JOBIN KIRJA
28 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Ihminen tutkii maan uumenia, mutta viisaus pysyy häneltä salattuna; sen tuntee Jumala yksin; jumanpelko on oikea viisaus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan; |
Biblia1776 | 1. Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan. |
CPR1642 | 1. HOpialla on hänen lähtemisens ja cullalla hänen sians josa se waletan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Surely there is a mine for silver and a place for gold which they refine. |
KJV | 1. Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
Luther1912 | 1. Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. |
RV'1862 | 1. CIERTAMENTE la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan. |
RuSV1876 | 1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski. |
Biblia1776 | 2. Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan. |
CPR1642 | 2. Rauta otetan maasta ja kiwistä waski. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Iron is taken out of the earth and copper is molten out of the stone. |
KJV | 2. Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
Luther1912 | 2. Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. |
RV'1862 | 2. El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal. |
RuSV1876 | 2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää. |
Biblia1776 | 3. Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon. |
CPR1642 | 3. Pimeydelle asetti hän lopun ja caiken täydellisyden hän tutki ja kiwen joca paxus pimeydes on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 (Man) sets an end to darkness and searches out to the furthest bound the stones of obscurity and of thick darkness. |
KJV | 3. He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
Luther1912 | 3. Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. |
RV'1862 | 3. A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte. |
RuSV1876 | 3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta. |
Biblia1776 | 4. Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois. |
CPR1642 | 4. Sijtä wuota sencaltainen oja että ymbäriasuwaiset ei taida sijtä jalcaisin käydä ylidze. Se on ihmiselle ylön sywä ja wuota pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He breaks open a shaft away from where men journey, (paths) forgotten by the foot. They hang afar from men; they swing to and fro. |
KJV | 4. The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
Luther1912 | 4. Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. |
RV'1862 | 4. Sale el río junto al morador; y las aguas sin pié, mas altas que el hombre, se fueron. |
RuSV1876 | 4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla. |
Biblia1776 | 5. Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta. |
CPR1642 | 5. Tuli saadan myös maan alda josa cuitengin wilja päällä caswa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 As for the earth, out of it comes bread and underneath it is turned up as it were by fire. |
KJV | 5. As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
Luther1912 | 5. Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. |
RV'1862 | 5. Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego. |
RuSV1876 | 5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa. |
Biblia1776 | 6. Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on. |
CPR1642 | 6. Saphiri löytän muutamista paicoista ja maan cockaroita joisa culda on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The stones of it are the place of sapphires and it has dust of gold. |
KJV | 6. The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
Luther1912 | 6. Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. |
RV'1862 | 6. Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro. |
RuSV1876 | 6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse. |
Biblia1776 | 7. Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt. |
CPR1642 | 7. Sitä polcua ei ole yxikän lindu tundenut eikä ahne linducan nähnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 No bird of prey knows that path, nor has the falcon’s eye seen it. |
KJV | 7. There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
Luther1912 | 7. Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; |
RV'1862 | 7. Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió. |
RuSV1876 | 7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje. |
Biblia1776 | 8. Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä. |
CPR1642 | 8. Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotcunet eikä Lejon käynyt sen päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it. |
KJV | 8. The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
Luther1912 | 8. es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. |
RV'1862 | 8. Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león. |
RuSV1876 | 8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten. |
Biblia1776 | 9. Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan. |
CPR1642 | 9. Kädellä callioon ruwetan ja wuoret ylisalaisin cukistetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He puts forth his hand upon the flinty rock. He overturns the mountains by the roots. |
KJV | 9. He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
Luther1912 | 9. Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. |
RV'1862 | 9. En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz. |
RuSV1876 | 9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet. |
Biblia1776 | 10. Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä. |
CPR1642 | 10. Ojat lasketan callioista ja caickein callimatkin näke silmä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He cuts out channels among the rocks and his eye sees every precious thing. |
KJV | 10. He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
Luther1912 | 10. Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. |
RV'1862 | 10. De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vió su ojo. |
RuSV1876 | 10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon. |
Biblia1776 | 11. Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat. |
CPR1642 | 11. Wirrat estetän juoxemasta ja ne ilmoitetan cuin näisä peitetyt owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He binds the streams that they not trickle. And the thing that is hid he brings forth to light. |
KJV | 11. He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
Luther1912 | 11. Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. |
RV'1862 | 11. Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz. |
RuSV1876 | 11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta viisaus — mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka? |
Biblia1776 | 12. Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia? |
CPR1642 | 12. MUtta cuinga taito löytän ja cusa on ymmärryxen sia? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But where will wisdom be found? And where is the place of understanding? |
KJV | 12. But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
Luther1912 | 12. Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
RV'1862 | 12. ¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está? |
RuSV1876 | 12 Но где премудрость обретается? и где место разума? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta. |
Biblia1776 | 13. Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta. |
CPR1642 | 13. Ei yxikän tiedä hänen sians eikä löytä eläwitten maasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Man does not know the price of it, nor is it found in the land of the living. |
KJV | 13. Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
Luther1912 | 13. Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. |
RV'1862 | 13. Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes. |
RuSV1876 | 13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Syvyys sanoo: 'Ei se ole minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni.' |
Biblia1776 | 14. Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni. |
CPR1642 | 14. Sywys sano: ei se ole minusa ja meri sano: ei se ole minun tykönäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The deep says, It is not in me. And the sea says, It is not with me. |
