JOBIN KIRJA


28 luku




 




Jobin puheen jatkoa: Ihminen tutkii maan uumenia, mutta viisaus pysyy häneltä salattuna; sen tuntee Jumala yksin; jumanpelko on oikea viisaus.







FI33/38

1. Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;

Biblia1776

1. Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.

CPR1642

1. HOpialla on hänen lähtemisens ja cullalla hänen sians josa se waletan.







MLV19

1 Surely there is a mine for silver and a place for gold which they refine.

KJV

1. Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

Luther1912

1. Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.

RV'1862

1. CIERTAMENTE la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.

RuSV1876

1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.







FI33/38

2. rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.

Biblia1776

2. Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.

CPR1642

2. Rauta otetan maasta ja kiwistä waski.







MLV19

2 Iron is taken out of the earth and copper is molten out of the stone.

KJV

2. Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

Luther1912

2. Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

RV'1862

2. El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.

RuSV1876

2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.







FI33/38

3. Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.

Biblia1776

3. Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.

CPR1642

3. Pimeydelle asetti hän lopun ja caiken täydellisyden hän tutki ja kiwen joca paxus pimeydes on.







MLV19

3 (Man) sets an end to darkness and searches out to the furthest bound the stones of obscurity and of thick darkness.

KJV

3. He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

Luther1912

3. Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.

RV'1862

3. A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.

RuSV1876

3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.







FI33/38

4. Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.

Biblia1776

4. Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.

CPR1642

4. Sijtä wuota sencaltainen oja että ymbäriasuwaiset ei taida sijtä jalcaisin käydä ylidze. Se on ihmiselle ylön sywä ja wuota pois.







MLV19

4 He breaks open a shaft away from where men journey, (paths) forgotten by the foot. They hang afar from men; they swing to and fro.

KJV

4. The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

Luther1912

4. Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.

RV'1862

4. Sale el río junto al morador; y las aguas sin pié, mas altas que el hombre, se fueron.

RuSV1876

4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.







FI33/38

5. Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.

Biblia1776

5. Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.

CPR1642

5. Tuli saadan myös maan alda josa cuitengin wilja päällä caswa.







MLV19

5 As for the earth, out of it comes bread and underneath it is turned up as it were by fire.

KJV

5. As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

Luther1912

5. Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.

RV'1862

5. Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.

RuSV1876

5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.







FI33/38

6. Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.

Biblia1776

6. Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.

CPR1642

6. Saphiri löytän muutamista paicoista ja maan cockaroita joisa culda on.







MLV19

6 The stones of it are the place of sapphires and it has dust of gold.

KJV

6. The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

Luther1912

6. Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.

RV'1862

6. Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro.

RuSV1876

6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.







FI33/38

7. Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.

Biblia1776

7. Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.

CPR1642

7. Sitä polcua ei ole yxikän lindu tundenut eikä ahne linducan nähnyt.







MLV19

7 No bird of prey knows that path, nor has the falcon’s eye seen it.

KJV

7. There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

Luther1912

7. Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

RV'1862

7. Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió.

RuSV1876

7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;







FI33/38

8. Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.

Biblia1776

8. Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.

CPR1642

8. Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotcunet eikä Lejon käynyt sen päällä.







MLV19

8 The proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.

KJV

8. The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

Luther1912

8. es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.

RV'1862

8. Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.

RuSV1876

8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.







FI33/38

9. Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.

Biblia1776

9. Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.

CPR1642

9. Kädellä callioon ruwetan ja wuoret ylisalaisin cukistetan.







MLV19

9 He puts forth his hand upon the flinty rock. He overturns the mountains by the roots.

KJV

9. He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

Luther1912

9. Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.

RV'1862

9. En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.

RuSV1876

9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;







FI33/38

10. Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.

Biblia1776

10. Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.

CPR1642

10. Ojat lasketan callioista ja caickein callimatkin näke silmä.







MLV19

10 He cuts out channels among the rocks and his eye sees every precious thing.

KJV

10. He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

Luther1912

10. Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.

RV'1862

10. De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vió su ojo.

RuSV1876

10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;







FI33/38

11. Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.

Biblia1776

11. Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.

CPR1642

11. Wirrat estetän juoxemasta ja ne ilmoitetan cuin näisä peitetyt owat.







MLV19

11 He binds the streams that they not trickle. And the thing that is hid he brings forth to light.

KJV

11. He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

Luther1912

11. Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.

RV'1862

11. Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.

RuSV1876

11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.







FI33/38

12. Mutta viisaus — mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?

Biblia1776

12. Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?

CPR1642

12. MUtta cuinga taito löytän ja cusa on ymmärryxen sia?







MLV19

12 But where will wisdom be found? And where is the place of understanding?

KJV

12. But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

Luther1912

12. Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?

RV'1862

12. ¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?

RuSV1876

12 Но где премудрость обретается? и где место разума?







FI33/38

13. Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.

Biblia1776

13. Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.

CPR1642

13. Ei yxikän tiedä hänen sians eikä löytä eläwitten maasta.







MLV19

13 Man does not know the price of it, nor is it found in the land of the living.

KJV

13. Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

Luther1912

13. Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

RV'1862

13. Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.

RuSV1876

13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.







FI33/38

14. Syvyys sanoo: 'Ei se ole minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni.'

Biblia1776

14. Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.

