876 | 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen? |
Biblia1776 | 27. (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen? |
CPR1642 | 30. Lendäkö Cotca sinun käskystäs nijn corkialla että hän teke pesäns corkeuteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes her nest on high? |
KJV | 27. Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
Luther1912 | 27. Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? |
RV'1862 | 27. ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido: |
RuSV1876 | 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan. |
Biblia1776 | 28. (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa. |
CPR1642 | 31. Hän asu wuorilla ja oleskele wuorten cuckuloilla ja wahwoisa paicoisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 She dwells on the cliff and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold. |
KJV | 28. She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
Luther1912 | 28. In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. |
RV'1862 | 28. Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca? |
RuSV1876 | 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät. |
Biblia1776 | 29. (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas. |
CPR1642 | 32. Sieldä hän wartioidze ruoca ja hänen silmäns näkewät cauwas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off. |
KJV | 29. From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
Luther1912 | 29. Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. |
RV'1862 | 29. Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy léjos. |
RuSV1876 | 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin. |
Biblia1776 | 30. (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on. |
CPR1642 | 33. Hänen poicans särpäwät werta ja cusa raato on siellä myös hän on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she. |
KJV | 30. Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
Luther1912 | 30. Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. |
RV'1862 | 30. Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está. |
RuSV1876 | 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Niin Herra vastasi Jobille ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. (H 39:34) Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi: |
CPR1642 | 34. JA HERra wastais Hiobi ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Moreover Jehovah answered Job and said, |
KJV | 1. Moreover the LORD answered Job, and said, |
Luther1912 | 1. Und der HERR antwortete Hiob und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Jehová a Job, y dijo: |
RuSV1876 | 1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Tahtooko vikoilija riidellä Kaikkivaltiasta vastaan? Jumalan syyttäjä vastatkoon tähän! |
Biblia1776 | 2. (H 39:35) Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman? |
CPR1642 | 35. Joca rijtele Caickiwaldian cansa eikö hänen pidäis sitä wahwistaman? ja se cuin nuhtele Jumalata eikö hänen pidäis wastaman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it. |
KJV | 2. Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
Luther1912 | 2. Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? |
RV'1862 | 2. ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto. |
RuSV1876 | 2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Silloin Job vastasi Herralle ja sanoi: |
Biblia1776 | 3. (H 39:36) Job vastasi Herraa ja sanoi: |
CPR1642 | 36. HIob wastais HERra ja sanoi: Cadzo minä olen halpa mitä minä wastan? ja lasken käteni suuni päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Then Job answered Jehovah and said, |
KJV | 3. Then Job answered the LORD, and said, |
Luther1912 | 3. Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: |
RV'1862 | 3. Y respondió Job a Jehová, y dijo: |
RuSV1876 | 3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni; |
Biblia1776 | 4. (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle. |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand upon my mouth. |
KJV | 4. Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
Luther1912 | 4. Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. |
RV'1862 | 4. He aquí, que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. |
RuSV1876 | 4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. kerran minä olen puhunut, enkä enää mitään virka, kahdesti, enkä enää sitä tee. |
Biblia1776 | 5. (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee. |
CPR1642 | 37. Minä olen kerran puhunut en minä enämbi wasta engä toiste sitä enä tee. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 I have spoken once and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further. |
KJV | 5. Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
Luther1912 | 5. Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. |
RV'1862 | 5. Una vez hablé, y no responderé; y dos veces; mas no tornaré a hablar. |
RuSV1876 | 5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. |
|
|
|
|