KJV | 14. The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
Luther1912 | 14. Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". |
RV'1862 | 14. El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo. |
RuSV1876 | 14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa. |
Biblia1776 | 15. Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi. |
CPR1642 | 15. Ei hänest anneta culda eikä hopiata punnita sen hinnaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 It cannot be gotten for gold, nor will silver be weighed for the price of it. |
KJV | 15. It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
Luther1912 | 15. Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. |
RV'1862 | 15. No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata. |
RuSV1876 | 15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri. |
Biblia1776 | 16. Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa. |
CPR1642 | 16. Ei Ophirin culda eli callit Onichin ja Saphirin kiwet ole werratut hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
KJV | 16. It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
Luther1912 | 16. Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. |
RV'1862 | 16. No es apreciada con oro de Ofir, ni con onix precioso, ni con zafiro. |
RuSV1876 | 16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut. |
Biblia1776 | 17. Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin. |
CPR1642 | 17. Culda ja Dimanti ei taita sijhen werrata eikä se taita waihetetta cullaisijn Clenodiaihin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Gold and glass cannot equal it, nor will it be exchanged for jewels of fine gold. |
KJV | 17. The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
Luther1912 | 17. Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. |
RV'1862 | 17. El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino. |
RuSV1876 | 17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi. |
Biblia1776 | 18. Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä. |
CPR1642 | 18. Ramoth ja Gabis ei ole mitän sen suhten se pidetän callimbana pärlyjä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies. |
KJV | 18. No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
Luther1912 | 18. Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. |
RV'1862 | 18. De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas. |
RuSV1876 | 18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta. |
Biblia1776 | 19. Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen. |
CPR1642 | 19. Topatzi Ethiopiast ei ole sijhen werrattapa ja puhtain culda ei maxa mitän sen suhten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The topaz of Ethiopia will not equal it, nor will it be valued with pure gold. |
KJV | 19. The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
Luther1912 | 19. Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. |
RV'1862 | 19. No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino. |
RuSV1876 | 19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka? |
Biblia1776 | 20. Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia? |
CPR1642 | 20. Custast sijs taito tule ja cusa on ymmärryxen sia? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding? |
KJV | 20. Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
Luther1912 | 20. Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
RV'1862 | 20. ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia? |
RuSV1876 | 20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin. |
Biblia1776 | 21. Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin. |
CPR1642 | 21. Hän on peitetty caickein eläwitten silmistä ja salattu taiwan linnuildakin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Since it is hid from the eyes of all living and kept closed from the birds of the heavens. |
KJV | 21. Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
Luther1912 | 21. Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. |
RV'1862 | 21. Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta. |
RuSV1876 | 21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan.' |
Biblia1776 | 22. Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa. |
CPR1642 | 22. Cadotus ja cuolema sanowat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears. |
KJV | 22. Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
Luther1912 | 22. Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." |
RV'1862 | 22. La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oidos. |
RuSV1876 | 22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan. |
Biblia1776 | 23. Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa. |
CPR1642 | 23. Me olem corwillam cuullet hänen sanomans Jumala tietä hänen tiens ja tunde hänen sians. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 God understands the way of it and he knows the place of it. |
KJV | 23. God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
Luther1912 | 23. Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. |
RV'1862 | 23. Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar. |
RuSV1876 | 23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on. |
Biblia1776 | 24. Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on, |
CPR1642 | 24. Sillä hän näke maan ärijn ja caicki mitä taiwan alla on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 For he looks to the ends of the earth and sees under the whole heaven, |
KJV | 24. For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
Luther1912 | 24. Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. |
RV'1862 | 24. Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo: |
RuSV1876 | 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet, |
Biblia1776 | 25. Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa. |
CPR1642 | 25. Nijn että hän anda tuulelle hänen painons ja wedelle hänen mittans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 to make a weight for the wind. Yes, he distributes the waters by measure. |
KJV | 25. To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
Luther1912 | 25. Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; |
RV'1862 | 25. Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida. |
RuSV1876 | 25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien, |
Biblia1776 | 26. Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä, |
CPR1642 | 26. Cosca hän asetti satelle määrän ja pitkäisen tulen leimauxille heidän tiens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 When he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder, |
KJV | 26. When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
Luther1912 | 26. da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: |
RV'1862 | 26. Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos: |
RuSV1876 | 26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki. |
Biblia1776 | 27. Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen, |
CPR1642 | 27. Silloin näki hän sen luki sen walmisti sen ja löysi sen. Ja sanoi ihmiselle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 then he saw it and declared it. He established it, yes and searched it out. |
KJV | 27. Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
Luther1912 | 27. da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie |
RV'1862 | 27. Entónces la vió él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió. |
RuSV1876 | 27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko — se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä.' |
Biblia1776 | 28. Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys. |
CPR1642 | 28. Cadzo HERran pelco on taito ja cartta paha on ymmärrys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And to man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom and to depart from evil is understanding. |
KJV | 28. And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
Luther1912 | 28. und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. |
RV'1862 | 28. Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal. |
RuSV1876 | 28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум. |
|
|
|
|