CPR1642

14. Sywys sano: ei se ole minusa ja meri sano: ei se ole minun tykönäni.







MLV19

14 The deep says, It is not in me. And the sea says, It is not with me.

KJV

14. The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

Luther1912

14. Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".

RV'1862

14. El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.

RuSV1876

14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.







FI33/38

15. Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.

Biblia1776

15. Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.

CPR1642

15. Ei hänest anneta culda eikä hopiata punnita sen hinnaxi.







MLV19

15 It cannot be gotten for gold, nor will silver be weighed for the price of it.

KJV

15. It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

Luther1912

15. Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

RV'1862

15. No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.

RuSV1876

15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;







FI33/38

16. Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.

Biblia1776

16. Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.

CPR1642

16. Ei Ophirin culda eli callit Onichin ja Saphirin kiwet ole werratut hänen cansans.







MLV19

16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

KJV

16. It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

Luther1912

16. Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

RV'1862

16. No es apreciada con oro de Ofir, ni con onix precioso, ni con zafiro.

RuSV1876

16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;







FI33/38

17. Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.

Biblia1776

17. Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.

CPR1642

17. Culda ja Dimanti ei taita sijhen werrata eikä se taita waihetetta cullaisijn Clenodiaihin.







MLV19

17 Gold and glass cannot equal it, nor will it be exchanged for jewels of fine gold.

KJV

17. The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

Luther1912

17. Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.

RV'1862

17. El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.

RuSV1876

17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.







FI33/38

18. Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.

Biblia1776

18. Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.

CPR1642

18. Ramoth ja Gabis ei ole mitän sen suhten se pidetän callimbana pärlyjä.







MLV19

18 No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.

KJV

18. No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

Luther1912

18. Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

RV'1862

18. De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.

RuSV1876

18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.







FI33/38

19. Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.

Biblia1776

19. Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.

CPR1642

19. Topatzi Ethiopiast ei ole sijhen werrattapa ja puhtain culda ei maxa mitän sen suhten.







MLV19

19 The topaz of Ethiopia will not equal it, nor will it be valued with pure gold.

KJV

19. The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

Luther1912

19. Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

RV'1862

19. No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino.

RuSV1876

19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.







FI33/38

20. Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?

Biblia1776

20. Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?

CPR1642

20. Custast sijs taito tule ja cusa on ymmärryxen sia?







MLV19

20 Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?

KJV

20. Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

Luther1912

20. Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?

RV'1862

20. ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?

RuSV1876

20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?







FI33/38

21. Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.

Biblia1776

21. Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.

CPR1642

21. Hän on peitetty caickein eläwitten silmistä ja salattu taiwan linnuildakin.







MLV19

21 Since it is hid from the eyes of all living and kept closed from the birds of the heavens.

KJV

21. Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

Luther1912

21. Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.

RV'1862

21. Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.

RuSV1876

21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.







FI33/38

22. Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan.'

Biblia1776

22. Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.

CPR1642

22. Cadotus ja cuolema sanowat:







MLV19

22 Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.

KJV

22. Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

Luther1912

22. Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."

RV'1862

22. La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oidos.

RuSV1876

22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.







FI33/38

23. Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.

Biblia1776

23. Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.

CPR1642

23. Me olem corwillam cuullet hänen sanomans Jumala tietä hänen tiens ja tunde hänen sians.







MLV19

23 God understands the way of it and he knows the place of it.

KJV

23. God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

Luther1912

23. Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.

RV'1862

23. Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.

RuSV1876

23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.







FI33/38

24. Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.

Biblia1776

24. Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,

CPR1642

24. Sillä hän näke maan ärijn ja caicki mitä taiwan alla on.







MLV19

24 For he looks to the ends of the earth and sees under the whole heaven,

KJV

24. For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

Luther1912

24. Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

RV'1862

24. Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:

RuSV1876

24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.







FI33/38

25. Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,

Biblia1776

25. Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.

CPR1642

25. Nijn että hän anda tuulelle hänen painons ja wedelle hänen mittans.







MLV19

25 to make a weight for the wind. Yes, he distributes the waters by measure.

KJV

25. To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

Luther1912

25. Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;

RV'1862

25. Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.

RuSV1876

25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,







FI33/38

26. kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,

Biblia1776

26. Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,

CPR1642

26. Cosca hän asetti satelle määrän ja pitkäisen tulen leimauxille heidän tiens.







MLV19

26 When he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,

KJV

26. When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

Luther1912

26. da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:

RV'1862

26. Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:

RuSV1876

26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,







FI33/38

27. silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.

Biblia1776

27. Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,

CPR1642

27. Silloin näki hän sen luki sen walmisti sen ja löysi sen. Ja sanoi ihmiselle:







MLV19

27 then he saw it and declared it. He established it, yes and searched it out.

KJV

27. Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

Luther1912

27. da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

RV'1862

27. Entónces la vió él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió.

RuSV1876

27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее







FI33/38

28. Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko — se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä.'

Biblia1776

28. Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.

CPR1642

28. Cadzo HERran pelco on taito ja cartta paha on ymmärrys.







MLV19

28 And to man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom and to depart from evil is understanding.

KJV

28. And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

Luther1912

28. und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

RV'1862

28. Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal.

RuSV1876

28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42